1read 100read
2013年05月心と宗教149: 文語訳聖書より優れた聖書なんてあるの? (437) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
神慈秀明会 Vol.66 (813)
【ゲリラ】沖縄リバイバル教会を守ろう 弐【対策】 (380)
呪われた日本基督教団 第666主日 (249)
★カルト『幸福の科学』★コピペ専用 (328)
キリスト教@質問箱272 (726)
【東京都】カトリック東京大司教区【千葉県】 (677)

文語訳聖書より優れた聖書なんてあるの?


1 :2010/11/18 〜 最終レス :2013/05/09
如何

2 :
2GET訳

3 :
>>1
柳生直行訳は文語訳に近くで、現代表記ね漢字や仮名だから良いよ。
新教出版社発行。

4 :
King James Versionが最も優れている
日本の英語教育もKing James Englishを教えるべきだ

5 :
>>KJVは単に現代英語の基礎を作った位の話で、もはや使われないthyだのばっかだぞ(w
原文も本文批判で重要なパピルスや大文字写本が出て来る前のだし、アメリカンなファンダメンタリストか英米文学研究でもしないかぎりいらんだろ(w

6 :
20年ほど前にアメリカの砂漠で地球外生命体のものとみられる
構造物が見つかって周囲の状況から何千年も前に墜落したものらしい
その円盤状の構造物の表面に文字のようなものが刻まれていて
言語学者が解読するとその記号の並びは
In the beginning, God created the heavens and the earth.
The earth was without form and void, and darkness was over
the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over
the face of the waters.
と全く同じだったらしい。

7 :
それはどこのオカルトネタだよ(笑)
としか突っ込みようがない訳だが。
まぁ、でもそれを信じるのもアリっちゃアリだね。

8 :
地球語どうしの翻訳すら全く同じとならんのに、いわんや宇宙語をや

9 :
>>1
ない

10 :
x−ファイルねた

11 :
http://blogs.yahoo.co.jp/sollupo2000/archive/2010/11/10

12 :
立教だかどこだかの教授が新たに文語訳聖書を作ろうとしてたのはどうなったんだ?

13 :
阿含宗桐山教祖の逮捕歴
昭和二十七年八月十六日詐欺容疑、契約違反の容疑で逮捕
警視庁西新井署
十二月手形詐欺容疑で逮捕
千葉県松戸署
二十八年八月酒税法違反私文書偽造容疑逮捕
警視庁防犯課
二十九年三月酒税法違反私文書偽造に対する第一審判決
五月入所
十月東京高裁酒税法と私文書偽造により有罪

14 :
優れた糞書は糞の方向に優れているのか、糞でない方向に優れているのか

15 :
鉤括弧と句読点くらい付けてほしい

16 :
新世界訳・泉田昭訳・新改訳などは異端訳です。
何といっても、バルバロ訳です。つぎに、新共同訳です。

17 :
>>16
泉田昭訳は見た事ないからスルーだけど、新世界訳と新改訳はまぁ異端云々はおいといて、誤訳は
率の高さは確かにすこぶるつきだな(w
バルバロもいいけど、フランシスコ会訳並みの正確さがあればよかったのになぁと思う(w
新共同訳は注釈と訳者の言い訳が欲しかったね

18 :
泉田訳は完結していない以上、まだ、なんとも言えないな。
新改訳は、周辺ツールの充実っぷり(チェーン訳)が異常だけど、新約部の翻訳は正直言って変だ。
だが、翻訳方針や、翻訳の問題点の検証を、いのちのことば社販売で、きちんと出していることは立
派なので、無碍にできない。(新共同訳は訳して投げっぱなしの感がある)
バルバロ訳は戦後口語訳史の金字塔だけど、今となっては読みにくいし、ウルガタ旧版を参照してい
る関係で、学問的にも過去のものだ。註解の充実の故に薦める人もいるけど、新共同訳に注解書のそ
れなりの注解書(優れているのはカトリック新聖書注解書、中古で1万くらい。せめて、日キ教団の略
注でも可)を適宜引く方がいいし、いっそフランシスコ会訳の分冊を中古で買っちまえYO。たまにブク
オフオンラインで半値で売ってる。
新共同訳は、スタディ版の使いにくさは異常。牧師さんは「あんなの、聖書に辞書をくっつけただけ
じゃねえか。でも、キリスト教書店の存続のために、できれば地元で買ってね」て、説教後に紹介し
ていた。買ったけど使い物にならず、たたき売った。
標準訳とかいったっけか、今度の次期改訳に注目してみたい。
個人的にはパラフレーズ、つまり意訳が好きだけど、学問的精密さを求めつつ解釈する時は、田川建
三の逐語訳(訳出に関する詳解付き)の、作品社六巻本(今も残りの刊行を継続中)を併用するのが
Good。

