1read 100read
2012年6月PCゲーム535: Mount&Blade翻訳スレ 2 (712) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
書き込みテストスレ (457)
Rail Works (657)
Capitalism II Part3 (963)
C.A.R.S. -Lap.01 (515)
MUGENキャラ作成いたします (225)
【ADV】アドベンチャーゲーム総合スレッド[その7] (689)

Mount&Blade翻訳スレ 2


1 :10/04/05 〜 最終レス :12/06/15
■Mount&Bladeについて
海外製オフライン3D-RPG。アクション要素の強い戦闘が非常に面白く
騎馬戦闘のリアルさは秀逸、Modも豊富。体験版もある。
拡張パック(スタンドアローン)の「Mount&Blade:Warband」も発売中。
マルチプレイを搭載し、システムやグラフィック周りが改善されています。
■Mount&Blade日本語翻訳について
現在無印Nativeの訳はほぼ終了し、Warbandや無印のModの翻訳が進行中です。
■本スレ&関連スレ
【海外RPG】Mount&Blade 31馬力【戦闘はFPS】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1269920591/
【Mount & Blade Warband マルチスレ】
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1269346726/
■関連リンク
公式サイト:ttp://www.taleworlds.com/
MODサイト:ttp://www.mbrepository.com/
英語Wiki:ttp://strategywiki.org/wiki/Mount%26Blade
日本語Wiki:ttp://www5.atwiki.jp/mountandblade/
Warband用日本語Wiki:ttp://www21.atwiki.jp/warband/
日本語化Wiki:ttp://www.mb-jp.net/
■その他
画像用うpろだ:ttp://bandito.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/MnB/jb.cgi
MOD用うpろだ:ttp://ux.getuploader.com/MnB/

2 :
おう

3 :
黒丸GJ

4 :
取り敢えずver1.104とのマージ完了。
ver1.104ではランチャー部分での文字化けはしなくなったぽい?
幾つか試してみたけど、ちゃんと日本語表示されてた。

5 :
PoPのレッド同盟の噂話のラスト5行、
自分には無理だったから誰かお願い
と書こうとしてたら昼頃1行訳されてた。
嬉しいわぁ。
1つPoP日本語化Tipsを。
うちの環境だけかもわからないけど
quick_strings.csvの1239、1244、1245行目(冒険団とレッド同盟に出会った時のセリフ)は
quick_strings.txtのほうも|の前部分が文字化けしているためか
英文が表示されちゃうので.txtと.csvを両方同じにしてやれば訳文が表示されるようになる。
qstr__Hmm・you_are_not_th|

qstr__Hmm_you_are_not_th|
とかに。
csvのほうはUTF-8でいいけどtxtのほうはUFT-8だとゲーム内でエラーがでたので
そのまま上書き保存しなきゃダメみたい。

6 :
どうだね諸君
翻訳は順調に進んでいるかね?
キミタチの働きが、将来のM&Bを支える
貴重な財産になるのだから頑張ってくれたまへ

7 :
dialogsがモリモリ訳されてて素敵過ぎる

8 :
現状で半分くらいは終わったかな?
自分はdialogとgame_stringをざっと訳してるが
整合性とったり改行をきちんとやってないんで
実際のゲーム画面上でチェックして報告、修正してもらえると助かる
特に最初のクエストは長文なのに、改行適当にやったので

9 :
ちょっと気になった事が。
翻訳された箇所が元の原文に戻っている事が何度もみられたので
更新する場合は、直前に変更が入っていないかきちんとチェックしてください。
数箇所ならまだしも、わせると数十箇所ありましたので・・・。

10 :
今更こういうの作ってるんですが需要あります?
ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/db/csv_view.cgi
※ テスト版なので、game_strings.csv のみお試し
※ 翻訳データは wikiのを引っ張りました
尚、余談ですが、wikiのデータを引っ張っる際に
エラーのチェックを自動で行ってるんですが
「|」が「l」になってる間違いがありました。
また、文字列が長く改行が必要なヤツとかも一気に抽出出来ます。
何かお役に立てれば幸いですが、不要ならそれはそれで構わないですw

11 :
これは凄い、是非完成させてほしい!

