1read 100read
2012年6月映画一般・8mm205: 【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】 (711) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
こんな映画「007」シリーズはいやだ (364)
神奈川の映画館シネコン総合 (432)
興行収入に関するデータやニュースのみを貼るスレ 5 (238)
【洋画】外国映画の国内興行収入を見守るスレ2 (942)
特殊部隊がカッコいい映画 (682)
邦画界から抹殺されるべき汚点的映画は・・・ (766)

【ナッチの冒険】戸田奈津子の字幕61【珍字幕の秘密】


1 :11/12/11 〜 最終レス :12/06/06
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。
                     ~~~~~~~
テンプレサイト
http://wiki.livedoor.jp/todanatsuko_jimaku/
前スレ
【字幕を食らう】戸田奈津子の字幕61【悪魔】 (実質 part60)
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1298044552/

2 :
誰も書かないので即死判定されないように書き込むかもだ。

3 :
61で正しかったのか、乙。

4 :
【ハリポタ降板】戸田奈津子の字幕58【ナウくてヒップ】 前々々スレ
【ダイナマイトに】戸田奈津子の字幕59【ブチュッ】 前々スレ
【字幕を食らう】戸田奈津子の字幕61【悪魔】 前スレ
だから、このスレは61で正解だね。

5 :
前スレを?

6 :
ttp://twitter.com/#!/Yu_Luck/status/142415883665547265
>「サスペンスやアクションが嫌いで、高い所なんてもっての他、ユーモアもダメな人に是非」
>この発言、戸田奈津子さんは真逆に通訳してた。

7 :
poisonous toadのあたりなんてただの爺のミニクイ嫉妬イチャモンスレwwwwwwwww
why not?の誤訳とかは文脈からは変だと思うがな
無能無職爺の嫉妬イチャモンもかなり含まれててこのスレ楽しいwwwwwwwwwww

8 :
いや足りなかったなw、「統失でエア賞与」を付けにゃ!w>無能無職爺

9 :
なんか、一人キチガイがいる

10 :
しかし彼女は翻訳家としては天才だよ。ストーリーにもない見解・思想まで作って時には別の映画に仕立ててくれる。
プライベートライアンでの有名な"head space"なる「頭部間隙」(機関銃整備用語)を「頭上に気をつけろ」には多くの
軍オタも怒った筈。言うのも今更だが、あれは「常識だがあえて言う事」で、来たる戦闘の重要性を際立てる台詞。
まぁ頭上には何も無いバルコニーでも背が高い人は気を付けてなw。

11 :
>>9
定期的に沸くから気にすんな。
そのうち「悔しかったら英語勉強しろよw」って言い出すよ。

12 :
なぜ戸田奈津子は辞書引かずに字面と雰囲気で翻訳するのか?

13 :
リアル・スティール観てきたけど、松浦女史の字幕も結構暴走気味だったような…

14 :
松みーもヤキが回ってきたのかな。
今朝NHKの「おはよう日本」で鈴木奈穂子アナがトム・クルーズに
インタビューしてたけど、トムの背後には、しっかり、いたぜ・・・
なっちが!
なんであんなまともな通訳もできないバアさん使うのかね?
サイマルやインターグループには優秀な通訳がたくさんいるというのに。

15 :
>>10

16 :
なんとなく保守

17 :
明日はミッションインポッシブル字幕版行ってくるかな・・・。
一部で字幕表示トラブルがあったそうだけど、なにかの呪いかw。

18 :
ナッチもおとなしくなったな
せにゃ、と、など、が一度ずつしかなかった。

19 :
ニューイヤーズ・イブ
 岸田 恵子
J・エドガー
 松浦 美奈

20 :
やった!