19 :
文語訳って元訳と改訳とあるね。
改訳しかもってないので、どこまで違うかは知らない。

20 :
>>18
新改訳は確かにその辺のツールは充実してたりするけれど、今どきSwordでもいけるしな〜とか
言い訳本は出してるけど、言行不一致で結局英語からの重訳臭いとかで、今はただの重しになってる
新共同訳の投げっぱなしには同意(w。あの巨大な註解を使わずにはおれない。
フランシスコ会の分冊は例の合本の噂でずーっと抜けを我慢してる(w
ま、騙されてるような気がしなくもないけど(w
田川訳はNAのお共には最適ですな。というか、ほかの和訳にもあのレベルのトランスレーション
ノートが欲しい(w

>>19
国立国会図書館の近代デジタルライブラリとか、個人で版権切れ聖書のスキャンを公開してるサイトとかあるからその辺にあるかも>明治元訳


21 :
イギリス人聖公会宣教師ジョン・バチュラーが翻訳した『アイヌ語聖書』やカトリック宣教師フォルガード神父が翻訳した『琉球語聖書』も素晴らしいです。

22 :
それを言い出したら、ケセン語訳も捨ておけねえな。
ルカの出だしの「拝啓、テオフィロさま」で吹いた。
でも、初代教会時代の聖書を読んでいる人の気持ちは、新共同訳や新改訳なんぞより、
よほど伝わるのも確かで、もっと評価してよい。
リビングRルの旧新約合本版が品切れみたいなんだけど、もう絶版にするのかな。
新約の部は読む気がしないが、旧約の部はまあまあ分かりやすいので、電車待ちに読む
のによさげだったのに。

23 :
個人的には旧約の大半は文語で
新約はぐだぐだな口語が一番雰囲気を伝えるには良いと思うんだよね(笑)


24 :
幻冬舎刊の個人出版で、「新約聖書―新和訳―」ってのが出たらしい。
まだ買ってきてないけども、日キ教団の先生が三十年かけて、UBSギリシャ語から
こつこつ訳したものらしいので、二千円もしないし、自分へのクリスマスプレゼン
トに買ってこようかと思ってる。
そして、モニタの中の彼女と、訳の中身について語り合うんだ。・・・orz アーッ
これも幻冬舎だったか忘れたけども、聖霊派の先生が訳した、文語もどきの新約が
あったので、一応、買ってみた。パラパラめくって読む気が失せ、今は神学書の棚
に封印。
パラフレーズ訳じゃなければ、きちんと註解か、せめて各書の冒頭に解説、巻末に
訳出方針を載せろや。だから和訳は何時までも駄目だと言われるんだ。

25 :
ttp://www.gentosha-r.com/products/9784779001604/
これのことだったら2007年9月発行となっているけど?

26 :
>25
な、何だと!
今まで知らなかった私もアレだけど、ちっとも話題にならなかったということは、やっぱ
り訳がゲフゲフ

27 :
俺は新改訳が好きだ。
もう一つ旧約が無いので聖書とはいえないという説のある
(泉田昭)訳も結構好きだ。
最悪は新共同訳だ。
聖書を学校などで配っているギデオン協会は時たま新共同訳というカトリック異端の書を
配ってる。先週、うちの中学生の息子が持って帰ってきたので即廃棄させた。

28 :
文語訳だと正教会訳(新約と詩編しか手に入らないが)がいいね。日本語の文語のきちんとした
美文という意味でね。
内容はやっぱりあの時代のものだからダメだけど(w
>>26
そういうお茶目さんは多いと思われ(w
>>27
バカだなぁ。捨てさせるとか受け入れないよーなことやてるからじゃんじゃんカトに逃げられるん
だとおもうぞ。
ダメ訳だと思っても翻訳文の比較をするのにちゃんと使えるだろ?
しかも新改訳と違ってマジョリティーだから少なくとも意見の相違はどうあれ、世間はそっちが
主流と思われてるわけだ。
ならば、尚の事息子に持たせたまま「何故新改訳と訳文が違うのか?そして何故それがダメなの
か?」考えさせるとかに使えよ。というか、これはダメなのだから取り上げるとかじゃ純粋培養
で外圧に弱くてぽっきり折れちゃう子になっちゃうぞ。
ま、複数持ってると新改訳の新約の酷い訳(というか、ロコツな護教体質)が判ってまずいって
事もあるのかなぁ?