12 :
便利そうです。
実現可能なことかどうかわかりませんが気になったところをいくつか。
自動で改行はどうなのかな?
すでにある^はそこで改行してるみたいだけど
新規に英文を訳した時は文字数で改行?
^と半角空白を駆使してフレキシブルに改行するよう
調整してる箇所もありますのでね。
進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを
入れれるようにもなればより正確な進行状況になりそう。
編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。
あとローカルの英文csvをうpってそれを編集できるようになれば
あらゆるModに対応できるようになっていいと思う。

13 :
>>11-12
ご意見ありがとうございます。
>自動で改行はどうなのかな?
自動改行というのは、文字数で勝手に改行されるのではなく、
テキスト入力領域で「^」を使わず、普通の改行で入力すれば
勝手に「^」が付くよーという意味です。
>進行状況は翻訳の必要がない行に手動で済マークを
一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。
>編集ウィンドウで現在の訳文の上にでも元の英文を表示されてれば便利かも。
対応してみました。
ttp://gigame.mine.nu/cgi/etc/m_b/mb_w/index.cgi
とりあえず、本日17:15分くらいの最新のwikiデータを引っ張り反映させました。
その際に、wikiの間違いエラーが10箇所程あったので修正しています。

14 :
>一応、赤い行が未完成・青い行が終了と色分けしてます。
それは分かるんだけどそれだけだと訳す必要のない行も未翻訳に分類されて
正確な達成状況(%)にならないから訳す必要のない行に済フラグを立てれればなと。
進行状況はあくまで目安というのであればまぁ仕方ないのだけれど。
あと訳されているけど赤字になっている部分があります。
ui.csvの1、5、6行目とか。
2byte文字が入ってないから訳されてないと判別されているのかな?
元の英文との差分で判別したほうがいいんじゃないかと。

15 :
>>13
便利すぎワロタ、ありがてぇありがてぇ・・・
今までメモ帳に移してから翻訳、そのあとwiki変更で被る事があったけどこれなら
見やすいし、直接書き換え安くなり、カブりも無くなりそうでとても良いですね

16 :
いつのまにか規制されとるし・・・
ちょっと色々いじってたらDBが狂ってしまいました・・・^^;
なので停止してます。
すみません出直してきます。

17 :
>>15
WinMargeで比較すると楽だよ
一文の編集はすごい便利だけど、複数ある場合はコピペが面倒?
好みもあるけど自分は現状の方が全部コピペで楽
でも編集ミスとか起きているようだし、こういうシステムのがよいのかな

18 :
どうやら wiki の dialogs.csv が狂っているようです。
現在dialogs.csvを編集してる方、出来れば元の状態に戻した方が・・・。
英語版と行数が明らかに違います。
それと、どのファイルにも幾つかあるのですが、とりあえず dialogs.csv の
276行の「?」は修正した方が良いかと思います。

19 :
さっき修正したよ。
他にも改行しわすれで前のとくっついちゃってるのとか、
何行かまるまる削除されてたのがあった。
この手の何度もみかけるんだけど日本語訳してるひとが
使用してるベースがおかしいままなのかな。

20 :
steamで先ほど落としたのですが、日本語化のやりかたがわかりません
無印と同じやり方ですか?

21 :
変な質問しました。。。
warbandの日本語化ですが、日本語化ファイルはどこに上書きすればよいのでしょうか・

22 :
>>19
乙です。
ついでに、IDというか文字列のキー変数が、原文と違うものが
かなりありますが、これは修正した方がいいのですよね?
発見し修正しても、間違ったベースを使って翻訳する人がいると
元に戻ってしまうんですが・・・。
イタチゴッコみたいな

23 :
ああ、わかった
1871行目から1873行目までの文がなぜか消えて
1880行目から1882行目の文が重複してた
すまん、その部分編集した俺のミスだわ
編集するときは無駄にバックアップができないよう
一気に書き換えてるんで、ミスったみたい
ごめんよ、修正しくわ

24 :
>>22
Nativeの訳文から引用した部分もあるんで
そういうところミスってるかもしれない
修正してくれるとすごく助かります
ついでに言うと一応、自分はゲームから生成した最新版で翻訳してます
あとちょっと相談なんだが、
今ポエムの部分訳してるんだが、詩的なタイトルが浮かばん
誰か考えてくれ
The Storming of the Castle of Love.
The Heart's Desire.
Tale of Kais and Layala
Saga of Helgerad and Kara
An Argument in the Garden.