21 :
MI:4の字幕だけど、序盤のロシア刑務所内のシーンだったか
「〇÷%☆※」みたいなちゃんとした言葉になっていない字幕があったんだけど、あれ何?
俳優が喋ったロシア語が何かマズイ用語(TVで言うところのピー音みたいな代わり)だったりしたの?
言葉にならないような台詞だったならばわざわざそんなイミフな訳する必要なくない?
近年、担当作品数が減ってきたとはいえ、その分益々珍翻訳化に拍車がかかってきてるようだ。

22 :
>>21
MI:4は観てないけど、そういう字幕は
「何か喋ってるけどなに言ってんのかわかんない」
て表現として出てくる時があるよ
スナッチでブラッド・ピットの台詞にそんな字幕があったと思う

23 :
連投スマソ
映画の場合はマズイ用語とかノーチェックじゃないの
英語でもFワード言いまくりだし

24 :
もインポも せにゃ 一回ずつだけだったな つまらん

25 :
>>22>>23
少なくとも放送禁止用語でなかった訳か。
教えてくれて、ありがとう。
つか、メインキャストの長台詞に対してそうゆう表現ならば字幕付けるのも有りだとは思うけど、
MI:4の場合、短い台詞&どーでもいい脇キャラだったからわざわざそんな観客にもイミフな字幕付ける必要なくね?って思ったんだ。
本当、女王様のやる事は庶民には理解不能だわ。

26 :
>>24
昔みたいに劇中で何度も使われると違和感ないのに、なまじ一回だけだと妙に目立って違和感有りまくりw
タンタンでも、おおぅ!となったw

27 :
>>21
下に出てる英語字幕と同じだよ

28 :
MI4は致命的なのはなかったように思うが
なっちお得意の訳し落としで意味わからんのと
余計なおせっかいで原語と意味違ってんじゃんってのは
散見されたな。
個人的には最後のHappy and Smile=のんきと訳すセンスは死んで
いいレベルだと思った。
命がけで仕事したのは人々をのんきにするためですかと。
幸せおか笑顔とか平和でいいじゃねーかと。

29 :
マーガレットサッチャー 鉄の女の涙
 戸田 奈津子

30 :
やっぱりか

31 :
打ち明けっこするか?

32 :
戸田字幕の場合はどうしても観たいもの以外観ない

33 :
『ギャング・オブ・ニューヨーク』観てたらビル・ザ・ブッチャーの没年が字幕では"1860年"になっててズッこけた
確かに墓碑銘だけ見ると3に癖があって0に見えてしまうけど映画の内容と米国史の基礎を理解してればこんな間違いするはずないのに

34 :
>>25
いや、放送禁止用語だったとしても
映画なら伏せ字とかピー音になることはないと思うよ、って意味
例えば英語圏のテレビ番組だったら“fuck”なんてピーどころか
口にモザイクかかるけど、映画ではそんなことしないでしょ

35 :
タイタニックを手がけた時、「この映画を私は1回しか見てないんだよね」て自慢してたよね
1回で内容頭に入るか? まして、下調べに時間を割くような人ではないようね

36 :
どんだけ糞でも仕事が早ければ使われる。
コネがあるのかどうかも分からんが
嫌だねえ、

37 :
>>36
普通の翻訳者はちゃんと原作調べたり、専門用語調べたり、分からないことはつぶしてから納品するからな。
なっちみたいに、知らないことは適当に訳す翻訳者は、そりゃそうそういないから、仕事が死ぬほど速かったんだなw

38 :
マリリン 7日間の恋
 戸田 奈津子

39 :
わお

40 :
>>29
邦題と字幕のダブルパンチで完全に観に行く気持ちが萎えた…

41 :
ゴースト・プロトコル
「話あいっこするか」とか、もう少し、スパイらしい字幕をだな……。
子どものセリフで「どうして英語で話してるの?」って字幕が出てたが、
その直前で話してたのはロシア語なんだから、
「どうして英語で話さないの?」が正解じゃね?