29 :
>>28
新改訳はなぁ、ちょっとあれをしてスタンダードとはいえない感じだよね。
新世界訳ほどじゃないにせよ、こうあってほしい、という願望込みみたいな訳だからな。

30 :
「新約聖書・詩編 聖書から差別表現をなくす試行版」オックスフォード大学出版局/上沢
伸子編著、て訳があるんだけど、これはどうすりゃいいんだかなー。
だいたい、ヨーロッパで差別されてきたユダヤ人でさえ、イエスの時代には、サマリア人差
別のかたまりだろうに。それを、差別表現をなくすってwww

31 :
差別はいけませんってヒューマニズムのほうが大事なんだろ

32 :
差別表現うんぬんの陰で言葉狩りするのが目的なんだろ

33 :
>>25
神学書の棚を調べ直したら、持ってました。日キ教師出身はともかく、今は大韓
アセンッブリ教団所属という経歴読んで、ろくに読まずに封印しておった。読み
もせずに馬鹿にするのも最低なので、せめて四福音書だけでも読んでみます。
>>31
多分、女性差別的な表現を言い換えよう、という試みなんだろうけど、上手く
いく訳ないね。私も、たまたま立ち寄った本屋で、カバーがボロになった一冊
だけが置いてあるのを見たのが最後。

34 :
結局差別表現をなくすと言って言葉狩りをしてもあらたな差別表現を産み出すだけというオチ。
英語なんかは性差別に限って言えばAnchor manをAnchor personとか言い換える流れなんだろうけど、男女の文法性(男性名詞とか女性名詞ってやつね為念)のある言語じゃそもそも成り立たない話だったりするし。
やっぱりどこかで本質を見誤ってるんだろうなぁ。


35 :
琉球新報のコラムで、佐藤優氏解説付きの新共同訳を紹介していて、内容にワロタ。
http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-170729-storytopic-137.html

36 :
このスレ的には英語訳聖書はKJVだろうけど、AV7ってどうなの?

37 :
>>1
父なる神からの口伝。

38 :
>>37
「神との対話」ニール・ドナルド・ウォルシュ著(サンマーク出版)
http://www.sunmark.co.jp/

39 :
>>37
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/psy/1294662058/l50

40 :
最近、事務所移転で通勤時間が延びたので、電車の中で重厚長大な本を制覇しようと決心して、
ついに文語訳聖書に手を出した。
今出エジプト記のおわりぐらいなんだけど、エホバってかなりブチ切れたおっさんだねー。
自分がわざわざファラオを心理操作して頑なにさせて、モーゼ一行を引き止めさせてるのに、
モーゼたちにはファラオにこれこれの奇跡を見せてやれと指示してエジプト脱出を画策。
しかしファラオに何度も何度も引き止められるという展開が意味不明だった。
次はコーランに旧新約の外典(いずれも戦前の文語訳)、土井晩翠のイリアスとオデュッセイアーが
控えてる。

41 :
>>40
内容を知らずに読むには文語訳とか古いのは気をつけた方がいいよ。ま、大筋に問題はないけれど、その後の新研究(新しく、より古い写本が発見されたり、単語の意味が明確に理解されるようになったり)で翻訳は恐ろしく進歩してるので。
あと、クルアーンは日亜対訳の物でもないとあれかもしれん。公式に翻訳はありえないから、あれは。
とりあえずその後は古典ギリシア語をやってみたらどうだろ?イーリアスもオデュッセイアも翻訳されると失われるあれこれがよくわかって楽しいし、ついでに聖書も原語はこうなのか!と驚ける。

42 :
>>41
どうも。新しい翻訳の方が最新の研究を反映しているというのはわかってるけど、
あくまでも叙事詩や神話は文語の方が雰囲気が出るというディレッタント的文学趣味だから、
そのへんはまた別に聖書関連書で補完しようと思う。
文語訳通読後、図書館で新しい翻訳に手を出すのもいいかも。
古典ギリシア語は、働いてるんで手を出すにはどうも敷居が高すぎる。
精密な日希対訳でもあればいいんだが、こういうテキストが日本語では
まったくないんだよなー。