25 :
>>22
修正したほうがいいっていうか、しないとw
まあ比較するのは少し手間かかるくらいだし
>>24
ゲームで作成したものは間違ったものを使い続けている可能性があるので注意が必要
自分の場合はWinMergを使って、翻訳作業は、原文とゲームで使用しているファイルを
比較しながら作業、Wiki更新するときは、ゲームで使用しているファイルとWikiのを
コピペして作成したファイルを比較して差異があれば修正して、Wiki上で全部コピペで
更新みたいな感じでやってます。

26 :
フォント作ってて見つけたんだけど、PoPの訳文の中でダッシュ―の代わりに
罫線の横棒─を使ってる箇所とか直しちゃって良いよね?
初めてPoPに触れたんだけど、訳の雰囲気良いね。
詩は難しいな…。

27 :
>>25
>>24は常に最新Verの原文を元に翻訳してるよ、って意味じゃないのかな。
つまり>>25と同じソースを見てるんじゃないかと。

28 :
>>26
game_stringsの695行目ですね。
修正してもらってOK。

29 :
>>28
おk、直した。
一方、自分のミスも見つけた…orz

30 :
ところで日本語化のまとめファイルに暫定版の文字はいらないと思う。
いつまでも暫定版であって正式版と銘打つタイミングなんてないんだから。

31 :
The Storming of the Castle of Love. 愛の巣の騒動
The Heart's Desire. 一途な想い
Tale of Kais and Layala カイサーとラヤラの神話
Saga of Helgerad and Kara ヘルグラードとカラの叙事詩
An Argument in the Garden. 庭での諍い
試しに訳してみたけどあってなさそう・・・

32 :
タイトルだけここで出されてもそのまま訳すしかないよね
詩の内容も勘案した上で訳したほうがよりらしい訳になるんじゃないかな

33 :
アドバイスありがとう
とりあえず訳してみた
The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。
我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で 
I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^
我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より
purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion
The Heart's Desireは、恋人を観察してなんか神秘を感じる話
君は始まりにして終り 外にして内  
You are the first and the last^ the outer and the inner^
愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる
When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^
君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない
A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end

34 :
>>33の続き
Tale of Kais and Layalは、身分違いの恋に悩む男の嘆き。
乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^
酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^
風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^
月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?
Saga of Helgerad and Karaは、愛する男のために兄弟と戦う戦乙女の英雄物語
暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^
灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^
波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる 
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war
An Argument in the Gardenは、説明文も本文もさっぱりわからん。誰かに任せるわ。

35 :
The Storming of the Castle of Loveは、脳筋騎士が貴婦人の導きで騎士道に目覚める話。
我は彼女の疑念の矢をそらす 純なる献身の鎧で
 
>>乙女は疑いもって問い質せど 我が献身の鎧は寄せ付けじ
I deflected her skeptical questioning darts^ with armor made of purest devotion^
我が心の溶鉱炉で清めた 下劣なる熱情のくず鉄より
>>心の炉炎は清めたてん あさましき心根の鉱滓を   
purged in the forge of my heart^ from the slag of any baser emotion

36 :
君は始まりにして終り 外にして内
>>そなたは始めにして定め 外辺にして内部 
You are the first and the last^ the outer and the inner^
愛の杯を飲み干せば 時の歩みから逃げ出せる
>>愛しき盃 呑めば  時の歩むもまぬがれる
When I drink from the cup of love^ I escape the tread of time^
君がいない瞬間は 始まりもなく終りもない
>> ただそなたと二人あれば 始まることもなし 終わることもなし
A moment in solitude with you^ Would have no beginning and no end

37 :
Tale of Kais and Layal
乾いた塵を巻き上げる風が 塔のカーテンをゆり動かす
>>大草原の埃は風に舞い上がり そなたの塔の窓辺で紗幕を揺らす
The wind that blows the dry steppe dust^ Stirs the curtains in your tower^
酔った僕の帰り道を照らす月が 寝室で眠る君の姿を見つめる
>>我が酔い路照らす月は 寝台に眠るそなたに見入る
The moon that lights my drunken path home^ Looks on you sleeping in your bower^
風に叫べたら 僕の言葉を届けてくれないか?
>>風に叫べば 我が唇の語を伝えもしよう
If I cried out to the wind^ Could it carry a message from my lips?^
月に泣けたら 僕に一目見せてくれないか?
>>月前に泣けば われに一瞥たりと与えはすまいか
If I wept before the moon^ Would it grant me just a glimpse?
#恋人の元を訪ねる、夜這いの歌 窓際の下で歌っているんでしょう

