1read 100read
2012年6月PCゲーム578: Sacred gold 日本語化スレ (259) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【ローグライク】Dungeons of Dredmor Part2 (332)
ストロングホールド3 Stronghold3 (256)
Minecraft Multiplayer 11World (850)
Fallout 3 質問スレPart22 (459)
【PC版】FUEL part6 (770)
Fallout 3 質問スレPart22 (459)

Sacred gold 日本語化スレ


1 :11/06/14 〜 最終レス :12/06/04
SacredPlus SacredUnderworld Sacredgold の日本語化スレです。
日本語化作業場所(googleスプレッドシート)
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnKFrcRiU1WddFdaeHV3VXhfVUVwZVF6TXpKWnhWSlE&hl=ja
本スレ
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1307242551/
sacredwiki
http://wikiwiki.jp/sacred/
紹介
4gamer http://www.4gamer.net/store/preview/sacred/sacred.html
購入先
GOG.com http://www.gog.com/en/gamecard/sacred_gold
Steam http://store.steampowered.com/app/12320/?snr=1_4_4__13
その他各種DLLサイトで販売中 通常価格 $9.99

2 :
日本語化方法 (差分パッチ最新版はスレにて公開予定)
必要ファイル
1 ドイツ語版2.28パッチ
sacred_uw_gold_2.28_ger.exe
http://www.strategyinformer.com/pc/sacredunderworld/patch/9555.html
2 アンオフィシャルパッチ
Sacred_2_29_14_Patch.zip
http://www.sacredvault.org/forum/index.php?action=tpmod;dl=item34
3 解凍ツール(ドイツ語版2.28パッチを解凍してsacred.exeを取り出す用)
Universal Extractor
http://www.forest.impress.co.jp/article/2006/10/24/universalextractor.html(窓の杜紹介)
http://legroom.net/software/uniextract(公式)
4 日本語版Sacredplusパッチ
Sacredjp 050415.zip
http://www.mediafire.com/?ynmohjyzzoz
5 Sacredgoldjpパッチ差分
sacred_gold_jpパッチ_機械翻訳20110612.zip
http://www.mediafire.com/?32w3h89dclbl2kl

3 :
手順
1 Universal Extractorを使ってsacred_uw_gold_2.28_ger.exeを適当な場所に解凍する。
2 下記のようなフォルダ構成で解凍されるので{app}の中のsacred.exeを取り出す。
sacred_uw_gold_2.28_ger
│ install_script.iss

├─embedded
│ CompiledCode.bin
│ GER_2_28.isl
│ WizardImage.bmp
│ WizardSmallImage.bmp

└─{app}
│ config.exe
│ gameserver.exe
│ granny.dll
│ sacred.exe ←------------------これを取り出す。

├─bin
│ │ balance.bin
----省略---------------------
3 Sacred_2_29_14_Patch.zipを解凍し2で取り出したsacred.exeを入れる。
4 Patch 2.28 zu 2.29.14.batを実行しSacred_229_14.exeを作る。
5 完成したSacred_229_14.exeをSacred.exeにリネームしSacredGoldのインストールフォルダに入れる。
※このときオリジナルのSacred.exeのバックアップを取っておくこと。

4 :
6 Setting.cfgを以下のように編集
DETAILLEVEL : 2
FONTAA : 1
FONTFILTER : 1
FONTPAGES : 1


  LANGUAGE : US
        ↓
 
DETAILLEVEL : 2
FONT : 1, "MS UI Gothic", 13
FONT : 2, "MS UI Gothic", 12
FONT : 3, "MS UI Gothic", 16
FONT : 4, "MS UI Gothic", 25
FONT : 5, "MS UI Gothic", 16
FONT : 6, "MS UI Gothic", 18
FONT : 7, "MS UI Gothic", 9
FONTAA : 1
FONTFILTER : 1
FONTPAGES : 3


LANGUAGE : JP
※Windows非登録の fontを入れるなら、font\にファイルを置く必要あり
  いろいろ試したが、フォントによってはメッセージウィンドウのサイズがやた
  ら大きくなって表示できなくなったりしたので注意

5 :
77 名無しさんの野望 sage 2011/06/12(日) 05:25:05.71 ID:VY2GGezU
おすすめフォント設定
FONT : 1, "Tahoma", 8
FONT : 2, "Tahoma", 8
FONT : 3, "AR P隷書体M", 14
FONT : 4, "AR P隷書体M", 18
FONT : 5, "Tahoma", 8
FONT : 6, "AR P隷書体M", 15
FONT : 7, "Tahoma", 8
FONTAA : 1
FONTFILTER : 1
FONTPAGES : 2
AR P隷書体Mは
http://kimassiya.com/kimassiya/files/naka/Font/CREOFont/Wabun/JLEI00M.TTC

6 :