43 :
>>42
いやーディレッタントな文学趣味ならやはり古希はいいよ。
通勤時間に学生時代のように変化表を覚えたりもできる(笑)。
というか、逆に哲学とか神学とか取るような学生でもなければ社会人でなきゃ取り組めない気がする
で、確かに言われる通り一部を除いて最低限英語は必要なんだよね。でも、英語さえ苦にならなければかのLSJももはやオンラインでさくさく検索できちゃうし、パピルス断片の画像から公開されてるしジジーになったところで楽しいですぜ(笑)
古希から文語の和訳なんてのも趣があってたのしいし

44 :
『感謝の力は偉大なるかな』
父母に対して感謝する心になると、
病気がすばらしくよく治ります。
何故(なぜ)かというと、自分を生んでくれ、
育ててくれた人への感謝は、
「生きていてありがたい、生んでくれて有難い」
という気持でありますから、
その生み育てられた生命力がよみがえってきて、
活発に働きはじめるのです。
世界人類が平和でありますように
日本が平和でありますように
私達の天命が完うされますように
守護霊様有難うございます
守護神様有難うございます
天皇陛下有難うございます

45 :
>>43
英語か…今のところまだ鬼門だ。そろそろ英語力をつけようかなと思って、
大好きなA・C・クラーク作品のペーパーバック原書や欽定訳を数年前購入。
古本屋で英語の文法書とか新しめの英和・和英辞書など数冊買っているけど、
まだほとんど手付かず。
文語訳の神話叙事詩が一通り片付いたら、錆び付いた英語力を磨き直してみようかなと。
ちなみに、大学では国文学部の上代文学専攻で、古事記は注釈書だよりに原文で読み返してるし、
ガチな研究書にも手を出している。(とはいっても興味の中心は古事記偽書説の理論的可能性と
聖書伝説やギリシャ神話との比較神話学的考察がメインの際物・トンデモ趣味だけど)
聖書や各種神話の翻訳や研究書に関しては、日本はキリスト教国じゃないから、やっぱり英語圏には
到底及ばないんだろうな。日本神話を除く世界各国の神話研究の本場は英語。
英語圏の連中がうらやましくなってくるわ。

46 :
>>45
英語の聖書に手を出すのにわざわざKJVてのはお勧めできないけど(文語訳と同じアレね)、文語訳との対比で古い現代英語に慣れるためということであればいいのかもしれないけれど。
小説の英語は大変だから、論文とか文法書を読んでみるのも良いと思うよ。ある程度用語とか語彙の共通性と文章のパターンが決まってるので、本題の古典ギリシア語の前に英語で難儀するこたないと。
高津文法のように日本語でも信頼の置ける教科書もあるし、古典ギリシア語は教科書は日本語で、辞書は英語でって感じでもいけるので。
あとは、肝腎の本文もこの世界は今や各国の大学が古写本の画像と校訂済みの本文テキストを公開してくれてるので、ちょっとグーグルさまと旅に出ればあとは死ぬまでに読み切れない大量の物が(w
ま、いづれにせよ楽しい時間を

47 :
>>46
欽定訳は文語訳聖書の事実上の底本だというので買ってみた。
とくに信仰とか研究に進むわけじゃないので、欽定訳というのはおもいっきり趣味で。
英語の再入門だけど……
クラーク作品は翻訳を何度も読み返してるから、あらかじめ日本語訳を頭に入れて
原文にかかると、苦手な英語でも結構意味が通って読めてくる(と思う)。
矢野徹がSF翻訳に関する本で紹介していた自己流の読書法を真似してみた。
といっても読破したのはまだ2冊だし、一語一語ずつ黙読になってしまうので結構時間かかる。
国文学出なので、英文はやっぱりモチベーションてものをかき立てないと読み進めないもんだ。
「クラークの翻訳のほぼ全部を集めているファンとしては原文で読んでみたい!」とか、
こういう動機づけがないと横文字の羅列は個人的には辛いな。
ギリシャ語は電車の中で目下の制覇目標(旧新約聖書に外典にコーランに各種叙事詩の文語訳)を
片付けて、英語再入門して、それから余裕があれば手をつけてみる、という遠大な目標になりそう。
チラ裏な自分語りにつきあってくれてありがとう。

