1read 100read
2012年6月ENGLISH3: 日本語→英語スレPart384 (757) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
リンガフォンの想い出 (260)
★レアジョブスレ(アルツが発狂・妄想全開中)★ (895)
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】 (576)
★TOEIC950〜990を目指すthread(勉強法など)7★ (297)
24時間英語を部屋で流していたら効果ある?4 (751)
【Aquaries】植田一三 Part 2【スーパーレベル】 (909)

日本語→英語スレPart384


1 :12/05/23 〜 最終レス :12/06/08
前スレ
日本語→英語スレPart383
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1336040026/

2 :
たとえ たとえで たとえても たとえきれない やるせなさ
原文のニュアンスを残したまま訳してください。

3 :
ツマンネ

4 :
ところてん君、がんばって>>2訳してみ。
きっと英語力がつくぞw

5 :
さすが同族
ハゲの心理はよくわかるってか
お願いします

6 :
過去に手紙で相手にお願いしたことについて、返事が来ないので催促しようと思っています。
文頭に「繰り返しになりますが」とか「重ねてお願いします」的な言葉を起きたいのですが、
何かいい言い回しありますか?

7 :
>>5
wow,
you understand how baldies feel really well,
as you are one of them.

8 :

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆

9 :
よろしくお願いいたします
-----
会社設立したメンバーで作っていましたが、
開発の途中、どんどん人数が減り、
最後の方は二人で開発したものです(チームではなく会社自体の在籍人数)
社長も若く、設立したばかりの会社なので翻訳に必要な資金が無いと思います

10 :
謎の「ところてん」さんのコメントおよびそれに対する応答のログ
========================
[ところてん]さんの捨て台詞
なんだよ、んな事もスパっと答えられないの?
agar noodles
これだけだよ。
ホテル業界じゃ、
海外客相手にはこれで普通に通ってるよ。
イスラムでも朝鮮人でも中国人も、agar noodles これだけだよ。これで普通に通ってるよ。
================
「ところてん」さんへの応酬
>>997
ホテルでの非正規雇用の agar noodles さま
> 997
よっぽどのコンプレックスにお悩みのご様子でございますね。
どの分野においても秀でることができず、ホテルの雑用係として企業に隷属する我が身が、そんなに切ないのでございますね。

11 :
>>2
>> たとえ たとえで たとえても たとえきれない やるせなさ
However convincing your parables may be,
You could never fully describe
These sufferings of mine.

12 :
ok今度対戦しよう! inしてるとき誘って!
お願いします

13 :
すみません、おねがいします。
私は今から手配をするので、来週の月曜日か火曜日には送れると思います。
発送後に改めて連絡します。

14 :
>>6
- Please allow me to repeat the request that I made in my last letter.
- As I requested in my last letter,
- Please allow me to make this request again: .................

15 :
「先日発送しました。何事もなければあと数日で届くと思います」
よろしくお願いします

16 :
お願いします。
私は顧客にマニュアルに従って一時的にワークフローの変更を提案します。

17 :
>>9
前後の脈絡のわかりにくい文章なので、このままでは正確には訳せません。
========
(1) 会社設立したメンバーで作っていましたが、
--- 何を作っていたのですか?
(2) 開発の途中、どんどん人数が減り、
--- 開発者の人数が減ったのですね?
(3) 最後の方は二人で開発したものです(チームではなく会社自体の在籍人数)
--- 最後の方の「何」を二人で開発したのですか?
そのあとの(チームではなく会社自体の在籍人数)の意味がわかりません。
(4) 社長も若く、設立したばかりの会社なので翻訳に必要な資金が無いと思います
--- 何のための翻訳なのですか?開発した製品の仕様書などの文献を翻訳することですか?

18 :
>>12
>> ok今度対戦しよう! inしてるとき誘って!
=============
Okay, let's play another time.
Invite me when I'm in.

19 :
>>18 ありがとうございます

20 :
>>13
>> 私は今から手配をするので、来週の月曜日か火曜日には送れると思います。
発送後に改めて連絡します。
============
I will begin making the arrangements now,
so I think that I will be able to ship it next Monday or Tuesday.
I will inform you after the shipment.

