>>6 - Please allow me to repeat the request that I made in my last letter. - As I requested in my last letter, - Please allow me to make this request again: .................
>>13 >> 私は今から手配をするので、来週の月曜日か火曜日には送れると思います。 発送後に改めて連絡します。 ============ I will begin making the arrangements now, so I think that I will be able to ship it next Monday or Tuesday. I will inform you after the shipment.
21 :
>>15 >> 「先日発送しました。何事もなければあと数日で届くと思います」 ====================== I shipped it the other day. I think that it will arrive in another few days if nothing happens. あなたが個人なのであれば、最初の I はそのままでいいです。 もしあなたが個人ではなく、会社の一員として取引先(顧客)と話をしているのであれば、 最初の I は We にしてください。
サッカーの全体練習ってなんて言うの?一応regular workoutと訳してみたが・・・ Nagatomo and his ex associate Tokunaga reunited as "Gorilla Brothers". This is the revival of "Gorilla Brothers". Yuto Nagatomo, staying late after their regular workout, trained hard to sidefoot with Tokunaga who was an associate in FC Tokyo. They've been on good competition terms of blue collar sidebacks. "We two are gorilla brothers. He teachs me a lot after so long." he said and got a lauch. He welcomes to new faces of sidebacks like Sakai hiroshi saying "They're young and fresh. I can learn a lot from them." 長友 元同僚の徳永と“ゴリラ兄弟”再結成! ttp://www.sponichi.co.jp/soccer/news/2012/05/22/kiji/K20120522003302460.html “ゴリラ兄弟”の復活だ。長友佑都は合宿初日の全体練習を終えるとFC東京時代の同僚の徳永とともに、 居残りでサイドキックの練習に励んだ。 ともにフィジカルと運動量を持ち味としたガテン系のサイドバックとして 切磋琢磨(せっさたくま)してきた仲。「2人はゴリラ兄弟なんでね。久々にいろいろと教わりました」と笑わせた。 また、酒井宏らサイドバックのニューフェースに対しても「若いし、生きがいい。学ぶものもある」と歓迎した。
29 :
>>28 見事な英語ですね。ただ、ほんの少しタイプミスがありますね。 (1) ex associate ---> ex-associate (2) blue collar ---> blue-collar (3) He teachs ---> He teaches (4) he said and got a lauch. ---> laugh (?) (5) Sakai hiroshi ---> Hiroshi
30 :
>>26-27 なんか一言で言えるいい言葉ないですかねってことでは? hooliganとかでいいのでは? >>2 Even trying to compare it as an ogy, I could have never thought of it metaphorically. どう考えても英語で同じような韻は踏めんがこれでいいか。
>>36 ちょっと文法や表記法に問題があるんじゃないですか? 教養のないネイティブみたいな英語に見える。 =========== (1) Hey, What's your max score. --- score のあとに question mark をつける。 (2) I've been always go along with Honda, --- always は I've のあとにつける。"I've always been" が正しい。
41 :
>>36 もう一つ間違いを見つけた。 (1) Hey, What's your max score. What は小文字にする。 ============== ちょっと、間違いが多すぎる。すべてをここに書き直すからね。 --- 改訂版 Hey, what's your max score? I've always been going along with Honda, so I really don't wanna fight with Gail. ha ha
42 :
>>35 >> この曲がイイと思うのはみんな一緒なんだね! 俺はさくらの曲も好きだよ。 ================ Looks like everybody likes this song. I like Sakura's song too.
>>51 アホか Do you know my feeling? Are you listening what I'm saying? I feel you've always avoided to open up to me. I just want to know what you really think!!
55 :
>>53 I got it today. No damage at all. The packaging was perfect. I plan to order again at least twice in this season.
>>73 (1) 連絡を有り難う。 Thank you for the notice. (2) 楽しみにしています。 I will be looking forward to it. (3) 私の方は手配しているところなので 週明けの月曜か火曜に発送できると思います。 I am making the arrangements now. I think that I will be able to ship it Monday or Tuesday next week.
80 :
>>73 >>79 >>I think that I will be able to ship it Monday or Tuesday next week. ===== Monday の前に on をつけるのを忘れました。"on Monday" にしてください。
81 :
>>74 (1) 「桃色選手と橙色選手が最後方から追い上げてきます。 The racer in pink and the one in orange are coming up from the tail end. (2) 両選手の華麗なテクニックと、激しい先頭争いが見処です。」 The highlight is the two racers' spectacular techniques and cutthroat competition to take over the lead. (3)「これは日本独自のエキサイティングなプロバイクレース、オートレースです。」 This is an exciting professional motorbike/auto race you can find in Japan alone.
82 :
Do not miss the agressive battle between the two riders in pink and orange racing suits, and pay close attention to their marvelous riding technique as well.
>>85 >>三個の予定でしたがより安い売り手を見つけたので 10個購入してしまいました ============== I had been planning to get three of them. Having found a cheap seller, however, I bought ten of them.
>>90 I don't speak English well enough to understand all of it, but I do find it interesting.
92 :
>>90 I don't understand what they/he/she are/is saying (because I don't speak English) but i guess it's funny. >>86 >アベンジャーズのヒットを受け→ヒットしたのを受け→ヒットしたことによって 1億4千万ドルから2億ドルに(つり上がった) Iron Man 3 after Avengers' greater hit bids $140 mil up to $200 mil for production costs. >>77 だが断る。
「私のお気に入りの文章」は My favorite sentence で、いいでしょうか? よろしくお願いします。
97 :
>>96 sentence じゃなくて、phrase がいいんじゃないでしょうか? たとえば、次のような例がネット上で検索できます。 --- One of my favorite phrases is "perception is reality to the perceiver." --- My favorite phrase is “I don't know”. --- My favorite phrase is “Deviance is something that people fear, and what people want.”