42 :
>>25
それなっちのせいじゃなくて、
元々ついてる英語圏向けの字幕だよ

43 :
>>35
1回しか観れないのはなっちのせいじゃないと思う。
字幕製作時に試写会みたいので1回観れるだけとか良く出てくる話だし。

44 :
>>43
そもそも1回しか観れないことはない。
ビデオも手に入るし、セリフを全部拾った台本だって本国から用意されるからね。

45 :
吹き替えで見たタンタンの冒険。
逃げも隠れもできない洋上のボートから、機関銃撃ちまくって来る飛行機を
ピストルの弾一発で不時着させるタンタン。
エンジンを調べて飛行士が
「導火線がやられてる。」
いや、吹き替えでも「イグニッションケーブル」じゃないのかと分かるんですが先生。
導火線なら「デートネーションコード」じゃないでしょうか?

46 :
>>45
日本語吹替版の翻訳は平田勝茂氏で、なっちじゃないぞ。
まあ、字幕でも「導火線」になってるらしいから、
二人とも誤訳したか、原作準拠の訳語か、実は正しい翻訳の可能性もある。
原語は確認してるの?

47 :
MI4致命的な誤訳発見。
メンバーがコードネームを惑星名で呼び合う場面で
「Pluto は planetじゃないだろ」←ごめん正確な英語忘れた
これを
「冥王星は太陽系じゃないだろ」
みたいに訳されてた。
冥王星は太陽系の一員です。惑星じゃなくて準惑星だけど。

48 :
そんな字幕だったっけ?

49 :
冥王星が格下げになったの知らなかったんだな。翻訳家として時事に弱いのはどうよ。というか映画会社の担当者指摘しろよ

50 :
>>44
画面にバイクが映ってるのに、「ヘリコプター」と字幕を入れた伝説を知らないかい?
明らかに、映画をロクに見ないで仕事してる時があるよ

51 :
あれ?あそこ惑星じゃないだろ的な訳になってたような?
個人的にはテンパるの方が気になった
ああいうのやめてくれよ。物語が軽くなる

52 :
>>50誰もそんなこといってない。話の流れが読めてない。

53 :
>>51
>あれ?あそこ惑星じゃないだろ的な訳になってたような?
俺もそう思った。

54 :
>>44
映像の流出を恐れて画面がほとんどマスクされたビデオしか渡されない場合もあるらしいよ。
それに、逐一ビデオを見返す時間的な余裕がない、という事情もあるとは思う。
セリフ台本があるのは当然。
字幕を、一回見ただけのヒアリング能力と記憶力で作ってると思ってる人なんているのかな?

55 :
>>54
それ、ナッチの嘘だって業界の人が言ってた。
編集が押して、フィルムがギリギリになる事は、世界同時公開の大作とかではあるけど、だと。

56 :
>>50
パルプ・フィクションだったけ?
後に、本人が何かのコラムで弁解していたのを読んだ。
この場合の女王様は映像をロクに見ていなかったのではなく、単に知識不足だっただけかと。
バイクの事などロクに知らなかったので、そのまま直訳しちゃいました。テヘェw
本当かどうか知らんけど、本人曰く変な台詞だな?位は思っていたらしい。
その大失敗をしてから、翻訳家にとって大切なのは英語の知識云々よりも、まずは日本語に長けている事&幅広い知識だと思い知らされたそうな…。

57 :
>>56
>思い知らされたそうな
本当に思い知らされてくれれば、その後の誤訳、珍訳はなかったろうに…

58 :
MI4の最後の方。
ロシア人がイーサンが倒れてるところに突入してくる場面で
"This one is mine".
俺の獲物だからお前たちは攻撃するなって言って部下を止めるんだけど
それを「観念しろ」ってイーサンに言ってることになってた気がする。