21 :
>>15
>> 「先日発送しました。何事もなければあと数日で届くと思います」
======================
I shipped it the other day.
I think that it will arrive in another few days if nothing happens.
あなたが個人なのであれば、最初の I はそのままでいいです。
もしあなたが個人ではなく、会社の一員として取引先(顧客)と話をしているのであれば、
最初の I は We にしてください。

22 :
>>16
>> 私は顧客にマニュアルに従って一時的にワークフローの変更を提案します。
===============================
この文章は、次のような意味ですか?
私は、(「いつも」あるいは「通常は」)、マニュアルに従って、
一時的にワークフローを変更するよう、顧客(単数ではなく複数の顧客)に対して
提案しております。

23 :
>>21
非常に助かりました。ありがとうございます!

24 :
>>14
三つもありがとうございます。
一番したのを使おうと思います。

25 :
前スレの>>975>>981さん
訳をお願いした文は
まさに新聞社のネット記事についての話なので
appearedでもあたらずとも遠からずな感じな気がしました
でもthey officially admitted...のほうが自然ですね
ありがとうございました。

26 :
「不必要なトラブルを起こす支持者(サポーター)」
これを一つの定義として英語で使う場合どういう感じが最もシンプルでいいんでしょうか?
お願いします

27 :
>>26
>> 「不必要なトラブルを起こす支持者(サポーター)」
=========
「一つの定義として」ってどういう意味なのか、よくわかりません。
よかったら、解説してください。
そして、「不必要なトラブル」は冗長表現であり、「トラブル」で十分だと思います。
「必要なトラブル」なんてあるでしょうか?トラブルというものは、不必要かつ不都合な出来事の
ことではないでしょうか?
したがって、「トラブルを起こす supporter」という言葉をできるだけ簡潔に表現すれば
いいということになりそうです。それなら、次のような言い方はどうでしょうか?
a trouble-making supporter, trouble-making supporters

28 :
サッカーの全体練習ってなんて言うの?一応regular workoutと訳してみたが・・・
Nagatomo and his ex associate Tokunaga reunited as "Gorilla Brothers".
This is the revival of "Gorilla Brothers". Yuto Nagatomo, staying late after their regular workout,
trained hard to sidefoot with Tokunaga who was an associate in FC Tokyo.
They've been on good competition terms of blue collar sidebacks.
"We two are gorilla brothers. He teachs me a lot after so long."
he said and got a lauch. He welcomes to new faces of sidebacks like Sakai hiroshi
saying "They're young and fresh. I can learn a lot from them."
長友 元同僚の徳永と“ゴリラ兄弟”再結成!
ttp://www.sponichi.co.jp/soccer/news/2012/05/22/kiji/K20120522003302460.html
 “ゴリラ兄弟”の復活だ。長友佑都は合宿初日の全体練習を終えるとFC東京時代の同僚の徳永とともに、
居残りでサイドキックの練習に励んだ。 ともにフィジカルと運動量を持ち味としたガテン系のサイドバックとして
切磋琢磨(せっさたくま)してきた仲。「2人はゴリラ兄弟なんでね。久々にいろいろと教わりました」と笑わせた。
また、酒井宏らサイドバックのニューフェースに対しても「若いし、生きがいい。学ぶものもある」と歓迎した。

29 :
>>28
見事な英語ですね。ただ、ほんの少しタイプミスがありますね。
(1) ex associate ---> ex-associate
(2) blue collar ---> blue-collar
(3) He teachs ---> He teaches
(4) he said and got a lauch. ---> laugh (?)
(5) Sakai hiroshi ---> Hiroshi

30 :
>>26-27
なんか一言で言えるいい言葉ないですかねってことでは?
hooliganとかでいいのでは?
>>2
Even trying to compare it as an ogy, I could have never thought of it metaphorically.
どう考えても英語で同じような韻は踏めんがこれでいいか。

31 :
>>29
ああどうも。2語造語は繋げた方がいいってことですね。
それより肝心の全体練習は何ていいますか?

32 :
送料は日本円で***yenです。
ところで[品名]は何と書けばいいでしょう?
英訳をお願いいたします。

33 :
>>32
(1) 送料は日本円で***yenです。
The shipping cost is *** Japanese yen.

(2) ところで[品名]は何と書けばいいでしょう?
What should the name of the article be?

