1read 100read
2011年12月1期ENGLISH3: 【長文OK】2ch英語→日本語part193 (240) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
4: リスニングできる気がしない 6 (811)
5: 中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson169 (625)
6: ★☆★日本語→英語スレPart375★☆★ (896)
7: 【みんなで】Miffy and Friends (・x・)【あそぼ】 (187)

【長文OK】2ch英語→日本語part193


1 :11/11/18 〜 最終レス :11/12/06
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part192
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1312006125/
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 :
お願いします。
We must assume that three are reasons for this inconsistency , contradiction and lack of coherence, and that the silences can be explained.
To discover whether or not our hypothesis is valid, we proceed to search for evidence that may support it. If we fail to find such evidence, we drop the hypothesis and try another.
By the same token, a historian may be able to determine more or less how the particular event occurred。The matter becomes different, however,
when one attempts to relate one event to another in a given situation, and provide explanation.
Before beginning our investigation , therefore, it must be clear in our minds that our search may lead us to conclusions of varying degrees of probability.

4 :
Second, there should be no confusion in the Libyan case.
The defence of Gaddafi in the name of anti-imperialism mounted by some sectors of the left,
in particular under the leadership of Hugo Chavez, is a serious mistake which only serves to mislead the international solidarity movement.
お願いします

5 :
>>4
大意はわかりますが、 no confusion の意味はなにでしょうか?

6 :
>>5
there should be no 〜 〜があってはいけない

7 :
>>3
私たちは、この不整合、矛盾、首尾一貫性の欠如には理由があり、その沈黙は説明しうると仮定しなければならない。
私たちの仮定が有効かどうかを確認するために、仮定を支持する証拠を探し始める必要がある。もし、そうした証拠を見つけるのに失敗すれば、私たちはその仮定を捨て、別の仮定をしてみる。
同様に、歴史家は大なり小なり特定の出来事が起きた経緯を決められるかもしれない。しかしながら、与えられた条件の下である一つの出来事をある別の出来事と関係付け、説明をする企てがなされるときは、その経緯は異なってくる。
ゆえに、私たちの調査を始める前に、私たちの調査は様々な帰結になる可能性がありうるといこうことを明確に認識しておかねばならない。

8 :
I know what you are.
お願いします

9 :
>>8
おまえが何者か知っている 悪い意味
貴方の偉大さを存じております 良い意味

10 :
>>9
ありがとうございます

11 :
前スレ 983
He believed Lebanon's Christian community had an important role to play in
building a Lebanon distinct from its Islamic ambiance, but was free of the
fanatical Christianity characteristic of many of his Maronite colleagues.
彼は、レバノンのキリスト教コミュニティが、周囲のイスラム的環境とははっきりと
異なるレバノンを築き上げる上で重要な役割を果たしたと信じていたが、彼のマロン
派教徒の同僚たちの多くに特徴的な狂信的キリスト教にはとらわれていなかった。
He dismantled the foundational myths which many of Lebanon's communities were
attached to, and replaced them with a complex portrait of the nation as an intricate
mosaic of disparate but interconnected communities, over which no one group exerted
dominance. He was strongly opposed to sectarian politics, believing that it had been
the ruin of his country, and was one of the first Lebanese to remove his sect
(madhdhab) identification from the Lebanese census records. He pinned a copy of his
new ID, which has 'I' for his madhdhab outside his apartment in Ras Beirut.
彼は、レバノンのコミュニティの多くが愛着を覚えている建国神話を解体し、ひとつの集団
が支配することのない、異質だが相互に連結した諸コミュニティの入り組んだモザイクとして
の国家という複雑な肖像画でもってこれを置き換えた。彼は宗派間の政争に強く反対し、
それが自国の荒廃の原因になってきたと信じていた。またレバノンの国勢調査記録から
自分の宗派 (madhdhab) の所属を取り除いた最初のレバノン人の一人であった。彼は
madhdhab のところに「私」と書かれた新しい身分証明書のコピーを Ras Beirut にある
自宅アパートメントの外に貼り付けた。

12 :
>>3
この不整合、矛盾、一貫性の欠如には理由があると、またこうした沈黙は説明できる
ものだとわれわれは仮定しなくてはならない。
われわれの仮定が正当なものかどうか明らかにするため、これを支持するかもしれな
い証拠の探索を引き続いて行う。こうした証拠が見つからない場合、われわれはその
仮定を捨て別の仮定を試す。
同様に、歴史家は特定の出来事がどのように起きたかをおおよそ判断することが可能
かもしれない。しかしながら、与えられた状況下でひとつの出来事を別の出来事に関
連付けようとしたり、説明を行おうとする場合は話が違ってくる。
したがって、われわれの研究を始める前に、われわれの調査がもたらす結論は可能性
の度合いがさまざまに異なるものであるということをはっきりと心しておかねばならない。

13 :
>>11
ありがとうございます。

14 :
>>6-7>>12
感謝します!助かります!