59 :
>>58
いつも通りチョコチョコ意味が逆の字幕があるよ。
惑星の件は47と49の勘違いだけど。

60 :
>>29
ナッチも確かに「鉄の女」だよな。
酷い字幕を叩かれても、微動だにしないし。

61 :
47の指摘で合ってなかったっけ? 俺もそこは気になったし。
たしか「冥王星(プルート)は太陽系じゃない」
「天王星(ウラノス)の方がよかったか?」
ウラノスのところもなんか別の読みだったような。もしかするとそれで合ってるのかもしれないけど。

62 :
ひょっとしてyour anusとかけたギャグか?w

63 :
ゴースト・プロトコル、そんな致命的な誤訳は感じなかったけど(ベストとは口が裂けてもいわんが)、
上にも出てる「冥王星は太陽系じゃない」は確かにそのまんまだった。

64 :
MIの2回目観てきた
「冥王星は太陽系じゃない」は確かに言ってたなぁ
「天王星(ユレイナス)」と「肛門(エイナス)」を引っ掛けた駄洒落はわざわざ英語読みに合わせなくても
ウラヌスとアヌスでも問題なかったと思うが、まあここは許容範囲
逆に地味だけど気になったのは冒頭の刑務所で看守同士の「応援を呼べ」に対する答え
"I'm trying"を「了解」と訳すのは明らかに意味が違うし、すでに工作によって連絡に混乱が生じている状況も伝わらない

65 :
ゴースト・プロトコル、「照明弾」となってたのは間違いだよ。「発炎筒」が正しい。
なっち、車持ってないのかね。

66 :
そうそう、それもあったな
発炎筒が自動車に常備されてることを知らないのも、発火した「照明弾」が素手で掴めることに疑問を感じないのも、
まさになっちクオリティー

67 :
>>65-66
ああ、そうなのかw 発煙筒っぽいなと思ったけど、
IMFの車だから携帯照明弾ぐらいあるか、と思って勝手に納得してたよw
軍事関係者ぐらいに監修させればいいのにね!
(そもそも最初からなっちにやらせry

68 :
007は長い事戸田のゴミがやってるけど変な訳はあるの?
個人的最高傑作のリビング・デイライツまでヘンテコ翻訳だったら泣くわ…

69 :
>>51
>個人的にはテンパるの方が気になった
>ああいうのやめてくれよ。物語が軽くなる
『ナイト・ミュージアム』観たら"リベンジ"使いまくってて萎えた
でもこういうのを「常に新しい言葉に敏感で字幕に生きた日本語を使ってる、さすが!」
と感心する人もいるらしいから世の中ワカラン

70 :
>>68
ブーツっ飛んだ。

71 :
あーネクロスを倒した後か…
珍訳はそれぐらいしかない?

72 :
オオカミ口笛ってのがあったな
吹き替えのひとつでは夜這いの口笛だった。

73 :
あーあw、
>>9>>11でまた自演
>>7-8にきちんと普通に言葉を使って言い返せなくて
「なんか、一人キチガイがいる」
うん、>>9>>11の「図星突かれた"キチガイ"ジジイ」w、お前のことだよー!
キチガイ爺ってやっぱ自覚ないみたいねwwwwwwwww

74 :
>>10
ミリヲタのキチガイ統失爺石川でビンゴじゃねぇかw
戸田氏もこんなキチガイ爺一匹に執拗に絡まれて可哀想…。w

75 :
>>14もだな
いちいち「バアさん」って言うのやめたら?
2ch中で言ってるだろこのキチガイw
「三十路の統失キチガイジイさん石川」w

76 :
>>22程度のこともわからない>>25がまたイチャモンw
それともまた他人に褒めてほしくてしゃーない>>1のキチガイジジイがw、
いつもの「自分で質問やスレ立てして、自分で礼」のキチガイ行為をやってんのかねーw
人間、こうなったらオワリだなw、こうはなりたくないもんだ、哀れだのうwwww