7 Sacredjp 050415.zipを解凍しScript\jpフォルダ内のglobal.resを取り出す。
8 sacred_gold_jpパッチ_機械翻訳20110612.exeと7で取り出したglobal.resを同じフォルダへ突っ込み
  sacred_gold_jpパッチ_機械翻訳20110612.exeを実行。
9 出来上がったglobal.resをSacredgoldインストールフォルダ内のScriptにjpフォルダを作り入れる。
\sacred gold\scripts\jp\global.res
10 終わり
原文抽出方法
必要ファイル
res2csv  http://www.mediafire.com/?hoawhwc62vttte2
global.resをバラすには res2csvを使う。
コマンドラインで使用する。script/us/に置くと楽
----------------
ex.
res2csv -csv global.res -oglobal.csv (csv化)
res2csv -res global.csv -oglobal.res (res化)
----------------
csvは一般的なカンマ区切りではなく TAB区切り。改行手前の TABを消すと
res2csvが認識しないので注意
あと、UTF-16なので編集保存時には注意

7 :
>>5
AR P隷書体Mは有料フォントです。
http://www.templatebank.com/fontshop/default.htm
年賀状ソフトとかにバンドルされてるらしいので持ってる人も多いのかな?

8 :
保守しないと落ちるかな?

9 :
やあ翻訳スレ立てたね、乙です
まあ本スレですら過疎っているからこちらは時々保守の必要はあるかもしれない
しかしあのままだとSacred2の話題をしに来ている人々から怨嗟の声が出るのは必定だから仕方ないでしょう
では少し説明を追加しておきます
まず日英のフォント処理の違いについて
1) 自動改行について
上記のように \scripts\jp\ に日本語化した global.res を置いて Setting.cfg を
LANGUAGE : JP に設定するのは日本語 global.res を \scripts\us\ に置くと自動改行しないため(SS1参照)
ttp://uproda.2ch-library.com/390160DLL/lib390160.jpg
2) 文字のカラー指定について
ただ、この場合自動改行をするようにはなるが、今度は英語の global.res で行われていたカラー指定が
日本語 global.res では働かなくなる。
英語 global.res でのカラー指定は文字の前にカラーコード指定をして半角スペースで終りになる。
例えば「The <colorw=FFFFFF80>Seraphim are descended」のようにすると Seraphim だけが黄色になる(SS2参照)
ttp://uproda.2ch-library.com/390161yXS/lib390161.jpg
ところが日本語 global.res を jp フォルダに入れると半角スペースでカラー指定終了とならない。
つまり、Seraphim の後も指定色が続いたままになるので日本語版では全部黄色文字となっている(SS3参照)
ttp://uproda.2ch-library.com/390162FyT/lib390162.jpg
そこで日本語 global.res で文字のカラー強調をする場合は、その文字の後にまたカラー指定をし直す必要がある。
例えば「私は<colorw=FFFFFF80>セラフィム<colorw=FFC0C0C0>。」とやると「セラフィム」の部分だけ黄色になる(SS4参照)
ttp://uproda.2ch-library.com/390164klG/lib390164.jpg
なお、カラーコードはWebのいろんなサイトで調べることができ、最初のFF=#と読み替えれば良い。

10 :
その他の制御コードについて
<n> は改行を示す。文と文の間に行を開けたい場合はこれを続ければ良い。
拡張版アンダーワールドでは「クエスト完了」の語が前の文のすぐ次になっていて読みにくいが、これは<n>だけだから。
したがって、「<n><n>クエスト完了。」とするのを推奨。
ところで固有名詞をどうするか
俺はDaemonとDemonは違うとおもうんだが、皆デーモンであまり疑問を持っていないようだね
前に訳をしていた人は「ダイモン」としているが、そこら辺はどう考えてますか
その他いろいろある固有名詞をバラバラに訳していると困るから、とりあえず原語にしといて後で一括置換がいいのかな
まあ、個人的には翻訳についてそんなにこだわりはありませんが、最初にはっきりしておきたい点なので

11 :
>>9
キャラクター選択画面と Logbookのテキストは同じものを参照していて、
ディフォルト文字色が違うから不味い

12 :
>>11
白でも一応読めると思うが嫌なら別の色にすれば良い、例えば ffff5496ff ならどうか
それとは別に日本語版の色指定の仕方がおかしいという点は異論なかろう

13 :
あの説明文のとこ、色指定すべて削除してオリジと同色を表示させた方が見やすい
灰色とか見にくいし、ジャーナル優先のほうがいいのでは
あれが一番見やすい
ヘルプのところもおかしいけど、それくらいかな?

14 :
文字色のデフォルト指定の方法がわかればいいんだがな
せっかくカラー指定できるのに生かさないのはもったい気がするがデフォでも別に構わんさ
ところで、ヘルプがおかしいっていうのはどゆこと?
ゲーム中にヘルプ画面なんかあったけか

15 :
色指定削除したらデフォの青?になるよ(ジャーナルの種族?解説部分)
ヘルプはHキーを押す
あと伽羅の右上の、体力とかオプション・マップのポップヒント表示も一部おかしい
鍛冶とか、マスターのヘルプは見てない

16 :
特定文字を色指定した後にデフォの青とかに戻す方法が知りたいんだ
ヘルプの表示方法ありがとう、こんな感じになればいいのかな?
ttp://uproda.2ch-library.com/390568Pqe/lib390568.jpg
ttp://uproda.2ch-library.com/390569oRv/lib390569.jpg

17 :
自分のほうで準備していた機械翻訳が完成したので遅ればせながらUPします
これは業務に使っているのと同じ LogoVista Pro (2010) を使用
少しばかり前編集と後編集を施して文の整形を行ったので読みやすくなっていると思う
Google翻訳と比較するのも面白いでしょう、構文解析力はトータルでやや上回ります(とはいえまだまだだな)
申し訳ないがglobal.resを生成するパッチ方式なので、できる人はcsvにしたあとでPlusとUWを分離して参照してください
ttp://www.mediafire.com/download.php?pdnazvopqdqrpd5

18 :
おお
素晴らしい
これはスプレッドシートに載せても良いですか?