48 :
『「できたら、しよう」そんな根性では何もできない、断じて行え』
これこれができたら、あれをしようという人がありますが、
そんな根性では何事もできるものではないのであります。
「できたら、しよう」というのではなく、
意を決してすればできるのであります。
「余裕があったら、しよう」というのではなく、
断じて行えば、必ず余裕ができてくるのであります。
世界人類が平和でありますように
日本が平和でありますように
私達の天命が完うされますように
守護霊様有難うございます
守護神様有難うございます
天皇陛下有難うございます
ー生長の花ー

49 :
信仰にのめり込んでいる人がなんで訳書を使ったり、
どの訳書がいいかと議論したりするんだろう
大昔と比べて入手は圧倒的に簡単になっているんだし
素直に原書を読めばいいのに
非難じゃなくて単純な疑問

50 :
単純に普通の人は、複数の古代語を読みこなす語学力がないから。
ヘブライ語+アラム語+ギリシア語と前者2つは北西セム語の近い姉妹語とはいえ、やはりかなり違う物だし、ギリシア語はインドヨーロッパ語族で全然ちがう。で、これらの言語と我々の日本語は大幅に違う。信仰だけで読める代物じゃないってこと。
だからこそ翻訳の善し悪しが問題になるんだな。
実際は護教主義に走ってみたり、どういう訳か手抜きこいてたりとか多いんだけどね(笑)。
そういうの突っ込めるのは余程の趣味人か勉強熱心な人位てことになっちゃうわけよ。
原書ってのも写本しかないから、数多の写本からどの本文を選ぶべきか?ってのも問題だしね(NAとか丸写しってのもある意味手抜きだし)。この辺はTovのTextual Criticism of the Hebrew Bibleとか読むといいんじゃなかなと。手を抜く(w

51 :
スレの主旨に戻るけど、今の文語訳聖書(日本聖書教会)のは、神名が今では誤訳とされるヱホバに
なっているなど、古いところがあるってんだろ。
ならその点を訂正した改訳版改めて出してくれないんかな?
(大正改訳が新約だけで止まったのが残念だ)
今でも文語訳は細々とはいえ出ているんだし、熱狂的な支持者もいるんだから、
出してくれてもいいと思うがなあ。
(個人的には、もし時間ができたらミルトスのヘブライ語対訳を参照して、
致命的な誤訳をチェックしてみようかななんて思ったり。数年がかりになるだろうけど)

52 :
あ、そうだ。旧約の大正改訳は途中まではできていたと思うから、途中原稿でもいいので
どっかで公開してないかな?

53 :
新訳聖書といった場合、原書はギリシャ語ってことでいいんだよな?

54 :
阿含宗桐山教祖の逮捕歴
昭和二十七年八月十六日詐欺容疑、契約違反の容疑で逮捕
警視庁西新井署
十二月手形詐欺容疑で逮捕
千葉県松戸署
二十八年八月酒税法違反私文書偽造容疑逮捕
警視庁防犯課
二十九年三月酒税法違反私文書偽造に対する第一審判決
五月入所
十月東京高裁酒税法と私文書偽造により有罪

55 :
新約ならばギリシア語以外はまず翻訳という事になるね。
新訳というと単に新しい翻訳がでたってことだから、英語から訳したものかもしれん(笑)

56 :
>>55
言われてから誤変換に気づいたわ
新約聖書ね

57 :
実は文語訳も文語文法としてはかなり、酷いもので、文語訳聖書は言語学者からは評価はかなり低いのだそうです。

58 :
>>57
ソースは?

59 :
逆に文語としての評価が高いのが正教会訳(ニコライと武士の誰だっけかの共同作業)だよね。
西方教会訳と固有名詞の擦り合わせが難儀だけど

60 :
神よりも上帝とした方が良いような

61 :
>>1
聖書は英文で読まないとダメ。
日本語聖書は補助程度に考えて。

62 :
>>61
ヘブライ語やギリシャ語ならまだしも
なんで英文なんだよw

63 :
二重訳は、やや不正確だな…

64 :
そういや聖書は英語が〜って口に出さなくてもそう思っているとしか思えないような奴もけっこう多いよね(w
まえに変なスレ立ててた奴もそうだったけど、英語もKJVとか平気で有り難がってるし(w
まぁ、日本語訳聖書が英訳聖書に思いきり引きずられてるからそうなったんだろうか?って気になってくるんだけど(w