77 :
>>35-37
嫉妬キチガイジジイのネチネチレスすげえ面白いwwwwwwwww
スクリプトをもらって訳しているんだろうから、1回見ただけでもおkな場合はあるはず
入り組んだ話なら別だが、スクリプトで完全に話が追える種類の映画では。
キチガイ糞爺>>36の嫉妬独り言か、嫌だねえw
>>37
>普通の翻訳者はちゃんと原作調べたり、専門用語調べたり、分からないことはつぶしてから納品するからな。
つぶすだのw、カッコつけた言い方で「俺はプロの仕事を知ってる、キリッ!」( ´,_ゝ`)pks
お前は365日24時間2chに貼り付いて発狂大暴れしている、ただの統失クズ爺だろw、身の程をわきまえとけキチガイ無職三十路ジジイ石川w

78 :
>>55
>業界の人が言ってた。
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

79 :
>>56
バイクをヘリコプターがなんで「映像をロクに見ていなかったのではなく、単に知識不足」なんだ?w
あと、嫉妬に狂ったのが丸わかりの様子で
大喜びで汚い根性丸出しの文章書き散らしてるけどさゴミクズキチガイジジイw、
どこからどこまでが戸田氏の発言で、
どこからどこまでがキチガイ統失ジジイであるお前の妄想なのか、
はっきりした文章書けよ
頭も根性も悪いのがハッキリわかって、気色悪いんだよお前のレスw

80 :
>>58気がするw
>>61でも確信ないくせに、弱腰で叩くw
>>63
>(ベストとは口が裂けてもいわんが)、
>>64
>まあここは許容範囲
↑うわーっw、ゴミクズの癖に評論家気取りw、上から目線で超キモす
>>60
そういう調子に乗った人格攻撃、女性叩きみたいなレス要らないからわきまえろ、キチガイゴミクズジジイw

81 :
>>64
「了解」でも場面によっては意訳として正解な時もあるんじゃないか
なんか「ぼくの考えた訳以外は全部叩くw」みたいなキチガイジジイが一匹いるらしいな、ここwwwww
「さっきから呼んでるんだが」とか「応答がないんだよ!」みたいに訳せって言いたいのかな
こういう重箱の隅つつきの無職嫉妬ジジイがいるから、字幕翻訳家も大変だねぇw

82 :
>>67
>軍事関係者ぐらいに監修させればいいのにね!
>(そもそも最初からなっちにやらせry
間違えてもお前みたいな統失三十路キチガイ爺どこも誰も雇わないから心配するな>>1wwwwwwwwww

83 :
>>69
リベンジって普通に日本語化してるだろ
ナイトミュージアムは重たい映画でもない
戸田氏が
新しい言葉を使えば「世の中ワカラン」などと書きw、
古い言葉を使えば「時勢に合っていない、少しは現代の日本語を勉強しろよ」となるw
嫉妬爺は楽でいいねぇw
(嫉妬爺の薄汚い心の奥底の字幕翻訳はしたくないんだが…自分はwwwwwwwwww)

84 :
また頭のおかしい人が来ましたか。

85 :
>>68
またゴミとか書いてるよこの"キチガイゴミジジイ"wwwwwwwwwww
翻訳にだけ文句があるのなら、そこだけ書けばいいはずなのになwwww
いつまでも口汚く叩いて、醜い嫉妬丸出しなんだよみっともなさすぎ
まあこの"キチガイジジイ一匹"がみっともないほうが見ているほうは嗤って楽しめるけどね…wwwww

86 :
お、キチガイ爺、自分が書かれてるの気付いたみたいだね>>84
キチガイ統失だからって他人を「キチガイ」「頭のおかしい人」って言うのが大好きな
ゴミクズなんだよコイツ、みんな嗤ってやって?wwwwww
さっそく登場w、涙目で、戸田氏を叩けないくらいの低脳レス>>84を書き込む
「頭のおかしい人」登場〜!(ドンドンパフパフー!)w
マトモに言い返せないからって中傷ばっかりしてるから
ROM組も含めて、みんなお前を信用しないんだよwwwwwwwwww

