海外版のゲームを買ってきて、さあやろうと思ったら なにやら英語の文章が出てきて先に進めなくなった。 当方英語スキル0。だれか助けてください the terms of service govern your use of EA online and mobile services. It covers topics such as user conduct and submissions,bate testing and paid services. →Term of service Privacy Policy Accept and Continue 下の三つの選択肢のどれを選べばいいのでしょう...
4 :
利用規約 プライバシーポリシー →承諾して続ける
5 :
According to the report of the damage caused by computer virus announced on April 3rd, the amount of damage of companies by virus infection was about 4billion 4hundred million yen. 経済産業省が4月3日発表した2002年のコンピューターウイルスによる被害調査結果によると、ウイルス感染による企業の被害額は約4400億円となった。 この英訳どうでしょうか?
On April 3rd, METI reported that the damages of companies by computer virus infection in 2002 was about 440 billion yen. この英訳どうでしょうか?
9 :
すみません。スレチかもしれませんが・・・ 英語で日記を書いており、自分の英訳が間違っていないのか添削していただけませんか。 今日は生態学と分子生物学の授業があった。 分子生物学で先生に質問されたが、緊張のためうまく答えられなかった。 また、性判定の実験をしようと実験室に行ったが、人がいっぱいで実験をする場所がなかった。 不運な一日だった。 Today, I had ecology and molecular biology classes. In molecure biology class, the teacher asked a question, but I couldn't asked well because of tension. And I went to the laboratory in order to experiment on R determination, although I don't make an experiment, so it was fulled. This was a luckness day.
10 :
The teacher asked a question to me, but I couldn't answer for my tension. この英訳どうでしょうか?
11 :
The teacher asked me a question, but I couldn't answer for my tension. この英訳どうでしょうか?
12 :
The teacher asked a question of me, but I couldn't answer for my tension. この英訳どうでしょうか?
Nowadays young people tend to read books less frequently than older people when they were young.
20 :
<英訳せよ> 子供の頃、母はよく私におとぎ話を読んで聞かせてくれたものだ。 <わたしの英作> In childdays , my mother used to telling the fiary stories for me. どうですか?
21 :
in my childhood , my mother often used to narrate fairy tales for me のほうがいいんじゃないかな used to do ~したものだ be used to doing 〜することに慣れている の違いをもう一度復習したほうがいいね それと君の英訳だとthe fairy storiesにしているけど この場合ある特定のお伽話に限定しているわけじゃないから定冠詞はつけないね talesとstoriesはどちらでもいいけど、fairy taleのほうが良く使われる表現かな in childdaysという表現はない
22 :
それと「読み聞かせる」だからTELLよりもNARRATEのほうが適切だと思うよ
23 :
read out for me でいいよ。
24 :
原文:予期せぬRで、良くも悪くも考え方や生き方が変わってしまうことがある。 答案:The way of thinking or life is often change, whichever good or bad, by unpredicted seeing. 模解:Meeting someone unexpectedly may change your way of thinking or life for better or worse. 今日受けた模試の問題です。配点は8点らしいです。 単語を置き換えて繋げただけの不自然な文なのですが、採点や減点のされ方というのがよく分かりません。 文法もあいまいなので挿入の位置とか不適な品詞とかもあいまいです。
25 :
英検一級の問題集の解答として書いたものです 添削よろしくお願いします I do not agree with the idea that the prevention of crime is more important than the protection of privacy. Needless to say, I am certain of the significance of preventing crime. However, if it erodes the right of privacy, it should be wrong. The ultimate purpose of preventing crime is to make our society more comfortable to live in. Being put under the surveillance of the power, letting it install the cameras around the corners of the cities, must annoy and disgust most of us. At least, I would feel tired. If the crime was so rampant and prevalent that we could not do without it, we should accept the disgust as a price for suppressing crime. At present, there is no need to do so. In addition, putting all the privacy data under the control of the state causes the possibility that the privacy data is stolen and used malignantly by the crime groups.This is very terrible imagination, but we should not ignore the possibility. If it happened, the crime groups would take advantage of it and use it in a lot of malignant way such as identifying the position of the crime target. Consequently, letting the state correct privacy data does not diminish the menace of the crime but may increase it. For these reasons I stated above, I think the protection of privacy should be preferred to the prevention of crime.
26 :
>>24 大学受験レベルだろうから、ついでにアドバイスしておきます なんとなく不自然な文章に感じるけど、とりあえず文法的に間違ってる箇所から指摘するね life は、thinking と等地関係にあって、生きるという意味を表したいなら、living is change はおかしいから、changes あるいは is changed whichever とは随分難しい単語使うね けどその使い方はあってるのかな?あんまり確信はないから一応自分で調べて欲しい 俺だったら either を使うかな
27 :
way of life って模範解答がそうなってるのなwwwwww 今調べたら普通にあるみたい、ごめんwwwwwwwww
I must say I was happy to say happy birthday again. もう1度ハッピーバースデーと言えることが幸せだと言わなければいけないね これで合ってますでしょうか?