19 :
軽く翻訳ルール作ったほうがいいですよね
固有名詞は原文ままで 後で一括差し替え以外になにかありますかね

20 :
それでいいと思います〜

21 :
すいません、固有名詞は原文のままということですが
スプレッドシートだと固有名詞も日本語に訳されていますよね、
英語の表記のままで後でまとめて日本語に、という解釈でいいですか?
あと、日本語訳候補1 という場所に訳したものを埋めていけばいいのでしょうか

22 :
すみません
なんも考えず訳してたので後で自分の訳した部分は固有名詞を英語に戻します
訳は訳候補1からお願いします

23 :
>>18
邪魔にならなければドーゾ、お願いします
固有名詞について訳されたところは、戻さなくてもいいんじゃないですか?
これから訳すときは英語のままで、後でそれに合わせて一括変換とかで

24 :
>>23
ありがとうございます
さっそく
反映しました

25 :
うん、固有名詞は英語でという案でお願いします
現在どういうことになってるのかシート見てないのでわかりませんが、急いでませんのでごゆるりと

26 :
gold準拠でいくと、日本語版の訳でおかしいところ出てくるけど
どうするの?

27 :
どういう部分?
今スプレッドシートに載っている部分でそういう所あるかな
Plusの部分で変なところは沢山あって直したいんだが、それはUWを翻訳した後だろうな

28 :
町の鐘とか
plusの英とgoldで比較してみ

29 :
ああそこね、確かに変だが固有名詞なんでいろんな訳ができそうだな
アイコンからすると合唱団か聖歌隊、Abysmalをどう訳すかだね
とりあえずここは英語のままで後で変更すればいいと思う
名詞以外で変更部分があればGold優先でいいんじゃないかな

30 :
plus Town bell
gold Abysmal Choir
日本 町の鐘
ポーションもなぜか、変わってる

31 :
訳すのなら教会聖歌隊=church choir(チャーチ・クァイア)の対なので
「煉獄呪歌隊」くらいまでやるのが面白いと思う

32 :
保守

33 :
仕事で更新がままなりませんが今日までの分を作成しました
200110626版 Sacredgold日本語化パッチ
http://www.mediafire.com/?p3h845qtf2a6xz0

34 :
乙です

35 :
乙、今の進行の度合いだと更新は月1〜2くらいでいいんじゃないかな
発売後6年目にして始まった日本語化なんだから今さら焦ることはないさ、気長にいこう

36 :
表現が適切であるかどうかは最終的にはゲームの場面と照らし合わせてみないと分かりませんが、
とりあえずは機械翻訳よりはマシな形にできると思えば日本語訳候補に書き込んで行っても良いんですよね?

37 :
いいよ、やれるところからどんどんやって
とりあえず空いてるところを訳して完成させることが重要だと思う
最初から正確を期してるんじゃ何時まで経っても完成しないよ、量が多いもんな
俺は自分の訳した文の書き直しは自由にやっている
(誤訳の他、キャラの身分を意識して口調を書き直したりなど)
他人の訳で気になるところは候補2に書いとけばいいんじゃないかな

38 :
翻訳上の注意として <> 内の語句は非表示語句(動作の説明文?)なので訳す必要がない
例えば <sigh> <battle cry> など

39 :
<訂正>
大部分では <> 内の語句は非表示だが、ログ文では表示されるのでそれ用の文は翻訳したほうが良いようだ(SS参照)
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0352797-1309436352.jpg
もっとも、必要なのは ID:71321021 の The Daemon の説明一文だけなんだが、これがログ用の文
キャラ選択場面の文は別の ID:2027855116 となっている(こちらは <sigh> がないが、あっても表示はされない)
他に同じ文が ID:1206827545 にあるが、これがどこで表示されるのかは今のところ不明
同様にDwarfにも
ID:71321022 ログ用の文
ID:703357570 キャラ選択場面用の文
ID:1232646794 使用場面不明(キャラ選択場面でしゃべっているのはこちらの文だが、長すぎて枠に収まらない)
なお、他の在来種族はキャラ選択とログ用の文について同一IDのものが使用されている
つまりUWで付加された2種族のみ、説明文が各3つのIDに振られている
それから、現在翻訳に用意されているスプレッドシートなんだけど、DaemonとDwarf のログ用の文が欠如している
そのためページを開くと <reserved> と表示されてしまう(SS参照)、ので >>33さん
お手数ですがシートにID:71321021 と ID:71321022 を足しといて下さい
ttp://iup.2ch-library.com/i/i0352801-1309436496.jpg

