1read 100read
2013年05月PCゲーム21: Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ17 (507)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
【アクションRPG+TD】Dungeon Defenders Wave25 (923)
【ローマ】Rome: Totar War25【トータルウォー】 (499)
【EU3】 ヨーロッパ・ユニバーサリスIII part38 (229)
ロイヤルブラッドII ディナール王国年代記 (506)
【D2X】Diablo2トレード&鑑定スレ196【D2C】 (511)
ウイニングポストワールドのスレ (257)
Fallout 3 / New Vegas日本語化スレ17
1 :2012/02/25 〜 最終レス :2013/05/10 Fallout 3 / New Vegasの日本語化に関するスレッドです。 (注意) 翻訳および翻訳に関連するツールの話題が中心なので 他機種からのデータ抽出の話題は他スレでお願いします。 ・質問の際はFallout 3の質問なのかNew Vegasの質問なのか明記してください。 ・箱の日本語版から…という方法での日本語化については下記スレを参照してください。 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287977491/ Fallout 3 日本語化 Wiki (閉鎖しました) Fallout3 Wiki JP http://wiki.fallout3.z49.org/ Fallout3用アップローダー http://u1.getuploader.com/fallout3/ Fallout 3 DLC日本語化プロジェクト http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ Fallout New Vegaのろだ ※3月1日アップロード停止、3月31日閉鎖 http://loda.jp/falloutnv/ Fo:NV 日本語翻訳作業所 掲示板 http://www1.atchs.jp/fonvj/ Fo:NV 日本語翻訳作業所 (β) http://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/ 避難所inしたらば http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/46338/1245989971
2 : 過去スレ 01:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1229832512/ 02:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1230628394/ 03:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1231225358/ 04:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1232866277/ 05:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1241559055/ 06:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1245608042/ 07:http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1251613071/ 08:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1263100458/ 09:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1284460130/ 10:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287123660/ 11:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1287932574/ 12:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288434995/ 13:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1288933549/ 14:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1289523895/ 15:http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1291932443/ 16:http://anago.2ch.net/test/read.cgi/game/1304179235/
3 : いちおつほっしゅ
4 : 一乙
5 : ε=ε=ε=(┌ ^ω^)┘シュタシュタシュタ...
6 : ぼくたちは、なかよく>>1 乙してるよ ∧_∧ ===,=(´・ω・ ) >>1 乙 ||___|_゚し-J゚||_ ∧_∧/ //.___|^∧_∧ >>1 乙 (´・ω・ ) /|| |口|(´・ω・ ) >>1 乙 ./(^(^//|| || |口|⊂ _) >>1 乙 ∧_∧ /./ || || |口| || ∧_∧ ∧_∧ (´・ω・ ).>>1 乙..|| || |口| || (´・ω・ ) >>1 乙 (´・ω・ ) /(^(^/./ || || |口| || ゚し-J゚ "" ゚し-J゚:::'' |/ |/ '' " :: ":::::⌒ :: ⌒⌒⌒ :: "" ` :: ,, ::::: ,, " ̄ ̄ "、 :::: " ,, , ::: " :: " ::::
7 : アシャーとウェルナーは修正してもいいかな? セリフ聞いてもアッシャーとワーナーにしか聞こえないんだけど・・・
8 : >>7 個人的にはおkだと思う。聞いた感じの音を重要視するべきかと 例えば、オブリビオンだとバウラスっていう翻訳されてるキャラクタが居るんだけど どう聞いてもボーラスなんだ(逆だったっけかな?)んで有志がボーラスに直したファイルを上げてたりする まぁ音声日本語化してる人にはどうだか判別付かないが
9 : (_ _ ) あと、前スレ埋めではお目汚しすみませんでした ヽノ) ll
10 : とりあえずFO3全DLCの翻訳修正終わった・・・ 女性キャラでプレイしてたからLady Killerの返答と メガトンの核を爆破後のDLC3サブクエストHoly Waterだけ修正してないけど とりあえずα版的な感じでUPしてもいいのかな?