34 :
こんにちわ!最高ppいくつ?俺は本田使いだからガイルとだけは対戦したくないぜ! ハハハ
お願いします

35 :
この曲がイイと思うのはみんな一緒なんだね! 俺はさくらの曲も好きだよ。 
お願いします

36 :
>>34
Hey, What's your max score.
I've been always go along with Honda,
so I really don't wanna fight with Gail. ha ha

37 :
>>35
×I've been always go along with Honda,
○I've been always going along with Honda,

38 :
36、37です
アンカー間違えた。
37は34宛です。
スマソ

39 :
>>38 ありがとうございます

40 :
>>36
ちょっと文法や表記法に問題があるんじゃないですか?
教養のないネイティブみたいな英語に見える。
===========
(1) Hey, What's your max score.
--- score のあとに question mark をつける。
(2) I've been always go along with Honda,
--- always は I've のあとにつける。"I've always been" が正しい。

41 :
>>36
もう一つ間違いを見つけた。
(1) Hey, What's your max score.
What は小文字にする。
==============
ちょっと、間違いが多すぎる。すべてをここに書き直すからね。
--- 改訂版
Hey, what's your max score?
I've always been going along with Honda,
so I really don't wanna fight with Gail. ha ha

42 :
>>35
>> この曲がイイと思うのはみんな一緒なんだね! 俺はさくらの曲も好きだよ。 
================
Looks like everybody likes this song.
I like Sakura's song too.

43 :
「本当だよ。彼女が自分でそう言ってたし」
私が仲間内で1番美人、とジョークで言った女の子がいて、
それを受けてFacebookの集合写真に、あなたが1番美人だね、とコメントした。
そしたら周りの女の子が盛り上がって、
本当?とか、それはないでしょとか、違う!私が1番!
とかコメントが殺到。
よく分からんかもしれないですけど、ナルシストぶりっこの戯れあいみたいなもんです。
で、1行目のようにオチを付けたいのですが、
どう書いたらいいですか?

44 :
>>43
>>「本当だよ。彼女が自分でそう言ってたし」
--- (But) it's true. She said so herself.

45 :
>>34
人の訳に文句つけるくらいだったら、自分で一から訳せばいいのに
Hey! What's your best pp?
As I use Honda, I really don't want to have a bout with Guile. hehe.

46 :
>>45
文句をつけてるんじゃない。明らかな間違いが放置されて、
それが正しいものとして依頼者たちがそのまま受け入れているらしいから、
警告したまでだ。文句と建設的批判との違いくらいは、わかるだろうに。
それはともかく、あなたたちはたぶん、子供のときから英語で育ったのだろう。
そういうことは、あなたたちの書く英文からはっきりと伺える。
そのことについて、私はあなたたちに深く敬意を表している。
だからこそ、軽薄な英語を書かないように勉強した方がいいと
忠告しているのだ。
確か "Chicago Manual of Style" とかいう本があるだろう?
あの本を読んだらいいよ。いや、そこまでしなくても、
学校で普通に英語の授業を受けただろ?
たとえばアメリカで English の授業といえば、
日本での「国語」の授業と同じだ。
それをちゃんと受けて、しかも普通の英語のペーパーバックを
100冊ほど読めば、誰でも私の言ってる簡単なルールは覚えられる。
それさえできない連中は、ただのバカだ。

47 :
test

48 :
>>2
無理
we like using likes to tell of lookalikes,
but sadly likes are never enough to portray the alike original.

49 :
【社会】 “生活保護”むさぼる在日外国人!悪質すぎる不正受給の手口…不正チェックする監視態勢は機能せず★2
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337868418/

50 :
英語分かってない癖に、なんで無理して訳そうとするの?

51 :
お願いします!いま使いたいです!
私の気持ち分かってる??
ちゃんと聞いてる??
いつもはぐらかされてる気がする。
本当の気持ちを知りたいの!!
お願いします!!

52 :
あげます!
ごめんなさい!!

53 :
本日、無事に届きました。破損はありませんでした。完璧な梱包です。
今シーズン中に後2回は頼む予定です。
お願いします(TT)

54 :
>>51
アホか
Do you know my feeling?
Are you listening what I'm saying?
I feel you've always avoided to open up to me.
I just want to know what you really think!!

55 :
>>53
I got it today. No damage at all. The packaging was perfect.
I plan to order again at least twice in this season.

56 :
日本がフィリピンに巡察艦を支援、中国を牽制か
MAY 19, 2012 08:42
日本政府が、フィリピンに1000トン級以上の大型巡察艦を含め12隻の巡察艦を年内に提供すると、香港のニュース週刊誌「亜洲週刊」が駐中国日本大使館の外交官の話として18日報じた。
日本政府は、ベトナムとマレーシアにも巡察艦を提供する計画だ。
http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2012051905588

57 :
BD/DVDでは湯気が消えます

58 :
>>54
ありがとうございます!!!
感謝します!!