40 :
>>39
遅くなりましたが追加しました
見つけやすいよう一時的に黄色くしてあります。

41 :
了解、該当箇所に訳を入れときました
今日は指名手配クエを全部翻訳
行数(A列)があるおかげで非常に助かってる

42 :
2点、候補を書かせてもらった
710行目、ID:8405225 全体のログの調子が壊れるため
833行目、ID:19019700 Hugh Tuburghは墓堀人、こいつが埋葬されたら大変だぜ

43 :
ID:657831024(11779行目)訳抜け補訂サンクス、修正文を移さしてもらったよ

44 :
A列の11281
口調の統一のため、少しいじったものを候補2に入れておきました。

45 :
>>44
個数表現にはあまり拘らなくていいと思うが、気になるならそれでもOK
ところで、
「Ornate Staff of Rituals(儀式用飾り杖)」というクエストに出てくるクエストアイテムがシートにない
4404行目、ID:78535053 Ornate Staff of Rituals なんだけどこれがなく、しかも「つまようじ」と表示される
明らかに変なんだけど、これは日本語版の方にあるものなのだろうかね?
それと、このクエスト・ログの一つ(658行目、ID:4183967)が訳されているが、内容に合ってないので候補2を書いといた
これは図体のでかい剣闘士の家が生活するには小さすぎる、と驚いている文なんだ

46 :
このクエスト ☓
別のクエスト ○
なお、「家」という語は原文にはないが、これを入れないとやや分かりにくいと思う
なくても分かるというのなら「家」は削ってもいい、最終的にはパッチ作る人に任せる

47 :
あったほうがいいんじゃね

48 :
今日はヘッジントンに追加されたクエスト6個を翻訳
なお、936行目、ID:29490548、口調統一のため、候補2を加えた
関連する会話は、ID:1614496048、妻を拐われた病気の若者を助けるクエスト

49 :
すみません。 <1からのやり方でドイツの2.8のsacred.exeを2.9.14にパッチ当てる際
”oldfile have different md5”となり、パッチが当てられないのですが、どうしたら
よいでしょうか?
 環境は win7 homepプレミアム 64bitです。
winxpの互換で実行しても同じ結果でした。

50 :
「MD5が違う」というのは普通、ダウンロードが正しくできなかったということなので
もう一度ドイツ語版2.28パッチをDLしてやり直してみたらどうだろう

51 :
>>49
セキュリティソフトを切ってから、
DLとインストールしてみるといいよ。

52 :
>50,51
49です。
アドバイスありがとう。
ウィルス対策ソフト(vb2011)切ってDL、実行したけど
残念ながら、結果は変わらず同じでした。”MD5が違うちゅうねん”と何もしてくれません。
さて、パッチファイルが壊れてるのか解答ソフトが壊れるのかなぞなんだけど、
ためしに steamで買ったsacred.exe(表示は2.8)に、英語版の2.8パッチを解凍してできた
sacred.exeと置き換えて見たけど起動しなかった。2.8パッチはuniversalextracter
確実に悪いようです。もう少しがんばってみます。

53 :
そうか...俺はDLし直してやってみたが問題なくできた
だからOSのせいかもしれないが、使ってるのがXP(32bit)なんで検証したくともできないんだ
力になれなくてゴメン

54 :
翻訳メモ:
口調統一のため844行目、ID:20260989に候補2を入れた
関連する会話のID:1545104946(17226行目)女錬金術師の会話文
それと875行目、ID:21916892、名詞だが「聖遺物箱」としないと分かりにくいのでこれも候補2に入れた
reliquary で画像をググれば分かるが、これは宝石箱のようなもので聖人の骨や服などの一部を入れて置くものだ

55 :
翻訳メモ:
887行目、ID:23140914、[ ]の文についてだが、英語版だとどうも変なので独語版の方で訳した
前後の文を比較すると、次のようになる(英語版は vergeben を誤訳していると思う)
さほど自信があるわけじゃないので、違うよという人がいればどうぞ
<英語版>
We use those to achieve the special flavor.
[That leads me to the task which I would like to assign.]
I have almost exhausted my stock of spider carapaces and you could be just the one to restock my supplies.
俺たちはそれを特別な風味を得るために使うのさ。
[それは俺が割り当てたい仕事をするのに導く。] 
俺は蜘蛛の甲皮の在庫を使い果たした、そしてあんたは供給を充填するのにちょうど適した人かもしれない。
<独語版>
Jeder Whiskey hier wird damit veredelt und erlangt so das besondere, volle Aroma.
[Damit komme ich zum Auftrag, den ich zu vergeben habe:]
Mein Vorrat an Spinnenpanzern ist fast erschöpft und Ihr scheint mir die richtige Person, diese Vorräte
aufzufrischen.
ここのウィスキーは全部それで改良され、特別豊かな風味になるのさ。
[それは俺に、委託しなければならない仕事をもたらす:] 
蜘蛛の甲皮の蓄えがほとんど使い尽くされていてね、あんたはその在庫を再充填する適任者じゃないかと思うんだ。