65 :
まず正典を定める権威が公教会にあるように、翻訳元の底本を定める権威も教会にある。
どっかの妖しげな自称学者先生にそんな権威はない
学説が変わるたんびに右往左往する気か
だからKJVが最も権威がある聖書だ。

66 :
速くとも小文字写本の出来た改竄が多いからなぁ>KJV
そら、そういうのにしがみつきたいファンダメンタリストはそうだろなぁ。
カトリックもメインストリームのプロテスタントも20世紀以降はそういう聖書学者の仕事の成果を認めてるわけだが(w


67 :
正典として認めたわけじゃないからね
英語聖書で正典として扱われているのはKJVとRSVだけ

68 :
>正典を定める権威が公教会にあるように
昔ならいざ知らず、そんなルール今の時代ではくそ食らえだw
教会が統一できずバラバラなくせに、公教会なんて笑わせるな

69 :
それだと新興宗教と一緒でしょう。
新手のイカサマですな。

70 :
KJVなんてアングリカンの産物なのに、なんでカトリックが関係あるように書いてるの?
頭悪いの?

71 :
唯一の聖なる公教会、それがチャーチ・オフ・イングランド

72 :
なんか、あまりにアレすぎる。予想通りというか。
まぁ、普通公教会と書くとカトリックだよなぁ。

73 :
ギリシャ語で読めばいいんじゃない?
ということで、
ギリシャ語の勉強始めました。
が、読めるようになるまでには、かなりかかりそう。

74 :
まぁ、学校英語ぐらいしかやっていないと文法用語とかから悩むかもしれないね。
そのかわり、古典ギリシア語(たぶん、コイネーというか聖書ギリシア語の教科書だろうけど)をある程度
やっとくと読む物には困らなくなるよ。
あと、LXXを読んで福音書記者やパウロがこー読んでいたのかなんてのがわかったり。
がんばりー

75 :
銀座教文館でフランシスコ会訳の『聖書』をゲット!
イエズスがイエスに変わっていた。
マタイ伝冒頭の系図は、
既刊の『新約聖書』では読点ごとに改行していて読みやすかったけど、
新刊はそれを止めてしまったのて初心者には取っ付きにくいかも。
大きくて重いから、新約だけでよいならば既刊本を薦める。

76 :
イエズスじゃなくなったのかよw
糞決定だなw

77 :
凡例によると、新共同訳によって人名・地名が定着しつつあると判断したんだとさ。

78 :
何が新共同訳だよw
あんな駄翻訳を駆逐するくらいの意気込みが欲しかった。

79 :
をぉ。もうでたのか。つか、教文館早いね。しかし、イエズス辞めちゃったのかぁさみしいなぁ。
それはさておき、旧約の注釈どうだった?そこが気になって気になって(w

80 :

池田の新和訳は一番word to wordだね。
英語だとNKJVみたいに古臭い用語も混在してると推定。
http://ameblo.jp/sweetsr4ever/entry-10905310784.html
これスレの住人はJKVがNKJVになって2回改訂されて(2007年が最新)るの知らないの? >>46
http://www.amazon.com/NKJV-Study-Bible-Second/dp/0718020812
田川も分冊でせっせと新訳聖書出版中。後ほど文章のみ新約聖書一冊にして出す、
という話だが、変な直訳が多々あるので注釈ないと理解するのは難しいだろうね。

81 :
日本を代表する5つの聖書訳を比較してみます。
(文語訳・口語訳・新改訳・新世界訳・新共同訳)
私たちエホバの証人は新世界訳を利用しています。
なお、「日本を代表する聖書」の定義については、
下記のURLで客観的観点から論じています。
5つの聖書訳の中でも、 一 流 の聖書学者からは、
特に、新世界訳と新共同訳が高い評価が与えられています。
一方、新世界訳を批判する人は、福音派が利用する新改訳をよりどころとする傾向にありますが(wiki「新世界訳聖書」を参照して下さい)、
新改訳は過剰に三位一体に走るという傾向が見られます。
したがって、新世界訳に対する批判は失当である場合がほとんどです。
たとえ中立的な観点からごく一部の訳に同意できないからといって、
全てを否定するような極端な見方をするのはいかがなものでしょうか?
もちろんこのことは新世界訳に限らず、どの聖書にも当てはまることです。
全体として、新世界訳は他の聖書と比べて非常に良い訳であり、
利用価値の高いものであると断言できます。
ご参考までに。
http://biblia.milkcafe.to/thesis004.html
以下のブログ(複数ページ)は、新世界訳聖書に対する批判、
さらにはエホバの証人に対する批判に概ね答えています。
ご参考までに。
http://blog.goo.ne.jp/politeness62/arcv

