Whateverの訳詩って、ネットに出回ってますが、 間違ってませんか? you're free to be whatever you , whatever you say if it comes my way, it's alright. って 「お前は自由に、言った物になれるんだ。 そのことが俺の身に降りかかってもかまわない。」 って意味と思いましたが、 2行目、 「それでお前が俺のものになるならかまわない。」 って訳詩をよく見かけるんですが、 私が間違ってるんでしょうか?
43 :
>>42 いやあんたのであってるよ。 ワットエバーに限らず、ネットで個人が訳してる歌詞なんて間違いだらけだよ。 全く文法がわかってないような輩がメチャクチャな訳をしてる。 Don't spend time beating on a wall,hoping to transform it into a door.っていうココシャネルの言葉も、 「壁を叩くのに時間を使わず、壁をドアに変えようと望みなさい。」なんていうメチャクチャな訳がなされてる。 正しくは、「壁をドアに変えようと願いながら、壁を叩くことに時間を使うのはやめなさい。」なのに・・・
>>61 基本的にその2曲だけ 英文のwikiにはその2曲とPut yer money〜もデュエット みたいに書いてあるけどあれはノエル最後だけだから微妙 あとはライブのSlide Away掛け合いと リアムが調子悪い時にハプニング的なデュエットなら過去に何回か
63 :
ノエルがコーラス入れている曲は多いがデュエットとなるとあんまり無いんだな
64 :
>>62 thanks! wikipediaにlet there be loveが3曲目って書いてあって、acquiesceが1曲目ってのは分かったけどもう1曲がどうしても分からなかった。 ライブだとリアムが拗ねてやめたりしてたからなあ また二人でacquiesce歌って欲しい あと、スレのはじめの方に似たような質問があったけどMorning Gloryの最後に波の音がないverもオーストラリア限定シングルのみ?