59 :
>>27
ありがとうございます、ちょっと自信が無かったので質問させていただきました。
あえて「一つの定義として」と言ったのは
対立する意見や議論が存在した場合、その議論の周囲に現れる「議論の中身よりも感情的問題を優先し対立する意見に不必要なケンカを積極的にふっかけトラブルを起こす人たち」を
簡潔な言葉で表現するものが欲しかったからでした
>>30
>なんか一言で言えるいい言葉ないですかねってことでは?
はい、その通りです。
いいですねhooligan、是非参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。
「議論好きのfooligan」って何て言えばいいんですかね。

60 :
彼女が僕を見つめる
僕はすべてを聞き入れる
あの瞳に抗えない
そこに何かが宿ってる

61 :
堂々とは勿論出来ませんわ。
多少うしろめたい気持も有ります。
正直言って・・・・。
でも母子の絆はより深まるわね。

62 :
雪山でTシャツ一枚のスタローンを観ても何の違和感もなかった
私の注意力が散漫だったのか、有無を言わせぬ説得力がそこにあったのか、定かではない

63 :
アメリカ人に切符の買い方を説明しているのですが、自販機でお金を投入した後、
「表示された金額のボタンを押して下さい」
という部分を翻訳して欲しいです。

64 :
【民主党】外国人参政権付与活動再開へ 議員連盟が30日に政権交代後初めての総会
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1337877777/

65 :
お願いします。
◯◯について、
どうせあなた達は疑っているだろうから証拠の動画を送ります。

66 :
>>65
About XX, I figure you don't believe me till you see it.
So I'll send you a movie.

67 :
>>65
I'll send you a movie as you must doubt me about xxx.

68 :
昨日コンビニに行って公共料金を払ってきました。
お願いします。

69 :
>>68
Yesterday, I went to a convenient store and paid utility bills.

70 :
>>66 67
ありがとうございました。

71 :
>>42 ありがとうございます

72 :
お願いします
身体が動かないとその絶望感でリハビリを諦めてしまうだろう

73 :
お願いします。
連絡を有り難う。楽しみにしています。
私の方は手配しているところなので週明けの月曜か火曜に発送できると思います。

74 :
「桃色選手と橙色選手が最後方から追い上げてきます。両選手の華麗なテクニックと、激しい先頭争いが見処です。」
「これは日本独自のエキサイティングなプロバイクレース、オートレースです。」
AutoRace動画の説明に入れたい文章です。Pink(桃色)、Orange(橙色)はレーサーのウェアカラーを指してます。
海外の方にニュアンスが伝わればいいので、意訳でOKです。よろしくお願いします。

75 :
>>63
After inserting money into the machine, press the price button on the screen.

76 :
>>72
He/She will be most likely to give up on the rehabilitation due to the depression over the loss of his/her motor skill.

77 :
>>73
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

78 :
>>77
>>73
俺は、いくらでも無料で英語力を提供するぜ。

79 :
>>73
(1) 連絡を有り難う。
Thank you for the notice.
(2) 楽しみにしています。
I will be looking forward to it.
(3) 私の方は手配しているところなので
週明けの月曜か火曜に発送できると思います。
I am making the arrangements now.
I think that I will be able to ship it Monday or Tuesday next week.

80 :
>>73
>>79
>>I think that I will be able to ship it Monday or Tuesday next week.
=====
Monday の前に on をつけるのを忘れました。"on Monday" にしてください。

81 :
>>74
(1) 「桃色選手と橙色選手が最後方から追い上げてきます。
The racer in pink and the one in orange are coming up
from the tail end.
(2) 両選手の華麗なテクニックと、激しい先頭争いが見処です。」
The highlight is the two racers' spectacular techniques
and cutthroat competition to take over the lead.
(3)「これは日本独自のエキサイティングなプロバイクレース、オートレースです。」
This is an exciting professional motorbike/auto race
you can find in Japan alone.

82 :
Do not miss the agressive battle between the two riders
in pink and orange racing suits, and pay close attention to their
marvelous riding technique as well.