56 :
本日分までをPATCH化しました。
http://www.mediafire.com/?s8s38d1si8f564h
翻訳されている方用に 行数 : ID : 原文のPATCHも作ってみました。
既約分は訳文にしてあります。
機械翻訳もいれた方が良いでしょうか。
翻訳者の方のご意見お待ちしています。

57 :
>>52
こちらのファイルではいかがでしょうか。
ドイツ語版2.28パッチ
http://www.mediafire.com/?75fdc4d9nwrp3zy

58 :
>>56
乙、なんだけど
ID:6522333 が抜けているのでタイトルに「Ancaria キャンペーン」が表示されないよ
(心眼でクリックすれば可能だが…俺だけの問題かな)
ただ、ここは日本語版に合わせて「アンカリア キャンペーン」でいいと思うので候補2に入れといた
(確か、日本語版の名詞はそのまま使うということでいいんだよね?)
あと、ちょっとログ文を会話と勘違いして訳したところがあったんで、今そこも修正した
翻訳用パッチについて:
ものすごく手間がかかってそうなんで、こう言うのは申し訳ないんだが
未訳箇所がすぐに分かるという点は便利だが、特に必要ないな
それに、日本語表示にするとワードラップが効かなくなるのでものすごく英文が読みにくくなる
シート見りゃ未訳部分はすぐわかるので、悪いけど自分は使わない
それから翻訳の進捗具合なんだけど
やっとアンカリア部のUW追加クエストが終わろうとしているところ
ドワーフの各スキルの説明などとも合わせて明日あたりに一段落つけたいと思っている
仕事の関係上、一週間ほど休んで来週からUWのクエストに取り掛かる予定

59 :
ついでに俺の翻訳手順を書いておこう
一つのクエストで会話とログの文が細切れな上に、法則性のないIDに散らばっているので訳しにくいったらないね
まずクエストを引き受ける段階で画面キャプチャー
すぐに話しかけて、催促文をキャプチャー
クエスト成功、失敗後に話しかけてキャプチャー
ログ文をキャプチャー
その後、各キャプチャー画面を見ながら文のIDを調べてクエスト単位で翻訳を進めている
そうしないと身分不明になったり、女が男になったり、会話がログになったりと支離滅裂になる
キャプチャーはCapture STAFFというソフトを使っているが、失敗が多くて嫌になるな

60 :
>>58
修正版です。
http://www.mediafire.com/?dc314blyvrwfgwv
>>56は一部の行でTABが抜けておりましたので指摘のアンカリアキャンペーン以外もそこかしこで抜けが発生していました。
行数 ID 原文 のみでglobal.resを作ってみました。
英語版のままで使えますでしょうか。
http://www.mediafire.com/?8wo9u7oj5682neq

61 :
何度もすみません。
60の翻訳用は全てに行数、IDが入ってみにくいので
拡張部分のみに行数、IDを入れたglobal.resを作り直しました。
http://www.mediafire.com/?gc7tu1h5hr5gt7w

62 :
うーむ、手間のかかる作業を繰り返す姿勢には頭が下がるが俺は使わないからなあ
ちょっと見たけど全部英語じゃなおさら勘弁願う
普通の版(機械翻訳付き)にID追加くらいなら使えるかもしれないが…
環境のせいか、読み込むときにものすごく重くなることがあるんだ
済まないけど俺はこれ不要だと思うよ、他の人はどうなんだろ

63 :
いえ セルの結合くらいしか手間はかかってないのでお気になさらず。
通常版にID付けたのも作ってみますのでしばしお待ちを

64 :
できました
18日版にID付けました。
http://www.mediafire.com/?r7ph7hb4n2aa2b5

65 :
連休最終日のよい暇つぶしなので気にしないでください
Dungeons of Dredmorと二股してますがあちらもなかなか楽しいです

66 :
フム、こちらはファイル量が減って読み込みも軽くなったのでしばらく併用してみるよ
Dungeons of Dredmor てのは最近本スレやWikiができて話題になってるやつだね、それにも関わってんのか
よほどこういったことが好きじゃないとできないねえ、俺には無理
ところで、「Fishy Business」というドラッケンデンのクエストなんだけど
クエストを引き受けると出るはずのログ文(11263行目、ID:592415324)が出ない
これはパッチのせいじゃなく、元々出ないのでプログラム内のID指定が間違ってるんだろう

67 :
翻訳メモ:
アンカリア・キャンペーン部分に追加されたクエストはすべて翻訳が終わった
これまでに翻訳した部分を若干点検して、修正(誤字とか、冗長な文など)し、一応一段落ついた
それからドワーフのスキルの翻訳をしたり、名前の修正をしている途中で急にエラーが生じて
シートにアクセスできなくなってしまったので、ここらで休むことにする

68 :
日本語化とは関係ないですが質問
昨日steamのsacred gold買ったんだけど
マルチがオープンもクローズドもアカウント作成できません。
"Tincat: can't connect, CODE- 10021: socket:
The attempt to connect was forefully rejected"
とエラーがでてその後コネロスします。
原因or解決方法ご存知の方いませんか?