11 : お疲れ様です αでもいいんじゃね? 喜ぶ人はいると思う
12 : 自分も野郎キャラを想定したDLC再翻訳やってみようかしら……
13 : 日付変わっちゃいましたけどとりあえずUPします FOJP用5DLCs日本語化[20120302]α版.rar http://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/download/397/
14 : >>13 乙です、頂きました。 とりあえず、週末あたりでDLCをまた一周やってみようかと。 気付いた点があったらレビューしますわ。
15 : >>13 素晴らしい! ありがとう、早速使ってみるよ!
16 : このスレ、息してないな…
17 : 活動しろよっていうのであれば、NV関係でなんか頑張るよ なので、あなたも何かよろしく頼む
18 : 13のα版を手直し中ですが 少し時間かかりそうです
19 : 日本語化してる人達ってやっぱり普通に英語読める人なの?
20 : 常識で考えればすぐわかるような馬鹿な質問書き込む前に 発ガン性のあるコーラでも飲んで頭スッキリさせたらどうですか?
21 : FO3はプレイした感じ、もう殆ど終わってる感じだったな NVが色々と怪しい部分が多々あるね DLCのターミナルとか あと、所々中途半端に名詞が日本語化されてるな 時間見つけて、名詞を全て英語化する作業に入るわ
22 : F3DC日本語化 全部入りセット アイテム名 文字化けバグ修正.zip 適用してたのですが、所々、文字化けや文字欠けしてるみたいです。 「/n」(改行だと思う・・・) とか、 キャラの顔の選択画面で「蝕む」(「進む」だと思う・・・) とか。 Fallout3今日初めてプレイするので、F3DCとFOJPで どっちがトータル的(誤植が少ない、翻訳範囲が広いとか)に優れてるのか よく分かりません。いちよう、ググってはみたんですけど。 どっちがいいか再確認のためにFOJPを入れてみようかとも思いましたが F3DCと競合して不具合でそうだし、再インストールするのも時間かかるし。 判りやすい比較サイトとかありましたら教えていただきたいです。
23 : 一つお聞きしたいのですが、PC版New VegasのDLCは日本語化が完了してるのでしょうか? 輸入版DLC完全版を買おうか悩んでいます、答えていただけないでしょうか
24 : 作業所も見ずにここで聞いてしまうようなレベルなら、 素直に家庭用ゲーム機版を買うことをオススメする。
25 : 今デッドマネーやってるんだが翻訳酷いな 自分で直そうと思ったがDLC1つでも文章量多すぎて1人じゃ無理だわ
26 : DMは多分機械翻訳だと思う。文章がそれっぽい。 他はやってないから知らんけど。
27 : 一人で全部直す必要なんてないんだから直せるところ直していけばいいじゃん 愚痴愚痴文句言う暇あったら
28 : 相変わらずだな、このスレ 翻訳に文句を言う ↓ 文句を言う奴に文句を言う の繰り返しが八割 まあ、まだごく一部で翻訳作業を進めてるがね。俺も含めて 正直もうスレ要らないよな どうせもう共同作業はしないだろうし アプロダに適当に成果物あげておけばそれで問題ないしな
29 : 毎度同じ奴なんだろうしほっとけや 特に>>25 >>26 のコンボなんてしつこいうえに頭悪すぎて自演としか思えん
30 : >>28 文句言うなら自分で直せ それがルールだからルール守れって言ってるだけだ それを文句言う奴に文句言うとか言いがかりにもほどがある それと、せっかく使い易い作業所があるのにそれを使わない理由は?