83 :

◆◆◆ 回答者の方は必ずアンカーをつけてください ◆◆◆

84 :
>>81>>82 助かりました!ありがとう!
アップ動画の説明文に使わせてもらいます。<(_ _)>

85 :
三個の予定でしたがより安い売り手を見つけたので10個購入してしまいました。
お願いします 。

86 :
アベンジャーズのヒットを受け、アイアンマン3の製作費が1億4千万ドルから2億ドルに

87 :
>>85
>>三個の予定でしたがより安い売り手を見つけたので
10個購入してしまいました
==============
I had been planning to get three of them.
Having found a cheap seller, however,
I bought ten of them.

88 :
お願いします
あなたの高い頬骨素敵ですね

89 :
>>88
I like your high cheekbones.

90 :
お願いします。海外の動画を見ての感想です。
(英語なので)何を言っているのか全部は理解できないけど、面白いと思う。

91 :
>>90
I don't speak English well enough
to understand all of it,
but I do find it interesting.

92 :
>>90
I don't understand what they/he/she are/is saying (because I don't speak English)
but i guess it's funny.
>>86
>アベンジャーズのヒットを受け→ヒットしたのを受け→ヒットしたことによって
1億4千万ドルから2億ドルに(つり上がった)
Iron Man 3 after Avengers' greater hit bids $140 mil up to $200 mil for production costs.
>>77 だが断る。

93 :
>>91>>92
ありがとう。

94 :
ドウモアラガトウゴザイマス

95 :
耐えるんだルイス 我々は所詮人間だ

96 :
「私のお気に入りの文章」は
My favorite sentence
で、いいでしょうか?
よろしくお願いします。

97 :
>>96
sentence じゃなくて、phrase がいいんじゃないでしょうか?
たとえば、次のような例がネット上で検索できます。
--- One of my favorite phrases is "perception is reality to the perceiver."
--- My favorite phrase is “I don't know”.
--- My favorite phrase is “Deviance is something that people fear, and what people want.”

98 :
ゲームキューブのコントローラーがへたって来たので、そろそろ買い換えようと思い立ちネットで探してみると、コントローラーの値段に数百円足すだけで新品本体が買えることが分かった。
今使っている本体はすこぶる調子が良いので、別にもう一台買う必要はなかったのだが、安いからいいかなと思い、ついポチってしまった。
よろしくお願いします。

99 :
英訳を、お願い致します。
私の姉が看護師になれる日を、もし、あなたも楽しみにしてくれているのなら
嬉しいです。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】 (576)
ミス日本が TOEIC990点、英検1級、TOEFLiBT116点 #2 (658)
【NHK】実践!英語でしゃべらナイト (624)
速読速聴・英単語 Basic/Daily/Core/Ad/Bus ver.17 (343)
ヒキコモリのイングリッシュモンスターWWWWWW (371)
TOEICテスト公式問題集の勉強方法 (823)
--log9.info------------------
【山形・YBC】相磯舞【巨】 (298)
【メ〜テレ】塩尻奈都子☆Part3【なっちゃん】 (848)
【おおっ】長野朝日放送平沢幸子副部長【π】Part18 (399)
☆*・゚・* 山本舞衣子 Part40 *・゚☆ (831)
【結婚報告】 井口玲音 11 【1年後】 (602)
【元BSNキャスター】平尾由希25(*`_´*)ひらゆき (818)
【東海テレビ】浦口史帆 その2【ウラなう。】 (681)
フジ♪秋元優里♪Part45 (210)
★☆天訃報に笑顔 武内絵美Lv.75産休中★☆ (709)
メ〜テレ(名古屋テレビ)アナウンサー総合スレ (691)
【テレ朝】萩野志保子 Part19 (215)
佐分千恵 (495)
ZEROナナニー★鈴江奈々☆Dance35 (305)
★岩手の女子アナ・キャスターレポーター 34★ (305)
★◎長崎のアナウンサーってどう?Part17◎★ (284)
【わたしので】桂紗綾 part4【目一杯抜いて!】 (865)
--log55.com------------------
3期で7番手、全体でも30番ぐらいの岩本が福神はさすがにゴリ押しすぎだろ
【シンクロニシティ】乃木坂46★8250【本スレ】
☆【悲報】乃木坂46白石麻衣と関ジャニ∞安田章大、やはり交際していた
梅澤美波が福神に選ばれたけどさ
【自分勝手】AKB兼任を呑んだ理由→生駒「高校卒業して自分に負荷をかけなきゃって思って…」
西野七瀬より可愛いアイドル存在しない説
【乃木坂46】和田まあや応援スレ★21.3【まあや】
「ロマンティックいか焼き」を語るスレ📺📺📺📺📺