69 :
そのままのメッセージでググった結果
Did this happen right before you posted? If not, could you try again in case you just ran into the daily server reset?
If it's a more serious problem, could you post back and attach a DxDiag, as well as let us know what the exact text of the error message is?
The game servers reset twice a day. Perhaps you've hit an unlucky time?
Try again in about 1/2 hour.
Barring that, there is a FAQ on connection issues.
I'll edit this post and put a link in.
Looks like Haxx0r beat me to it...should've refreshed before I posted! Too many tabs open again!

70 :
>49です。
自己解決できたので、ご報告まで。
悪かったのはどうもuniversalextracterのようで
ver1.61はMD5が違うと文句言われてpatch当てられませんでしたが、
ver1.31のインストールverでないものだとうまくいきました。
(1.61のnoinstall版でもだめでした。)
このソフトのどこが原因不明ですが、とりあえずご協力していただいた方
にはありがとうございました。

71 :
報告ありがとう、XPでは問題ないのでやはりOSのせいかな
>>68
マルチのことはよく分からないが、GOGに次のような説明があった
「Sacred のマルチ・サーバーはもはや機能していない
それ故、マルチでできるのはローカルのみである」

72 :
4GamerによるとSacredの開発元であるドイツASCARONは2009年4月に倒産し
イギリスのKalypso Mediaに買収された、とあるから
それで前作のサポートはされなくなったのではないだろうか
ttp://www.4gamer.net/games/021/G002175/20090619058/

73 :
翻訳メモ:
19093行目、ID:1648853767 の候補2の修正案了承、候補1に移しといた

74 :
翻訳メモ:
「クモ恐怖症」というクエストで、少女の言うヒントが英語版だとヒントになってない
明らかに誤訳なのでドイツ語版を採用した
<英語版>
Stones, side with heart, no stones, side with heart.
石、心臓の側につく、石がない、心臓の側につく。
<ドイツ語版>
Steine, Seite ohne Herz, keine Steine, Seite mit Herz.
石、心臓のない側につく、石がない、心臓の側につく。
(石のあるところでは右側に沿って、石のないところでは左側に沿って歩け、というヒント)

75 :
翻訳メモ:
22176行目、ID:2043864402 について
Thank you very much and stand as you are. の訳だが、これはドイツ語版の
Besten Dank und bleibt so wie Ihr seid. の bleibt を stay とすべきところを stand とした誤訳だと思う
よって、Thank you very much and stay as you are. であると解して
「好きなだけ滞在してくれ」というように候補1を訳し直してみた

76 :
がんばぁれー

77 :
>>75
なるほどな。
じゃあ俺が候補2に入れた奴も修正しとくぜー。
そうか、このゲームは大元はドイツ語なんだな。
ドイツ語を英語に訳したのをさらに日本語に訳してるわけか。
ドイツ語はわからんから、そこまで遡ってのサポートは任せるぜ。

78 :
あと確認しておきたいんだが、
パッチを作る時のことだが、クエストを一つ一つプレイしながら確認するのは手間がかかりすぎるので、
基本的に訳の確度は候補1<候補2として取り扱かい、2つある場合は候補2のほうを採用することになると思っているのだが。
つまり、候補1に入れられたものに修正が入らなければ、それは精査されたものとして扱われ、
候補2があるなら、そちらがより正確だと機械的に判断されると。
そうであれば、日本語訳の列は削って、右端に日本語訳候補3を新たに作ったほうがいいんじゃないか?
候補が複数ある場合、確度は候補1<候補2<候補3と判断される。
また、>>75のように候補が全て埋まっている所に新たな修正を加える場合、一番右端の候補に入れることになる。
(日本語訳候補4を作る手もありだが、さすがに4度も修正が入ることは稀だろう)
そして、低位の候補のほうが後に加えられた修正よりも適していると思われる場合は、
このスレに理由を書き込んで、判断を仰ぐ…とう認識で良いのだろうか?

79 :
>>78
自分としてはそれでOKだが、そこら辺の判断はシートを作った人に一任する
プロジェクトを立てた者が全能だと思ってるんだ…失踪しない限り
あと、訳の候補を加えた人はこのスレにその箇所と理由を書いて欲しい
先行翻訳者としては何故なのか訊きたいし、納得できなければその理由をこのスレに書くから
なお、俺が翻訳協力するのは原則としてクエストとそれに関連する名詞周りまでで
防具・武具のようなアイテム名や墓碑・書籍などはやるつもりはない
やってくれる者が全くいなければ別だが
見たところ防具・武具の日本語訳は結構いいと思うので、そのままやって欲しい
名詞についてもう一つ言うと、読みをどうするかが問題だな
英語読みかドイツ語読みかでかなり変わるし
北欧やローマ風の読みも含めるとなるとどうしたものやら、名詞の議論はまだ尚早なのかね