31 : ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R ど田舎肉体労働男R
32 : 文句付けて良くなるのならいくらでも付けるがいい そして誰もいなくなった
33 : NV翻訳所のDLC06の翻訳少し消えてない? 前は達成度95%超えてたけど今90%切ってる
34 : >>33 場所は特定できてないけど 固有名詞翻訳しないルールから、翻訳されてしまった固有名詞を除外したんでないかなあ 残りはNameファイルだけだったし
35 : 翻訳酷いなとか、ここ意味がわからないとか思った人は、具体的にどの文章でそう思ったか書いてくれると、 少しでも良くしていけると思う 今回みたいに、DLCの翻訳がーといってしまうと、DLCの翻訳全部見なおさなくちゃいけなくなって、誰も やる気が起きないからね でも一文だけだったらそんな手間もかからないだろうし、ここで良い訳し方を議論してもいいからさ あと > 文句言うなら自分で直せ > それがルールだからルール守れって言ってるだけだ そんなルールがあったとは知らなんだ。
36 : 質問です DLC5 Courier's Stashと DLC6 Gun Runners' Arsenal この2つを日本語化したいのですが fojpの作業でどう反映させればいいのかわかりません。 すみませんがどうやればいいのでしょうか?
37 : >>36 辞書ファイルをダウンロードして、NVJPフォルダに置いたけど翻訳されないという意味なら fojp.xml に書き漏らしてるんじゃないかな 質問の意図読み間違えてたらごめん
38 : >>37 言い方が悪かったかもしれませんが >>fojp.xml に書き漏らしてるんじゃないかな ここでどう書きこんでやればいいかわからなかったんです。 ちょっと調べてみたんですが <!-- DLC5 Courier's Stash --> <file jp="NVJP/fonvj_dlc05_message_ja.txt" en="NVJP/fonvj_dlc05_message_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_dlc05_name_ja.txt" en="NVJP/fonvj_dlc05_name_en.txt" type="2" /> <!-- DLC6 Gun Runners' Arsenal --> <file jp="NVJP/fonvj_dlc06_message_ja.txt" en="NVJP/fonvj_dlc06_message_en.txt" type="2" /> これで大丈夫でしょうか?
39 : >>38 たぶんフォルダ指定かファイル名を間違えているか そもそもfojp.xmlに記載してるけどファイルがないとか
40 : 書き方はあってると思いますよ。それで翻訳されませんか? あと、意図的に外しているのでなければ、DLC6はあと3つファイルがありますね readme に記述例が書いてあるので、そちらも参考にしてください <file jp="NVJP/fonvj_dlc06_ammo_ja.txt" en="NVJP/fonvj_dlc06_ammo_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_dlc06_description_ja.txt" en="NVJP/fonvj_dlc06_description_en.txt" type="2" /> <file jp="NVJP/fonvj_dlc06_name_ja.txt" en="NVJP/fonvj_dlc06_name_en.txt" type="2" />
41 : >>37 >>39 >>40 色々混乱してるけど 教えてくれてありがとうございます 色々調べなおしてみます
42 : 無論、無償で翻訳してくれた有志の人達に只、文句を言うだけというのは頂けないがね しかし、文句が出てる翻訳というのをそのままにしておくというのも、どうなんだろうな 元々の目的は、今までの成果を誇る事ではなく、そういう文句を言う割に英語の勉強もしやがらない糞レイダーどもでも、ちゃんとFOが出来るようにしてやろうぜ、と言う所なんじゃないかね? まあ、美化しすぎなのかも知れんがな 実際、不満があれば自分で直せってのがルールだって話だし 俺たちは翻訳してやったんだから敬えと、上の立場になりたくてやった奴等ばかりでは無いと思いたいがね
43 : 敬えなんてかけらも思って無くても 複数人が試行錯誤した物を何度も何度も機械翻訳呼ばわりする奴がいればムカツクわ
44 : どうせDOG/GODの台詞のことを指してるのだろうけど 文章は多いし一人での査読は無理がある、具体的にどこって指摘してもらわんと直しようないよ いい訳にしていきたいと思うなら漠然とした文句や人格批判でなく 建設的な議論が出来るような提言をして欲しい
45 : ていうかもう殆ど翻訳されてる分逆に直し辛いわ 口調も合わせたりしたいが呼びかけたら人あつまるのかね
46 : 翻訳されてるから直しづらいとか甘えもいいところ。修正する際の参考にも十分なる つーか文句を書き込むと思ったなら、その時スデに修正は終わってるんだろうがッ まぁDMは英語力なんかよりバックグラウンドを熟知してからでないと、かなり難しいけど…
47 : 校正が面倒なら一から翻訳すればいいじゃない
48 : 人居るかはわかんないけど、DM訳で相談さしてね [運び屋] How did you get from the Gala Event to here? [Dean] I was already was halfway off the rooftop, through the service tunnel and making a break for the gate before the light show started... deanと劇場で会った時の会話で、dean側の訳、特に前半をどうしたものかなと思って
49 : すまん、書いた直後で悪いけど自己解決した また悩んだら相談させてね
50 : raised from 85%% to 95%%. という文章をFOJP方式で翻訳したいのですが翻訳反映されません…… %%が付いている英文はどうすれば翻訳反映されるのでしょうか?