82 :

ヘブライ語聖書対訳(ミルトス)>>>岩波聖書翻訳委員会訳>>>>新共同訳>>>>文語訳>>>>>えーやく(笑)
英訳聖書の糞さは日本人の邦訳聖書がいかに無私で公平化を見直されるほど糞だそうですw

83 :
>>75
不要な仮名が減って読みやすくなった、
がフォントが見えにくい。あのフォントは薄くて嫌だ。

84 :
>>81
日本を代表してもないし聖書ですらない新世界訳。
エホバはカルト。

85 :
>>82
JPS Tanakh とか普通に優れた訳があるが?
おまえ、英訳聖書まともに読めないだろw

86 :

章の中の小見出しがない口語訳、文語訳は一冊目には相応しくないと思うよ。
最低限福音書は相互参照の記載もないと学習が進まない。
共同訳が馬鹿にされてるが、新共同訳のおかしな文章は共同訳の名残なので
共同訳の注釈付きの文庫本の新約聖書は以外と便利だったりする。

87 :
いつのまにかフランシスコ会の旧新約一体型聖書が発売されてたんだね
8400円か

88 :
>>84
新世界訳を利用していますと本音がでている。
ああいうのを利用してやってるわけですよ。連中は。
キリスト教徒なら聖書を利用してるなんて言えるはずない。

89 :
カトリックの聖書とエホバの聖書って基本どこが一番異なってる?

90 :
続編部分の有無

91 :
>>87
年末まで期間限定で7000円だったんだけどなw
岩波合本みたいに訳があちこちで知らずに修正されてる
一部がレビューにでてる
岩波の新約だけの合本5200円なんで無難な値段なのかな
聖書協会訳の改訂はいつなんだ?
新共同訳から30年だし、
RSVも(NRSVが改悪なので)ESVが改訂されて出版されたし
新しいのだしてくれないかな。
旧約関根、新約田川ベースに書けばいい文章になるだろ

92 :
1987年だから25年だな。新改訳が2009年に改訂らしい。
新共同訳は次回改訂に向けて非公式に動いていてほしいものだ
岩波がそれに相当するんだろうな 田川が馬鹿にする本は優れて。。。

93 :
聖書に優れた聖書などない。糞は糞。

94 :
>>91
> RSVも(NRSVが改悪なので)ESVが改訂されて出版されたし
NRSVが改悪っていうのは、例の inclusive language のこと?
ESVはRSVの改訂じゃないが、驚くほどよく似てるから、まあアンチNRSV的要素があったんだろうね。

95 :
>>91
次は2016年じゃなかった?
標準訳とか名称で。

96 :
>>92
2009年って過ぎてるじゃん
2016年だよ って95の人が書いてるね。
Life applicationの翻訳がでるが新改訳の3版なので買わん、高いし。英語の安い本で十分。
http://www.wlpm.or.jp/biblenavi/
>>94
ESV Study Bile の前書きに書いてるの写すね
The Holy Bible, English Standard Version(ESV) is adapted from the Reviced Standard Version
http://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version 
 use the 1971 edition of the RSV as the English textual basis for the ESV.
 Nevertheless, only about 5%?10% of the RSV text was changed in the ESV
http://www.biblegateway.com/versions/English-Standard-Version-ESV-Bible/
(NRSV)
nclusive language は田川本に詳しく書いてるが、それ以外に
文章全体でみると、NRSVは(RSV/ESV)よりも意訳にシフトしてるね
ルカ冒頭の「最初から追ってきた(田川、NTD):follow(RSV/ESV)、調べてきた;investegate(NRSV)」
原語に(investegate)の意味はないらしいね(田川注解書)
NASVでは(investegateだが、注釈で(Lit:Followed)と併記してる点で優れてるかしらん
下記で色々言われてNRSV,RSVよりもESVが優れてるとあるね、読んでみよう。
http://www.av1611.org/vance/nrsv_esv.html
http://www.christianbook.com/Christian/Books/cms_sp?sp=59339&event=1003BNR&active_tab=Bibles
逐語訳を忠実に守るNASB(1995 update)、ESVがでてきたのでNRSVは売れなくなったのかな。。。
売れ筋の注解書のコンビからも見放されてるね。
あ、NASBはRSVの前のASVからの改訂なのでRSVとは無関係ね
要は、RSV信者はESVへ、別系統の逐語訳選択肢はNASBもあるよ、って感じじゃないかな。
(NASB)
http://www.nishikobe-kyokai.or.jp/bible/nasb.htm