38 :
Saga of Helgerad and Kara
暗闇を突き抜けウェルチェグの断崖に光さす 荒波を砕くは海岸の盾壁
>>Werchegの崖にかかる闇を光は貫き  波は突き進み 岸辺の盾壁に砕ける
A light pierced the gloom over Wercheg cliffs...^ Where charge of surf broke on shieldwall of shore^
灰色の兜、灰色のマント、身にまといし乙女立つ
>>灰青の兜に灰青の外套まとい 乙女、屹立す
Grey-helmed and grey-cloaked the maiden stood^
波打つ船首、しなる帆布 船体に打ちつけられ、オールが騒音立てる 
>>波間をゆく軍馬のごと 帆ははためき 櫂はとどめき 舟板はきしむ
On wave-steed's prow, the sailcloth snapping^ Over din of oars, of timbers cracking^
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war

39 :
歌をば、お伝えいたしましょう。前庭の諍い と名付けられておりまする。
I can teach you the poem, 'An Argument in the Garden.'
おどけた詞にて、宮人の振る舞いを戯れて歌っておりまする。
It is a comic poem, which satirizes the conventions of courtly love.
Velucaでのこと、男が庭に忍び入り、
A lover steals into a garden in Veluca,
恋人と思い定めた貴人に雅の限りを尽くし、かいなに抱かれよと乞い願いまする。
and plies her with lots of witty lines to persuade his lover to submit to his embraces.
ところが、女はすべてはねつけてしまい、ついに男は意気消沈、
She shoots down all of his advances one by one, then when he is downcast,
するとあにはからんや、一転、女は男を抱きとり、最初から心に決めていたと申すのです
she takes him in her arms and tells him that she wanted him all along,
ただし、男のやり方ではなく、自分のやり方でと。
except on her terms, not his.
愉快を嗜まれる貴婦人方には一興でありましょうが、座中にはご自身が嘲られているように顔をしかめる向きもあろうかと存じまする。
A lady with a sense of humor may find it amusing, but others might feel that they are the ones who are being mocked.

40 :
おー、素晴らしい
やっぱこういうのんは分かる人に頼むに限るね
上の文をWikiに写してもいいですか?

41 :
血をわけし兄弟に、彼女は叫ぶ、戦列を組むがよい
>>乙女は叫べり 共に育まれし朋輩 戦列を成す
She cried out to her hearth-brothers, arrayed for war
>>40 いま、見直したらここを間違えています。あちらこちらそういう箇所があると思うので
適宜手直してくれるならば、ぜひお使いください。

42 :
>>41
間違ってるって翻訳の事ですかね?

43 :
>>42 はい、翻訳文のことです。
乙女は叫ぶ、我が同胞よ 戦列をいざ組まん
のほうが原文に近いです。詩文で前の句と後ろの句、どっちに意味が近いのか
判断に迷ったりしてるうちに間違います。

44 :
>>43
了解です
説明文やほかの会話文と合わせて
整形してからWikiにあげますね

45 :
ver1.110とのマージ完了

46 :
popの翻訳ファイルが英語になってしまってない?
stringsとか

47 :
Looting and pillage, and shifts in territory, can make a major impact. の文なんだけど
Looting と pillage って 違いがわからん
もう略奪と掠奪にしようかなw

48 :
>>46
直しときました。

49 :
>>47
村の関係の変化についての文なのかな?
lootingは牛を盗むだりする窃盗行為の意味で
pillageは戦争行為による略奪じゃない?

50 :
>>49
サンクス
そういえば家畜を盗めたな‥窃盗でいこう

51 :
>>47
全文を見たところ街の説明みたいね。
自分が訳してみるとこんな感じかな。
略奪して戦利品を獲たり、領土とすることで多大な影響を及ぼすこととなります。
「影響を及ぼす」は自分への影響だけ見て「利益をもたらす」にしちゃってもいいかも。
相手へのマイナスな影響も入れると「影響を及ぼす」と普通な訳でいいかもですが。

52 :
Countって爵位は日本語にあたるものはあるの?

53 :
>>52
英国以外の伯爵?