51 : あまりにも早急に解決したいのでマルチになってしまっているのですが本当に申し訳ありません(>'A`)>
52 : espからexportした英文原文に含まれる%%がある文章の日本語翻訳反映の件ですが、 近いうちにどなたか回答願えるとありがたいです。出来る限り早くMODの翻訳データをアップロードしたいので(´・ω・) すみません他力本願で、、、調べても出てこなかったものでして。また、マルチ質問に関しても申し訳ありません
53 : >>52 それって実際の画面だとどんな感じで表示されるの? できればSSを見せて欲しい %の表記は実際に%だけじゃなくて[%]的な使い方もあるから
54 : >>53 すみませんなんだか飛道具的に解決しました!!!!! raised from 85%% to 95%%. という原文をraised from 85% to 95%.という原文に書き換えたら翻訳反映されました!! まさか原文だけはいじってはダメだと思っていたので落とし穴でした!すみませんマルチしまくったあげくこのような自己解決で 心の支えになったので本当にありがとうございます!! 後学のために[%]が原文に含まれる場合はどのような処理をすればよいのかお教え願えませんでしょうか? 厚かましくて申し訳ありません、翻訳欲というか、行き詰まっていたのが解消されてついテンションが上がってしまっていて(*´ω`)
55 : あとはv%.2fなどと&PCName;という特殊文字の扱いです &PCName;はプレイヤーの名前が表示される筈なのですが原文に&PCName;がある場合 日本語辞書に&PCName;〜〜と書いても反映されないという所です 最後に wind speed %.2f kn を訳す場合 風速 %.2f kn と日本語辞書に書いても反映されませんでした これはスクリプトメッセージ(左上に表示されるメッセージ)です 御指南してくださると幸いです (_ _ ) ヽノ) ll
56 : 長文失礼致します Unit %g-%g-%g is ready! を ユニット %g-%g-%g は準備が出来ています! と辞書に記しても英文のままという感じです
57 : これで長文最後です本当にすみません>< %g が含まれる文章も翻訳反映する方法が分からない状態です どのように表示されるかというと英文のまま表示されてしまう始末です お目汚しすみませんでした
58 : 最後といいつつ補足 英文辞書 Set Rain and Snow Min Duration, the number is expressed in hours, the current is %g hours, the default is 2 hours 和訳辞書 雨と雪の最小持続時間の設定をして下さい。数値は時間単位で表され、現在は %g 時間です。デフォルトは2時間です。 としたのですが反映されないということです。本当に本当に長文申し訳ありませんでした><
59 : 編集してるファイルの文字タイプを変更しないといけないな utf-8とかさ
60 : >>59 うーん……ダメでした……試したのは上記>>58 の内容です やはり%gが鬼門なのかうごご
61 : >>58 Set Rain and Snow Min Duration, the number is expressed in hours, the current is %g hours, the default is 2 hours を Set Rain and Snow Min Duration, the number is expressed in hours, the current is [%] hours, the default is 2 hours に 書き換える [%]を使った原文はID化できないからID付きとは別ファイルにしたほうがいいらしい fojp.xmlの記述も最後のtype=2もいらない [%]はfo3翻訳だと左上のメッセージでよく使われているから この辺は原文で確認した方が早いかも ユニット [%]-{%]-{%} は準備ができています!で翻訳されるはず
62 : あ
63 : 失礼。 つい最近気づいたけど翻訳作業所の辞書ファイルも%を使った所が翻訳されないところがあるんだね ヘルプとかNellisのソーラーパネルを修理するところとか 長年そのままっぽいのだが・・・
64 : FOJP用DCInteriors日本語化ファイルをアプロダにあげました http://u1.getuploader.com/fallout3/download/428 とりあえず翻訳したんですが建物がどこにあるかわからず うまく確認ができませんでした ターミナルやメモも1つも発見できず・・・ なので翻訳のおかしいところがあれば報告して貰えるとありがたいです 最後に過去の翻訳ファイルを参考にさせていただきました ありがとうございました
65 : >>64 DCInteriorsはお気に入りのMODだけど、以前のと差異はあるのかな 未翻訳の部分があったりしたの?全部見て回ったわけじゃないから興味本位だけど とりあえず翻訳おつです
66 : >>61 遅ればせながら本当にありがとうございます!解決しました!