39 :
直訳だとそうだけど、ニュアンス的には I should say I would be happy〜 ぐらいの方が近いと思う。
40 :
誰がかけてきても、私は留守だといってくれ No matter who calls on you, please say I'm out. 人種差別はもうないことになっているが、現実には社会の至る所にありつづけている Now many people believe the view there is no racial discrimination, but in fact it have existed at all parts of society 二個目が時制などあっているか不安です 添削お願いします
41 :
すみません、calls on ではなく calls up でした
42 :
添削お願いします
43 :
どっちでもないからどうでもいいけど、それよりその後が何故you になっているのか 理解できない。 受話器を取るやつが誰であろうがかけてくる奴は自分に掛けてきているわけだから No matter who calls me, になるんじゃないの? please tell them I'm out believe the view なんで言う表現はあまり聞いたことがないけどね。 それに実態はbelieve なんかじゃなくmake believe じゃないの? もし本当にbelieve しているやつがいるとしたら余程めでたい世間知らず。 ps「もうない」の部分を訳し忘れている。 あとhave はhas の明確な間違い。 前置詞のatもなんか胡散臭い。 総括するとオレだったら全然違う表現を考える。
添削よろしくお願いします Why has ROC allowed US navy to utilize the Senkakus as a shooting range and to pay the rent of USD11,000 per year to Koga family, a Japanese owner of the Senkakus, between 1951 and 1972? Chiang Kai-shek should not let US utilized his territory and paid any rent to Japanese people since the fact paying rent to Japanese during occupation period consitiutes clearly the fact that the Senkakus belong to Japan. These facts clearly prove US had considered the Senkakus were part of Okinawa and Chiang Kai-shek never considered the Senkakus were part of Taiwan untill 1971 when he claimed the Senkakus for the first time. 何がいいたいかというと、 ・1951年から1972年まで尖閣は米海軍の射撃場として使われていて アメリカは古賀家に家賃として年11,000ドル支払っていた ・蒋介石は1971まで一切異議申し立てしなかった つうことを中国人に対して主張する嫌味風味の英文にしたいのです ・
「その昔、日本政府は原爆による死亡者数が数十万人と発表した。 中国軍と日本軍の戦争における死亡者数のほうが少ない」 下に私の訳出を複数挙げました。fromやofなど、どんな前置詞が適切かよく分かりません。(原爆は単数形にしました) The Japanese government announced the death toll from the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. The Japanese government announced the death toll on the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. The Japanese government announced the death toll by the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. The Japanese government announced the death toll of the atomic bomb as hundreds of thousands of people a long time ago. There are fewer death toll in the war of the Chinese forces vs the Japanese forces. There are fewer death toll by the war of the Chinese forces vs the Japanese forces. There are fewer death toll from the war of the Chinese forces vs the Japanese forces.
53 :
若干スレチで申し訳ございません。 技術職なんですが来週英語の面接があります。 以下のように長所を聞かれた場合は、こんな感じで性格を答えるのがベストでしょうか? もっと具体的に答えるべきでしょうか。それとも技術的な売りを答えるべきか迷っています。 どなたか経験あるかた教えてください。 Q2: “What are your strengths?" My strong points include honesty, punctual and I take all my tasks very seriously.
英語がわかんなくなってきた。 下の文章おかしいよね。 I usually listen to some music that are Rock, Jazz and Classical music. しかし某ネィティブ作家が we can no longer see the mountain that is our destination. と書いてるよ。 このthatの使い方の違いはなんだ?
56 :
>>52 固有名詞の部分を*にして文章を” ”で囲んでグーフルで検索して、一番多く出る文章を参考にした方がいい。 ただしhundreds of thousandsは単に「多い」という意味で、数十万人の意味はないです。
57 :
>>46 難しいなあ。こういうのって中国人が読んでも、アメリカ人が読んでもなんとなく分かる文章にしないといけないと思うので。 Why did the Taiwan government or Republic of China allow or ignore US navy to utilize the controversial Senkaku islands in the East China Sea as a maneuvering ground during 1951 to 1972, and pay 11,000 dollars every year to Koga, a Japanese family which was the owner of the islands according to Japanese law? Chiang Kai-shek,then president of Taiwan, should not had forgiven the US utilize the Senkaku islands and pay the rent if he insisted the islands belong to Taiwan,because the payment during the era when the U.S occupied Okinawa shows clearly that the U.S recognized the islands belong to Japan. The U.S had considered the Senkaku islands were part of Okinawa and Chiang Kai-shek had never considered them belong to Taiwan untill 1971 when he claimed the territory issue about Senkaku for the first time.