97 :
さて、スレタイの話題に戻すと
ルカ1−3
最初から詳細に推し尋ねたれば
(推し尋ねる:文語訳) 調べる、の表現を避けるとこうなるんだろうな
現代語で使わない単語だけど。
池田訳)
は美しい文語体を併用してて新共同訳よりはいい訳だと思うが
「悔い改め(repentance):マルコ1−4」が慣例の単語を「神への回帰」としてるのはどうか?と思うね
新約聖書で旧約聖書の引用を太字になってるのほうが絶対便利だね。
日本聖書協会では採用してないが。なぜだろう。

98 :
日本語の文体の美しさとして考えるならば、戦前の文語で聖書のほうが美しいけど、
だからといって現代文のがなくていいわけじゃないからな。
なんだかんだ言って、新教同訳がまだまともなのかなぁ。
なんかお勧めある?

99 :
>>96
オフィシャルな改訂版以外も改訂版と呼ぶなら、ESVもRSVの改訂版と言っていいね。
> ルカ冒頭の「最初から追ってきた(田川、NTD):follow(RSV/ESV)、調べてきた;investegate(NRSV)」
> 原語に(investegate)の意味はないらしいね(田川注解書)
そうなんだ。田川の注解書はもってないけど、あとで他の注解や辞典で調べてみるね。
> 下記で色々言われてNRSV,RSVよりもESVが優れてるとあるね、読んでみよう。
> http://www.av1611.org/vance/nrsv_esv.html
そこはKJV Onlyistのサイトだからちょっと…w
The ESV does correct some of the more egregious errors found in the RSV.
"Virgin" is restored to Isaiah 7:14.
もうこの時点でどうかと。個人的には young woman が正しいと思うが、
訳としてVirginを採用することがダメだって言ってるんじゃなくて
egregious errorsと断定しちゃってるところでもう… 
それどころかそもそもUBS、NAの定本をcorruptって言い切っちゃってるし。
> 逐語訳を忠実に守るNASB(1995 update)、ESVがでてきたのでNRSVは売れなくなったのかな。。。
「NASBは売れなくなったのかな」の間違い?
だとしたらそれはあるかもね。一応NASBはリテラルな訳の定番だったからね。
ESVとNRSVでは選択する層が違うだろうから、この二つだとそれほど競合しないんじゃないか?

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
中絶は神の教えに背いている。絶対に許せない。 (827)
キリスト集会・ブレザレン・諸集会について語ろう (303)
中絶は神の教えに背いている。絶対に許せない。 (827)
★★朝起き会(社)★実践倫理宏正会★25★★★ (411)
伊勢ー白山 道 18 (旧伊勢白山道コメント欄) (373)
■■■ 真光関係者集合!!(73)■■■ (386)
--log9.info------------------
【三洋】パチスロアタックNo.1【1セット目】 (393)
忍魂烈キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!1 (670)
30代以上が釣れるアニメタイアップってなによ? (249)
パチスロ天才バカボン (240)
めぞん一刻〜夏色の風と〜EP5 (208)
池添、日本帰ったってよ。 (397)
一流気取りだけどド下手糞な騎手といえば? (464)
■堅いレースで99%金儲け-345■【国民栄誉賞授与】 (859)
ロゴタイプはダービー勝てるのか? (351)
この映画は見とけ!! in競馬板 (866)
5/11 第58回京王杯スプリングカップ(GII) (355)
複勝神降臨 (240)
なんで川田は戸崎を殴ったのか 2 (759)
俺が競馬にハマったのは・・・13クズ目 (535)
【WIN5】ウイン ファイブ【5重勝単式】 part128 (849)
改めてテイエムオペラオーの偉大さ (776)
--log55.com------------------
少女歌劇レヴュースタァライトPart27
【バンドリ総合】Poppin' Party ☆141【BanG Dream!】
プリキュアシリーズの声優陣Part43
22/7(ナナブンノニジュウニ) 第四十三章
トライセイル
斉藤壮馬さん PART7
三澤紗千香 Part44
井上喜久子part45