67 : Fo3五つの翻訳(ver20120410)小物集アップロードしましたぁー! ● ● (・∀・)ノ < ) ハ http://u1.getuploader.com/fallout3/download/431/Fo3%E4%BA%94%E3%81%A4%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%28ver20120410%29.zip おしながき ・CreateScrapMetal ・The other Bittercup Companion ・Hokuto Shinken ・F3ProjectRealityMkI ・Enhanced Weather - Rain and Snow
68 : >>67 おつであります!さっそく使わせてもらいますヽ(*´∀`)ノ
69 : アンジェリカ再配布希望があるから再upしていいかな? 一応元になったangelV2のredomeには再配布は目立つ場所以外ならokと書いてるんだけど 皆さんどう思います?
70 : Fo3五つの翻訳(ver20120412)小物集アップロードのアップデートしましたぁー! ● ● (・∀・)ノ < ) ハ http://u1.getuploader.com/fallout3/download/433/Fo3%E4%BA%94%E3%81%A4%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%28ver20120412%29.zip おしながき ・CreateScrapMetal ・The other Bittercup Companion ・Hokuto Shinken ・F3ProjectRealityMkI ・Enhanced Weather - Rain and Snow ・CreateScrapMetalとThe other Bittercup CompanionとHokuto Shinkenと・F3ProjectRealityMkIの微調整しました あぷろだ圧迫してごめんなさい><
71 : Silent Hill MODの日本語化ってありましたっけ?
72 : FWE+MMMの環境でFOJP2を使用して日本語化しています。 FOJP2の辞書ファイルへの追加・修正方法については具体的にどのように行えばよいのでしょうか? アイテム説明欄の英語部分など、翻訳されていない部分を自分で追加・修正する場合は、対応するMODの辞書をいじればイイと理解していました。 しかし、FWEで追加された新しいアイテムの説明部分を辞書ファイルmod_fwe_en.txtと、同jp.txtに追加してみたのですがゲーム上では反映されていません。 解決策、よろしくご教授お願いいたします。 解説サイトなど紹介もありがたいです。
73 : >>72 ちゃんと原文と合ってる? 大文字と小文字や空白とか1つでも違うと翻訳されない あと原文テキストと翻訳テキストの行が違うとうまく翻訳されない とりあえずアイテムで翻訳されるかどうか試してみたら? ターミナルや%系の翻訳はコツがいるからとりあえず後回しがいい
74 : >>73 早速のアドバイスありがとうございました。 一応見直してみましたが合っているようです。 でも翻訳されていません。 アイテム名の変更はCattle Prod(牛追い棒)を電撃つんつく棒にしてみたところ正常に反映されていました。 直したいのは薬などの効果欄「Ignores Crippled Limbs」と表示されている部分を日本語にしたいのです。 なかなか難しいですね。
75 : >>74 とりあえずMMMで追加された食品の効果覧を日本語化してみたけど 問題なくできるね 文章関係はゲーム内原文と出力した原文が合っていればきちんと翻訳されるんだけどね FWE入れてないから確認できないのがなあ SSでもあればいいけど
76 : FOJP用DCInteriors日本語化ファイルを修正してアプロダにあげました http://u1.getuploader.com/fallout3/download/436 サブクエストはかなり未翻訳です ごめんなさい