54 :
ぐぐったら簡単に出てきた。
伯爵にかえとこ

55 :
やっと規制解除、WBの暫定翻訳上げてる方お疲れ様です
ちょっと気になる点が1.110から日本語化の方法が変わっておりまして
DataとTextureフォルダに新しくlanguagesフォルダ新設されております
そこにjaフォルダ作ってFont.ddsとfont_data.xml入れれば良いようになってます
後、Mobアップローダーで&以降は削れれてしまうようです。

56 :
「|」が無いの多すぎ
ま、ツールで直しちゃうからいいけど

57 :
>>56
Wikiの修正頼んだぞ。

58 :
削っちゃいけないとこ削ってる人とかの翻訳環境は気になるな。
メモ帳とか使ってるんだろうか。もっとミスを少なくするためにも
テキストエディタで、|や^や半角全角空白やタブなんかを
色分けとか強調とかしたほうがいいよ。
自分が使ってるエディタを紹介してみる。
UnEditor
ttp://www.yokkasoft.net/
簡単なマクロやテキスト比較もできるから便利。

59 :
俺が修正した箇所、何度も元に戻ってて翻訳やめたわw

60 :
今更だけど、UTF8で保存する時、
BOMありBOMなし、どっちでやるんだ?
どっちでもOK?

61 :
Warbandの訳、BattleAdvantageが勝率に戻ってたり
最初にマージした人が最新のNative訳を使ってなかったようで
訳のおかしなところが多々あるな
せっかく細かく修正していってもそれを丸々元に戻されてはそりゃやる気がそがれるよ
それが狙いっていうなら成功してるわ
>>60
有り

62 :
>>13のcgi復活しないかな、wikiとは別個にやってもいいと思うんだが。
wikiの方にupされた訳があればコピペするみたいなやりかたでもいいのでは。

63 :
>>61
有りか!OK!
後、これも何度も言われてるようだけど
原文の「|」から左のキー文字列が違うのが多いよね・・・

64 :
同じ人が自覚無しでやってるんでないかなあ
管理人さんの方でホストとかチェック出来るなら確認してもらった方が良いかも

65 :
warbandのほうのdialogとgame_stringsに原文と訳文双方に抜け行があったので修正しました。
| の左側のスペル違いっていうのが見つけられないんだけど、どこにあるんだろ、気づいた方はぜひとも直すべし

66 :
大体でいいからガイドライン的なものを決めておけば
各人がチェックしやすくなるし良いと思うんだけど、どうだろう。
・新バージョンのnew_lang抽出と差分の確認方法
・編集する際の注意点
・Wiki更新時の注意点
・パッケージ化する際の注意点
などなど。

67 :
本スレ見てない人はいないと思うけど念のため
>119 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/04/21(水) 14:26:44 ID:5PVvYzsf
>サイバーフロント,「アーセナル オブ デモクラシー」「フォー ザ グローリー」「マウント&ブレイド ウォーバンド」の完全日本語版を今夏発売
>ttp://www.4gamer.net/games/108/G010891/20100421011/
>
>なん・・・だと・・・

68 :
アィィィィ ()のところがよく解らん 助けて
酒場で酔っぱらいを殺った時の
酒場のオヤジのセリフ
Well... I'd say that he started it.
 さて... 喧嘩を売ってきたのは彼の方です。
That entitles you to his sword and purse, I suppose.
 つまり彼の剣と財布はあなたのもの、そう思います。
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. )
 是非飲んでいってください店のおごりです、店の常連さんを助けてくださったのですから、ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところです。
Still, I hope he still has a pulse.
それにしても、彼に息があるといいのですが。
It's not good for an establishment to get a name as a place where men are killed.
 この店で人が殺されたと評判になるのは、勘弁して欲しいですからね。
プレイヤーの返答 どっちを選んでもオヤジとの友好度が上昇
(Such a waste...)
 とんだ災難だな...
(Better him than me)
 奴のせいだろ

69 :
Have a drink on the house, as I daresay you've saved a patron (or two a broken skull. )
ここはそれでいいと思う。文字数をもうちょい絞ってすっきりさせてみたけどまぁ流れる字幕でもないしどっちでもいいね。
常連さんが頭を真っ二つに割られるところを救ってもらったわけですし、一杯おごりますよ。
Such a waste
は、おごってくれることに対しての遠慮かな
そんなことしてもらわなくても・・・的な
Better him than me
は、himが常連さんと酔っ払いのどっちを指してるのかよくわからないけど
常連さんを指してるとするとすっきりするかも
私より常連さんにおごってやってくれ、的な
酔っ払いを奴とかあの野郎、常連さんを彼、とかで訳しわけたほうが
読み手の混乱を緩和できるかもね

70 :
サンクス
なるほどね、プレイヤーの返答は酒をおごってくれることに対してか
Such a waste 気を使わんでくれ...
Better him than me 私はいい、皆に一杯ふるまってやってくれ
ってことにします

71 :
warbandのwikiってずっと狂ったまんまだな
この状態でみんな日本語化してんのか?