80 :
>>78 >ドイツ語を英語に訳したのをさらに日本語に訳してるわけか。
全く厄介な話だ、英語版の文が所々おかしいので、今は両者を並べて比較しながら翻訳している
比べると細かい点がかなり違うのだが、ドイツ語版はやむを得ない場合に限って採用する
そうでないと翻訳の基礎が共通でなくなってしまうからね
そして、ドイツ語版を採用したときは、このスレでその部分と理由を書く、という方針でいこうと思う
それで、さっそくなんだが
翻訳メモ:
7792行目、ID:138963640
the Haduk love these creatures, especially when they are well done… はドイツ語版の
die Haduk lieben diese Viecher, vor allem gut durchgebraten ... を訳したものだが
durchgebraten が well done では意味が通らない(機械翻訳のようだ)
これは複合語 durchbraten の過去分詞 durchgebraten、つまり well fried(十分に焼いた)だろう
ということで、そのように訳してある

81 :
翻訳メモ:
22804行目、ID:2115892603
whatever next... について、これは口語のイディオムで「なんとまあ」の意味らしいので候補1を変更した
ttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94155/m0u/
なお、ドイツ語版だと
“Hoffentlich kommen von dieser Sorte Aufträge nicht noch mehr, denn das könnte ich kaum ertragen.
Tänzerinnen auf dem Friedhof abholen, abgeknickte Zweige, ich fasse es nicht...”
「願わくば、この類の依頼はもうこれ以上来ないことを祈る。ほとんど耐え難かったからだ。
踊り子を墓地で拾って来い、折れた枝、ワケわからん…」
ich fasse es nicht(捉えられない=理解できない)が whatever next に変わっている
つまり、この最後の句は慨嘆の気持ちを表しているんじゃないだろうか

82 :
翻訳メモ:
アンカリア・キャンペーン中、「魔法使いの謎めいたゲーム」というクエストには
有名なバグがあるが、日本のwikiにはその説明がないので日記部分に注釈を加えてみた
9342行目、ID:324030775
<n><n>注:本クエストを完了すると、次の4つのクエストが完結しないというバグが生じます。
そこで、本クエストは次のクエストをすべて完了した後に行うことをお勧めします。
<n><n>鍛冶屋はどこに?<n>風のささやき<n>見知らぬ戦士<n>盗まれた名画

83 :
808行目、ID:16003265
これはクエストのログ文で、会話文ではない
非常に浮いた記述になるので、日記らしい文章として候補2を加えた
やはり急がば回れで、クエストを実際にこなしながら確認して翻訳したほうが
結局は効率的だという気がする

84 :
665行目、ID:5003676 同上
ひょっとすると、ここら辺一帯が日記文なのかもしれない

85 :
1887行目、ID:597168691 の候補2の文
「クエスト完了」の結句が抜けているので付けておいた

86 :
2549行目、ID:904742202
「農夫の最初のいたずら」というかなり不可解なクエストの日記最終文
このままだと何が起きたのか分からない(wikiとか見れば別だが)ので
生じた効果を注記してみた
なお
7591行目、ID:121810074
これは<愛想の良い農民>トーマスの最後の言葉だが
ドイツ語版では "Trau, schau, wem" とだけ書かれている
ドイツ人ならこれを見ればすぐにヨハン・シュトラウス2世のワルツ
"Trau, schau, wem!"(Op.463) をパロったものと分かるのだろうが、他の者には分かりにくかろう
といっても曲名を借りた以上の意味が見出せないので、こちらの方は注記保留

87 :
7805行目、ID:140794963 Battle of Powers - Mire Worm の訳
候補1は「力戦奮闘 - 泥濘の蛆」となっているが
ドイツ語版が Machtkampf とあることから「勢力争い - 泥濘の蛆」とした

88 :
翻訳メモ:
19966行目、ID:1754844695
19865行目、ID:1742857602
16372行目、ID:1427172336
など、ゲームで見えるのは「家」なのに「cave」と記述されている箇所がある
これはドイツ語の Höhle を単純に英訳したためと思われる
Höhle には「粗末な住居」という意味があり、ここでは「小屋」と訳した

89 :
15257行目、ID:1275985062
Be weary(うんざりしろ)は Beware(注意しろ)の誤記と思われる
ドイツ語版も der Hut vor とある

90 :
翻訳メモ:
1040行目、ID:39936794
9596行目、ID:367309451
13331行目、ID:852996585
15257行目、ID:1275985062
17649行目、ID:1606512091
21218行目、ID:1948312694
これらに使われている Embalmed Forest の訳について…
普通に訳すと「防腐処理の施された森」となりそうだが、それではかなり奇妙なので
ここではグーグル訳の「ミイラの森」を採用した
実は、元のドイツ語版では「NukNuk-Wälder (Nuk-Nuk Forest)」なので
「Nuk-Nukの森」にすべきかと悩んだが
22557行目、ID:2083608913 でNuk-Nukのことを「These pygmy mummies」と書いていることから
Nuk-Nukはミイラだと考えられる(ドイツ語版も同様)、とすれば「ミイラの森」が妥当だろう