よろしくお願いします。 設問) 彼ら(学者)に共通していたのは、教員が教えすぎるという指摘だった。 答えを教えるのは簡単だが、自ら考えたり、友人と議論したりする必要もなくなる。 私の答え) They commonly pointed out that teachers teach students too many things. It is easy for teachers to teach students answers, but it robs students of occasions of thinking by themselves or discussing with their friends.
65 :
(伝えたいこと) 2つくらいの文章だったら聞き取れるのですが、ニュース等で5つ以上の 文章を聞き取るとなると大抵何を言ってるかわかりません。 もちろん日本語でならそういうことはないのですけども・・・。 (自分の英文) I can understand when I listen to onle few sentences. But I usually can't understand outline of the story when they speak over 5 sentences continuously. Of course, I can understand that in my native language. 添削よろしくお願いします。
66 :
onle→onlyの間違いです
67 :
よろしくお願いします。 問.何歳まで生きたいですか?80歳、150歳、永遠の中から選び理由を述べなさい。(12点) I want to live 80 years. This is because I don't think that the longer I live, the better my life becomes. Furthermore, if people became to live over 150 years, there would be too many people on the earth.
68 :
>>65 2文なら聞き取れるが5文以上だと分からない → 数個の文より多くは聞き取れない でいいと思う どうしても正確に訳す必要があるなら俺程度の実力じゃ無理なんで他レス待ってくれ I cannot listen to more than a couple of sentences in foreign languages. Of course I can understand in my mother tongue...
69 :
通りすがりでござる >>65 I can understand when only a few sentences are spoken, but I usually don't understand when more than 4 are spoken at a time. I have no problem when it's in Japanese, of course.
70 :
>>67 became をcame to に直せばそのまま使えます〜 別解 I want to live until 80. because I don't think a longer I life does not mean a better life. What's more, should people lived more than 150 years, that means the population grows and grows, until there will be no place to live in on the earth.
この木は柿の木で、私の家の裏庭にあります。 私が生まれる前に叔父が植えたらしいです。 あまりよく知りませんが... って伝えたいのですが This tree is a persimmon tree ,and it is on my backyard. Before I was born, they say it was planted by my uncle. I don‘t know so much... で十分伝わりますかね? おかしな箇所あったらよろしくお願いします
74 :
>>73 This is a persimmon tree, and it stands in my backyard. My uncle told me that it was planted before I was born. I don't know much about the tree, though. みたいな感じで伝わると思う backyard はイギリスではコンクリなので気をつけて
75 :
添削お願いします。 While I was staying in India for three years, I was often traveling but I had never have a timelist of trains. I made a rule to catch a train at the time in India because it was common in India for hurry trains to be late for ten hours. When I arrived at the station thinking that I was late for the time, Indian trains were waiting for me absolutely. 自分で見てもひっどい文章ですが50点満点で採点お願いします。
76 :
>>75 While I was staying in India for three years, I often traveled, intentionally without a train timetabele. This is[was] my own rule because it is common in india that a rapid train is about ten minutes behind time. Every time I thought that I had missed the train, I caught it usually in plenty of time. 英訳なら原文見ないとわかんないけど、自由英作ならこれでいいと思う。 完了形の形、イディオム、単語、it is〜の区別、冠詞、などなど、まんべんなく少しだけ足りないかなと。 というわけで20〜25点くらいかな!
ありがとうございます。 すいません、 Don't you worry about her と Aren't you worried about her でどういう意味の違いになるんでしょう? あと、 Don't you worry about her being away from you, では通じますか?
88 :
Don't you worry about her? なら疑問文で、 Aren't you worried about her?と同じようなもんだけど、 Don't you worry about her. なら「彼女のことは心配するな」という命令文になる Don't you worry about her being away from you? なら、英語自体はいいけど、 彼が離れるのではなく、彼女が彼から離れることになるから元の意味と少し違う
89 :
ああ、通じるかという質問だったね 通じると思うよ
90 :
ありがとうございます。 Don't you worry about her?、 Don't you worry about her. イントネーションの違いですね。 むずかしいい。
漢字が思いせなくてイライラする事がよくある I often find it irritated not to be able to remember Chinese characters. まちがいありますか?
96 :
TOEIC800点取れる35歳の女の子だけど、バイヤー選抜に受かるためにつくった文、これで大丈夫ですよね? もし違うところがあったら添削してみてください。正しい英文も書いてくれる優しさもセットえお願いします Please!! I standed for a buyer around the world. The company has an election to choose 1 for the buyer. I need to come in 20 twentieth to go to second stage. Please vote me! Just click ↓here and then click a button under my phote. Click here! Thanks
>>95 irritated はおかしいんじゃない。 それは人はそういう感情を持つときに使う言葉。 not 以下の事柄が「いらいらさせる」と思うだからirritating I often get irritated when I am unable to remember Chinese characters.