77 : >>75 いろいろありがとうございます。 過去スレを9ぐらいからもう一度見直したりして気がついたところを修正してみているのですが、全然ダメです。 ひとつ気がついたのですが fojp.logを見ていてゲーム画面右下のCNDという部分は「状態」と翻訳成功となっているのですが、表示はCNDのままになっています。 アイテムの効果欄についても翻訳云々ではなく表示部分の問題なのかと思ってしまったりしております。 しかし、効果欄でもサイコだけは「ダメージ +25」と日本語になっています。サイコだけで他のアイテムは英語表記です。 なんかよくわかりません。
78 : vegasのアップローダー閉鎖したけど 以前のデータとかも全部吹っ飛び? 別の場所へ移行してたりしないのかなー
79 : そういえば俺も閉鎖したアップローダに何かのmodの翻訳上げてた…
80 : 最近new vegasをはじめて日本語化したんですが、人物名や地名が中途半端に英語で少し気になりました これは仕様なのでしょうか?または私がxmlに間違った書き込みをしてるのでしょうか?
81 : >>80 仕様です。 気になったら自分で直せがこのスレの回答な。
82 : やってみた ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ Fallout New Vegas 英語名詞を日本語名詞に(超不完全版) 2012-04-27.zip 誰か後を継いでくだされ… やってもやっても終わらないんですわ…('A`)
83 : おつかれ 今ニューベガスやってる途中だけど使わせてもらうわ
84 : ブログ作って、記事書いてみた Fallout:New Vegas 辞書ファイルを英語名詞から日本語名詞に置換(お願い) ttp://fallout2012.blog.fc2.com/blog-entry-1.html ttp://goo.gl/4R09e 要するに、↑のGoogleドキュメント(Firefoxだと要IE tab)に 英語名詞と対応する日本語名詞をガンガン書き込んでくださいってことです お願いします もっといいやり方があるかもしれないけど、自分にはこれが限界ですた
85 : 他のゲームの翻訳でもこのgoogleツール使ってた所があったけど こうやって翻訳しやすい環境が整うのはいいことだな
86 : DLCのキャラクター、ちょっと手伝ってみた。 今見たら終わってたので、残りはDLCの地名だけかな?
87 : ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ Fallout New Vegas 日本語名詞[2012-04-28].zip とりあえず今日の作業分まで >>86 作業に参加してくれてありがとうございます。 地名はメインもDLCもほとんど入力してません なのでまたヌカづけwikiからコピーしてくる予定です
88 : いただきました。ありがとう。 また手伝おうかと思って見に行ったら、もう全部終わってるのかな? 作業された方、お疲れさまでした。
89 : 地名とか全然終わってなくね? 何はともあれ、翻訳の流れを作った>>84 は素晴らしい 俺も協力させて頂こう
90 : アイテムや敵NPC名ってまだ追加されてないだけなのかな? あとCS準拠にするならサブポイントの名前ってヌカづけの方だと 歯抜けが多いからどう訳すか困ったものですな
91 : ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ Fallout New Vegas 英語名詞を日本語名詞化 v0.3 [2012-04-29].zip 今日の作業分でおま 前の分は消してます チョイ役の人が多すぎて、wikiに載ってる分だけじゃ全然終わんねぇ…('A`) ちょっとしたミススペルとか、日本語翻訳作業所で直してきた 一文字違うだけで置換されないからな〜 >>89 >>90 ご指摘の通り、サブポイントは結局手付かずでした…orz カタカナでも直訳でもなんでもいいんで、お手すきの時にやってもらえると助かります
92 : >カタカナでも直訳でもなんでもいいんで、お手すきの時にやってもらえると助かります 地名といえど、機械翻訳では意味が分からんの、けっこうありますね。 間違いのなさそうなやつだけ、ちょっとずつ手伝っておきます。
93 : ベガスのアルテ買ってきた、日本語翻訳がんばってください
94 : サブポイント マップ・地名一覧の分かる部分だけやっときました。 残りは英語に詳しい人か、ゲーム内の文章から推測しないと、どう訳すのか分からない。
95 : >>94 お疲れ様!