72 :
気がついたらなおせや

73 :
どこが狂ってるか分かってんなら
直しゃ良いんじゃね?
てか、間違った状態や古い文章でやってる人はここ見てないっしょ
何度かこっちで注意してもそのまんまだし
あー、あと、game_stringの2790行目から2794行目ってver1.111にある?
ゲームから抽出したcsvにも見当たらないんだけど
str_minister_advice_select_fief
から
str_unassigned_center
まで

74 :
なおせどなおせどなおらない。
サイバーフロントの刺客かなw

75 :
とりあえずミス二ヶ所直した
なんとなくだが、何度かミスってるのは、一人か二人な気がする
翻訳の文体っつうか、そういうのが似てるから

76 :
>>73
steam起動したら、なんかダウンロードきた
で、新しくcsvファイルを抽出してみたら、それが追加された
たまに、パッチ以外のこまい修正くるから注意だわ

77 :
>>75
そしてまた元に戻っているというw
どうせこんなオチだろ

78 :
うるせえカスだなあ
乞食は黙っとけや

79 :
>>76
そういうの、厄介だね。
どっかに注記しといたほうがいいのかな。

80 :
>>78
お前が黙っとけやカス
修正ツール作って俺がどんだけ修正してやったと思ってんだ
もういい、自分だけで使う事にするわ
俺は別にツールで修正しちゃうから困らないけど、
みんな翻訳頑張ってるから親切で教えてやってんのによ
これだから乞食カスは困る

81 :
>>73
なるほど、ありがとう
俺がSteam使ってないから、見当たらなかったのか
パッチ以外でも修正くるんなら、
普通に公式の落としてる人間はどうすりゃいいんだろ
気がついた人に直してもらうしかないのかな

82 :
何で急に殺伐としてんだよ
それこそCFの工作にしか思えんぞw

83 :
文書全コピペお断り!手つけたとこだけピンポイントで変更してよ
>>10の便利ツールが一刻も早く完成する事を切に願うわ

84 :
上で罵りあてる2人の会話が噛合ってないのはなんでだろうか。
何に対して怒ってるのかわからん。

85 :
>>75
ミスってた場所具体的に書いた方がよくね?
本人も気づかずにやってるんだろうしさ
A「ここ間違ってたよ」
B「あっそれ俺だ 今度から気をつけるわ」
ってな感じで
まぁ おれの可能性も否定できないが‥

86 :
PoPん時に2回やらかしたけどwbは参加してないから俺じゃないな!

87 :
>>85
俺が修正した箇所は2709行と2710行
str_but_if_this_goes_badly
str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_we_ask_you_to_do_this_for_the_good_of_the_realm
の間に改行が入ってなかったのが一つ
2720行目の↓が抜けていたのが一つ
str_do_not_waste_time_go_and_learn_where_my_brother_is
↓の差分で確認できると思う
http://www.mb-jp.net/index.php?cmd=backup&page=translation%2Fwb_native%2Fgame_strings.csv&age=36&action=nowdiff
あと、余計な事かもしれんけどさ
本体もまだバグだらけなんだから
翻訳も今の所は、そんなにカッチリした形にしなくていいんじゃないかなーと
もちろん、直せる所は直したほうが良いに決まってるけど

88 :
Patch1.112が来たよ。
Steamと同期とれたのかな?
今回だけの一時的なものであればよいが
Patch来る前に毎回同じことが起こるとややこしいね。
>>87
本体がバグ多いがゆえに日本語化由来のバグはつぶしたほうが
原因がはっきりしていいよ。

89 :
まーおかしい所はチマチマ修正して
いけばいいんだし、のんびりやろうぜ〜

90 :
タイミング的に違うとは言い切れないな
管理人さんアクセスログ公開しようずwww

91 :
steam版と公式版って完全に同期取れているんだろうか

92 :
dlga_lord_leave:close_window|Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
dlga_lord_leave:close_window|さようなら、お嬢様。私は常にあなたの忠実な僕ですぞ。
これだけど、上手い訳が思いつかない。
ってかそもそも、友好度に何の関係なく「most ardent admirer」なんておかしくね?w
dlga_lord_leave:close_window.1〜3は普通なのに…

