"Tout le mystère du Neutre passe peut-être par Autrui et nous renvoie à lui, c'est-à-dire passe par cette expérience du langage où le rapport du troisième genre, rapport non unitaire, échappe à la question de l'être comme à celle du tout, nous laissant en butte à "la question la plus profonde", cette interrogation du détour par où vient en question le Neutre - qui n'est jamais encore l'impersonnel. Et ajoutons ceci : toute altérité suppose déjà l'homme comme Autrui et non l'inverse. Seulement, il en résulte que, pour moi, l'homme Autre qu'est "Autrui" risque aussi d'être toujours l'Autre que l'homme, proche de ce qui ne peut m'être proche : proche de la mort, proche de la nuit et, certes, aussi repoussant que tout ce qui me vient de ces régions sans horizons."
他力本願なのもあれなんで、とりあえず1行目だけ訳してみるかー 「中性的なもの(ヌートル)」をめぐるすべての謎はおそらく 「他者」を通ってゆく、我々が送り返されるところの「他者」を。 英語だとこんな感じかな… All the mystery of the Neutre(=Neutral) passes, perhaps, by way of the Autrui(=Other), and sends us back to him;
続きの英文はこうか… that is to say, through this experience of language in which the relation of the third kind, a non-unitary relation, escapes the question of being as it does that of the whole, leaving us exposed to 'the most profound question, ' that questioning of the detour through which the neutral—which is never the impersonal—comes into question.
47 :
アセンションはこの間は語学出来ないって悩んでたのに、モリモリ勉強してるんだな。乙。
48 :
c'est-à-dire passe par cette expérience du langage où le rapport du troisième genre, rapport non unitaire, that is to say, through this experience of the language where the report of the third kind, non-unit report, that is to say, through this experience of language in which the relation of the third kind,a non-unitary relation, 2行目、ちょっと違いがあるか… 「いわゆる第3の関係、非単一の関係であるところの言語体験を通って」
échappe à la question de l'être comme à celle du tout, nous laissant en butte à "la question la plus profonde", escapes the question of being as to the one at all, leaving us exposed to "the deepest question", escapes the question of being as it does that of the whole, leaving us exposed to "the most profound question," ここで行き詰った… 「存在の問い」というのはハイデガーだろうなあ… 「最も深い問い」へと我々を置き去りにするところの…? 時間切れ
54 :
何でも書きたい事をのびのびと書けば良い
55 :
>>54 あーい。無学な者による無謀な試みをもう少し続けよう。 échappe à la question de l'être comme à celle du tout, nous laissant en butte à "la question la plus profonde", 「最も深い問い」の地平へと我々を置き去りにするところの 問いの総体となっていくような存在の問いから逃げて という感じではどうだろうか…
56 :
cette interrogation du détour par où vient en question le Neutre - qui n'est jamais encore l'impersonnel. that questioning of the detour which way comes into question the Neutral - who is never the impersonal. this questioning of the detour which way comes in question the Neuter - who is never again the impersonal. 決してなお非人称的ではない中性の問いの中でやってくるところの迂回に問いかけながら とりあえず下訳のたたき台としてこうしておこう。
次のパラグラフを誰か試訳してくれるとありがたいなあ(英文でも) (ちょっと待って誰もやらなかったらまたトンデモ訳をしてみようか…) Et ajoutons ceci : toute altérité suppose déjà l'homme comme Autrui et non l'inverse. Seulement, il en résulte que, pour moi, l'homme Autre qu'est "Autrui" risque aussi d'être toujours l'Autre que l'homme, proche de ce qui ne peut m'être proche : proche de la mort, proche de la nuit et, certes, aussi repoussant que tout ce qui me vient de ces régions sans horizons.
原文 Tout le mystère du Neutre passe peut-être par Autrui et nous renvoie à lui, c'est-à-dire passe par cette expérience du langage où le rapport du troisième genre, rapport non unitaire, échappe à la question de l'être comme à celle du tout, nous laissant en butte à "la question la plus profonde", cette interrogation du détour par où vient en question le Neutre - qui n'est jamais encore l'impersonnel. スーザン・ハンソン訳 All the mystery of the neutral passes, perhaps, by way of the other, and sends us back to him; passes, that is to say, through this experience of language in which the relation of the third kind, a non-unitary relation, escapes the question of being as it does that of the whole, leaving us exposed to 'the most profound question,' that questioning of the detour through which the neutral—which is never the impersonal—comes into question. 上田和彦訳 中性的なものの神秘すべてが、おそらくは他者を通過し、私たちを 他者へと送り返す、言い換えるなら、あの言語活動の経験を通過する。 その経験においては、第三類の関係、非統一的な関係が、全体の問いからと同様に 存在の問いから逃れ去り、「この上なき深き問い」へ私たちを曝したままにしておく。 その迂回の問いかけを通して問いへと到来するのは、中性的なものだ。 それはなおも非人格的=非人称的なものでは断じてない。 アセンション・トンデモ訳 「中性的なもの」をめぐるすべての謎はおそらく「他者」を通ってゆくのだが、 その「他者」とは、いわゆる第3の関係、非単一の関係であるところの言語体験を通って、 我々がそこに送り返されるところの者であり、その他者は「最も深い問い」の地平へと我々を置き去りにするところの 問いの総体となっていくような(ハイデガー的な)存在の問いから逃げて、 決してなお非人称的ではない「中性的なもの」の問いの中にあらわれる迂回に問いかけるのである。
ついでに続きのパラグラフも。 原文 Et ajoutons ceci : toute altérité suppose déjà l'homme comme Autrui et non l'inverse. Seulement, il en résulte que, pour moi, l'homme Autre qu'est "Autrui" risque aussi d'être toujours l'Autre que l'homme, proche de ce qui ne peut m'être proche : proche de la mort, proche de la nuit et, certes, aussi repoussant que tout ce qui me vient de ces régions sans horizons. ハンソン訳 — And let us add that every notion of alterity already implies man as the other, and not the inverse. Only, it follows from this that the Other man who is 'autruf also risks being always Other than man, close to what cannot be close to me: close to death, close to the night, and certainly as repulsive as anything that comes to me from these regions without horizon. 上田訳 こう付け加えておこう。あらゆる他性は既にして他者としての人間を前提にしており、 その逆ではない。ただその結果、「他者」たる《他なる》人間は私にとって常に、 人間とは《他なるもの》であり、私の近くにいることができないものに近いという ことにもなりかねなくなる。すなわち、死に近く、夜に近く、そしてたしかに、 地平を欠いたこれらの領域から私に到来する全てのものと同じくらい嫌悪の念を 催させるという意味だ。
「第3類の関係」をひと通り読んだ。しかし、理解にはほど遠いなあ… 特に「Neutre=中性的なもの」と「l'impersonnel」の関係がまだつかめない。 この2つの言葉は密接なつながりがあると思っていたのだけれど、 決してなお非人称的ではない(qui n'est jamais encore l'impersonnel)というのは…? troisième genre(third kind)を>>76さん的に「第三項」と考えた場合は 確かに構造主義的言語学あるいは記号論の文脈があるかもしれないけれど、 「第3類の関係」の前後の文脈ではソシュールやヤコブソンの名前もなく、 どうもそうした言語学的・記号論的な文脈ではない様子。