91 :
孤高の人乙。

92 :
や、どうも… でも人が少ないだけで孤高でやってるわけじゃないよ
人が少ないのはドイツ語版見ないと分からない所があるのが難点なんだろうな
翻訳メモ:
10543行目、ID:502637385
10803行目、ID:534633427
21508行目、ID:1977793401
にある hogweed という薬草についてだが…
これがフィールド上のアイテム名である 18922行目、ID:1629797668 だと Sneezeweed となっている
つまり、依頼者から「hogweed(ブタクサ)を取って来て」と言われて
探して見つかるのが「Sneezeweed(マルシャバギク)」だという奇妙なズレが生じている
このズレはドイツ語版の誤記に由来するものと思われる
というのは、ドイツ語版では「Wutzkraut(豚の草)を取って来て」と言われて
探して見つかるのが「Wurzkraut(植物の葉)」という名になっているからだ、tとrを書き間違えているが
どちらが正しいのか判然としないし、そもそも両者とも独語大辞典にも載っていない造語のようだ
これは Würzkraut(スパイス用の野菜、ハーブ)と書こうとしたか、それを洒落たかに違いないが
typoをしているため、作者が本当はどういう名前にするつもりだったのかが分からず
英語訳は明らかにこのドイツ語の誤記(どちらか、あるいは両方)に翻弄されている
(Würzkrautを想起させるものとしては、Wutzkrautの方が少し面白いが駄洒落にすぎないと思う)
ともかく、ゲームの中でアイテム名がズレるのは混乱を招くので好ましくない
そこで、ここでは繰り返し用いられている会話文のほうが正しいと考え Hogweed に統一しておいた
18922行目、1629797668 の候補1の欄が英語名 Sneezeweed と全く違う Hogweed になっているのは以上の理由による
決して書き間違えではないので注意して欲しい
(Wikiでは「Sneezeweedを取る」とあるので、そちらに統一するのでもよいが、ズレは生じさせないように)

93 :
翻訳メモ:
664行目、ID:4790338 は例によってログで会話文ではない
というわけで、ログ文として翻訳したものを候補2に入れた

94 :
>>5 を参考にして
fontフォルダにダウンロードしたJLEI00M.TTCを入れ、Setting.cfgを変更してみたけど、フォントが反映されない
なぜだろう

95 :
C:\WINDOWS\Fontsに、入れないとだめ

96 :
>>95
サンキュ。俺も今それに気づいたところ。
試しにフォント指定をMeiryo UIにしてみればすぐに繁栄された。
というか、日本語化すると、改行がキチンと行われないみたいだね。
ダイアログを突き抜けて真っ直ぐ横に伸びてたり、おかしな所で改行されてたり、
名詞の前後に不自然な空きスペースがあったり。

97 :
連投すまん。
上の方で説明されているように、scriptsにjpフォルダ作って、そこにglobal.resを入れ、
Setting.cfgからLANGUAGE : JPで指定したら改行されるようになった。
しかし、チュートリアルや、頭上に?の付いてるNPCと話した時に出るダイアログの枠が、
画面上下にはみ出るほどデカい時がある。

98 :
度々すまぬ。
フォントサイズが大きすぎたせいか。小さくしたらダイアログも画面内で納まるようになった。
メイリオだと、アンチエイリアスが掛からないぐらいまで小さくしないと、
ダイアログの大きさが正常にならないようだ。
美しく表示しようと思えば、使用できるフォントは限られるようだね。

99 :
翻訳メモ:
821行目、ID:17824425
I am ruined. は be動詞+過去分詞なので受動態として訳すべきだろう
「私が台無しにした」ではなく「私は破滅させられる=私は破滅だ、おしまいだ」のような意味と解すべき
と考え、また、関連する会話と口調を合わせた文体にして候補2を入れた
(関連する会話=13498行目、ID:888650051、雷に驚いて逃げた牛を連れ戻すクエスト)

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
「Steel Panthers World At War」 7 (383)
Diablo3新規スレ part2 (618)
WIZARDRY8 Part18 (594)
Minecraft セーブデータ・SS・Seed晒しスレ 10 (724)
【G-XTH】チームムラマサ ツール&改造 CODE5【円卓】 (257)
3Dグラフィックを作れる人募集! (579)
--log9.info------------------
山鹿温泉鉄道・熊延鉄道・熊電廃止区間 (235)
省型電機の最高傑作 EF57・EF12 Vol.1 (239)
【国鉄】いい日旅立ちキャンペーン【百恵】 (299)
周遊券を語ろう (425)
昔の出札・改札・精算 (728)
赤羽線 (268)
ここだけ25年前のスレ (345)
高崎線 (307)
リニアモーターカー (335)
【九州】消えたムーンライト達【高知・松山】 (271)
おまいらの“懐かし”っていつ頃? (330)
桃花台新交通(ピーチライナー) (226)
【はやたま】紀州夜行【南紀】 (211)
懐かしのマズかった駅弁 2食目 (240)
古い時刻表持ってんだけど何か質問ある? Part11 (444)
かつて『新しい時代の到来』を感じた鉄道車両 (218)
--log55.com------------------
☆☆森田姉妹応援スレ☆☆
おっさんの鼻息はなぜ荒い?
私立大学難易度序列2017【忘】
阿蘇国際マラソン
玉川大学女子陸上部
関根花観
◎◎◎立教大学 陸上部 おーーえーーーん
【長距離界の】西原加純応援スレ7【アイドル菩薩】