93 :
ModuleSystem見る限りでは
友好度じゃなく、過去に求婚したかどうかで判定してるんじゃないかな
他の行は所属国家と友好度で分類してるみたい
いや、俺もスクリプトそんな詳しくないんで、推測だがねw

94 :
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
いざさらば、我が愛しの貴婦人よ。奥方への熱烈なる崇拝、止むことはござらぬ。

95 :
>>94
あいたたた

96 :
>>94
さながらラ・マンチャの男ですな。
時代がかかった台詞はかっちょいいけど、言う側が固定されがちだから難しいな。
ランゲージを切りかえれる?みたいだから自キャラ男版/女版とか出来たら良いな。
訳側が死にそうだけど。

97 :
>>96 プレイヤーは女性キャラも選べるんですか? それは知らなかった。
英語圏は男言葉と女言葉ってのは、語尾表現で区別してないんでしょうね。さて、どうしたもんだろう。
Farewell, my lady. I shall remain your most ardent admirer.
それではこれにて。いつまでもお傍にお仕えしたときのまま、熱誠を心に参ります。

98 :
求婚してなくても女性PCだとならない?
今試しに手元の1.105Nativeでやってみたら、反応とか関係とか全く関係なくこれになってるような
というか、断ってるのに
「愛しの貴婦人」とか「熱烈なる崇拝」とかねーよw
Nativeの婚姻スクリプトの不具合な気もするけど
ロードとの会話の度にこれが出てきて、どうも首を傾げてしまう
とりあえずwikiの方は誤訳なわけじゃないしそのままにして、手元のファイルだけ
そなたの旅路の安からんことを祈るぞ。^{playername}よ。
に差し替えとくかなぁ。

99 :
>>98 それはキーがたぶん間違っているんじゃあるまいか。
どのような文脈でこのセリフが登場するのか、前後のやりとりも教えてくれれば
訳に盛り込めるんだが。
たぶんMODを作成する人がキーをコピペで持ってきて、文字列の細かなところを
替えるのを忘れちゃったのかも。下のほうにあるセリフが上のほうにあるセリフを
上書きしちゃうんじゃないかと思われる。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
ヘルゲート・ロンドン やろうぜ PART1 (503)
[CoH]Company of Heroes 初心者スレ12[noob] (682)
【PC版】 FIFA12 Pt,7 【EA】 (301)
【DoW】 Warhammer 40,000: Dawn of War総合 Part16 (469)
ザ・タイピングオブザデッド part4 (675)
現代大戦略2008〜自衛隊参戦・激震のアジア崩壊!〜 (963)
--log9.info------------------
【もう一度やりたい】ブラウザゲームお尋ねスレッド (580)
ブラウザ銀河大戦ヘルクレスサーバー(6鯖) (705)
【Yahoo!モバゲー】ブラウザクエスト 47dot (532)
【ハンゲ・サクセス版】英雄クロニクル 15年目 (969)
【ブラウザゲーム】 -三国志SAGA- 質問スレPart8 (678)
【ブラゲタイム】ドラゴンクルセイド2F 1鯖 part7 (400)
ドラゴンクルセイド2 9鯖 Sagittarius Part3 (241)
バトロワしないか?12〆目 板ロワ葬式会場 (705)
【モバゲー】怪盗ロワイヤル215盗目【ノリさん】 (524)
【大物小物】魔人町のFFT part31【そして色物】 (245)
【ハンゲ】プラレール (499)
【9/8〜正式】 TENKI part2 (656)
ドラゴンクルセイド Cyskar(JP1) キチガイ総合スレ (209)
竜村ゲー ドラゴンクルセイド G2鯖 Randio Part8 (227)
【大戦】mixi39鯖 ブラウザ三国志part2【終了】 (281)
三国志SAGA〜晒しスレ〜 Part5 (634)
--log55.com------------------
実現しなかった準備工事★2
廃線跡をたどる
昔の上越線を語れ 2番線
親でも殺された?と聞かれるくらい嫌いな車両・路線
【あさかぜ】20系固定編成客車スレ05【さくら】
RMライブラリー 第3巻
☆☆彡★寝台特急北斗星★: : . ,・★5
貨物営業廃止で旅客輸送の命脈を絶たれた路線