87 :
>>70
bootを動詞で使っているんだったら、場面によっちゃありかもな。

88 :
>>84←こんなレスしか書けない分際で戸田氏叩いてるのか…身の程知らずの嫉妬キチガイジジイは終了してるなw

89 :
ちなみに自分はERでも誤訳を見かけたことがある。
日本語の吹き替えを聞いているだけではっきりわかったくらいの誤訳だった。
書籍のほうの翻訳家でも、誤訳について書いた本もあるな。
誤訳しているのは戸田氏だけじゃない。
結局「バアさん」「ゴミ」とか言って嫉妬丸出しの醜い「統失無職三十路ゴミジイさん」が
個人的な好き嫌いで叩いているだけの見事なクソスレってこったwwwwwwwwwww

90 :

>>84
間違えてもお前みたいな統失三十路キチガイ爺どこも誰も雇わないから心配するな>>1wwwwwwwwww

91 :

結局、
「有名で仕事が多そう、TVにもよく出ている」(←>>1は統失無職キチガイ爺だからw)
「得意気にしているように見える」(←このスレを見ていてもわかるように、>>1自体が得意気にしたくてたまらない無能ジジイだからw)
あとは
「俺のほうが軍事に詳s(ry」「俺のほうが英語がでk(ry」wwww
それにいつもの醜い三十路キチガイジジイの
「年配の女性をとにかく眼の敵にして叩く」
>>1のミジメ過ぎるキチガイジジイは、やってることはどこでも結局同じってこったwwwwwwwwwww

92 :
↑目の敵、ねwwwww

93 :
そういや最近もトム・クルーズの後ろで通訳してたわ
トム・クルーズからその場にいた芸人になんかエール送って
戸田さんが訳して伝えて
芸人感激してたわwwwww

94 :
戸田信者が行くとこまで行くと、上のキチガイみたいになるのか…

95 :
ここは迷字幕珍字幕を楽しむスレかもだ。

96 :
楽しまにゃ

97 :
楽しむっきゃない

98 :
楽しむなど!

99 :
楽しむので?

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【映画ライター】じょ〜い小川part1【年300本】 (313)
カーアクションが凄い映画 (661)
【ビデオ2週間】ビデオ1【裏事情】 (712)
フィルムセンター (496)
【町山の】 破壊屋 【金魚のフン】 (509)
北野武とおすぎは何故あんなに仲が悪いのか (749)
--log9.info------------------
【AMC】The Walking Dead Part4【ダラボン】 (284)
【本スレ】 LOST 59 (593)
ホジュン(許浚)宮廷医官への道 part2 (361)
【AXN】コールドケース Part9【Cold Case】 (678)
大草原の小さな家part8 (812)
【Dlife】LAW&ORDER:性犯罪特捜班 1 (396)
■□■WOWOW海外ドラマ総合スレ Part8■□■ (420)
【AXN】NIKITA / ニキータ PART2【リメイク】 (449)
逆転の女王 (513)
歴史絵巻〜張禧嬪★95年版+02年版part8 (628)
【Dlife】アリー my Love (753)
【AXN】CSI:マイアミ Part16【Miami】 (652)
【BS-J】テレノベラを語ろう!【ヴィーナス】 (362)
【WOWOW】救命医ハンク セレブ診療ファイル pert2 (776)
iCarly Part.2 (221)
♪ ベートーベン・ウィルス 第4楽章 ♪ (817)
--log55.com------------------
あやかし百鬼夜行part49
【糞運営】ポケコロ〜かわいい育成SNS〜83ドナ
【RR3】Real Racing 3【総合】★14
トリックスター〜召喚士になりたい〜 深度48m
【クラロワ系】ウィムジカルウォー  3【WhimsicalWar】
【ハチナイ】八月のシンデレラナイン part50
イルーナ 戦記 Part122
【アビホラ】アビス・ホライズン Part1