96 : 翻訳乙です、早速使わせていただきました。
97 : 作業所管理人です。 置き換え作業お疲れ様です。 直接内容とは関係の無いことなのですが、ちょっとお願いを。 readme.txt に作業所の URL が書かれていますが、 URL は出来れば以下ものを使ってください。 ttp://fonvj.ngnl.org 今のところ以前の URL (ttp://wing.s98.coreserver.jp/fonvj/ , ttp://fonvj.geo.jp ) でもアクセス出来るようにはなっていますが、いつアクセスできなくなるか分からないので。 ここに限らず、作業所の URL を掲示する必要がある場合は前述のものでお願いします。 (このスレのテンプレも出来れば書き換えて欲しかったのですが、遅かったですね…) 余談: 作業所に置き換え機能が付かなかった理由としては、 個人的に英語のままが好きなので、 モチベーションが沸かなかったというのがひとつあります。
98 : >>97 ∧_∧ ガガガガガガガ ∧_∧^ω^) ガガガガガガガッ!!!!!! ∧_∧ ・ω・) ┏ ○┓_ _ _ _从._, ┌ ( `・ω・) ┏ ○┓三((〓((━(。゚。) >>1 乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙 ├ ( ┏ ○┓三((〓((━(。゚。) >>1 乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙 ├ つ┏┓三((〓((━(。゚。) >>1 乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙1乙 └ ≡≡≡ノ (__)  ̄ ⌒Y⌒ (__(__)
99 : ttp://ux.getuploader.com/fo3dlc_t/ FoNV 英語名詞を日本語名詞化 v0.4 [2012-05-03] IWS,Flashlight日本語化同梱.zip 今日の作業分でござんす まだまだ道は長い 名詞日本語化もちょっと飽きてきたんで、modの日本語化に挑戦してみた IWS-Increased Wasteland Spawns v1.99 日本語化 FlashlightNVSE v1.12 日本語化 Flashlight翻訳した後に気づいたんですけど、これってProject NevadaにIncompatibleらしいですね BOSS先生に指摘されて愕然としました…orz >>97 了解しました。テンプレにあったので、何の疑問も持たずに掲載してしまいました。 申し訳ありません。
100read 1read 1read 100read TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
The Elder Scrolls V : Skyrim 質問スレ 89 (578)
悟る空死亡確認! (324)
【MoO】宇宙系ストラテジー総合4【GalCiv】 (977)
こんな大戦略は嫌だ! (587)
ウイニングポストワールドのスレ (257)
【創世紀】Anno総合 10 (479)
--log9.info------------------
BUCK-TICK vol.221 (738)
GLAY統一スレ741 (977)
CHEMISTRY No.251 (212)
サカナクション◇37匹目 (244)
【マスドレ】 MASS OF THE FERMENTING DREGS 6 (504)
CHERRYBLOSSOM part2 (359)
【おてんば娘】 tomboy 【トムボーイ】 (366)
ミサイルイノベーション Vol.1 (725)
ROCKY CHACK (243)
(゚∋゚) paris match 12 (゚∈゚) (705)
FREENOTE その2 (659)
PhilHarmoUniQue (794)
【天沼】eastern youth 14【メガネ節】 (576)
I've Soundっていいですね。part1 (942)
【失くした言葉】No Regret Life【死語】 (893)
GRAPEVINE-グRバイン-vol.129 (436)
--log55.com------------------
【まこりん】 遠藤 誠 3 【イケメン】
天才ライダー 飯塚将光について語ろう。
《俺たちが》27期を応援しる!《盛り上げる》
「オイオイ」鈴木幸治「俺を忘れちゃいね〜か」
【地味だけど燻し銀】五十嵐一夫【長距離砲】
浅井孝祐選手事故死
☆☆☆重富大輔★★★
【所詮】橋本和美3【博打の駒】