15 :
The other two tax resources(the corporate income tax and the property taxes)
Are usually classified as taxes on capital.The most striking feature of these two taxes
Is that thir share in tax revenue varies enormously across countries.
The share of corporate income taxes has been fairly constant across time; this
Hides a small reduc-tion in rates and a recovery in the taxable basis(profits).
In most countries the corporate income tax only hits incorporated firms; the
Profits of other firms are taxed as Part of the personal income of their owners.
The computation of the corporate income tax liability of a firm follows a number
Of rules that concern the treatment of capital gains depreciation provisions and
Past losses among other things.
長文よろしくお願いします。

16 :
As a consequence the effective revenue ofthe tax may be higher in a
Country where its nominal rate is lower.The double taxation of divi-dends
Is another crucial difference across countries.In the "classical system"
That prevails in the United States, dividends are taxed by the corporate
Income tax(as income of shareholders).Most other countries have taken
Steps to cancel this double taxation.
Property taxes arevery diverse.They include among others wealth taxes ,taxs
Onbequests, taxes on gifts inter vivos, taxes on capital gains, and taxes on
Land and housing.Once again,there are strong variations across countries.
Perhaps surprisingly,the Unitad Kingdom and the United States tax property
More heavily than France or Germany.
続きですよろしくお願いします。

17 :
文頭を大文字にしてコンマやピリオドのあとにスペースを入れるという読み手に対する
最低限の気遣いもできないとか、つづりの確認もせず間違いだらけの文章貼るとか
いった人がいるけど、何考えてるのかね。
いや、マナーうんぬん以前に、正しい訳文を得るという純粋に利己的な観点からして
もそれくらいの手間はかけたほうがいいと思うのだが……

18 :
>>17
勝手に思っとけよウゼーな

19 :
Maybe he or she has lived with no efforts thinking anyone else so kind do anything for him or her.

20 :
>>15
>>16
読みやすく直して貼り直せよカス 訳すまでもないどうでもいい文章貼りやがって

21 :
>>20
なにこの人
ここの仕切り番長か何か?

22 :
>>21
前頭葉が弱い人なんで放置でお願い。

23 :
>>17
すみません。

24 :
I can't live for like a stone…
お願いします

25 :
>>15
その他の2つの税収(法人税と財産税)は通常、資本に対する税に分類される。
これらの2つの税金の大きな特徴はそれらが税収に占める割合が国によって大き
く異なるという点である。法人税の割合は時間的にかなり一定である。このこ
とは税率の小さな低下と課税源(利益)の回復を隠す。ほとんどの国で法人税
は有限責任会社だけにかかる。他の会社の利益は、そのオーナーの個人所得の
一部として課税される。企業の法人税責任の計算は、とりわけキャピタルゲイ
ンの扱い、減価償却引当金、過去の損失に関する多くの規則に従う。

26 :
>>16
結果として、効果的な税収は、名目税率のより低い国でより高くなる
かもしれない。配当の二重課税は、国によるもう一つの重要な違いで
ある。アメリカで普及している「古典的なシステム」では、配当は
法人税として(株主の収入として)課税される。大部分の他の国は、
この二重課税を廃止するための措置をとった。財産税は非常に多様で
ある。それは、富裕税、遺贈物に対する税、生存者間の贈与に対する
税、キャピタル・ゲインに対する税、土地と住宅に対する税金を含む。
ここに再び、国による大きな違いがある。驚くべきことであろうが、
イギリスとアメリカは、フランスやドイツより重く、資産に課税する。

27 :
Profit and protest do not mix well, but could there be an Occupy Wall Street trade? A quick turn can be made by tent manufacturers, those who kit out riot police, and rappers such as Jay-Z flogging T-shirts.
But the deeper issue applies to most investors. Companies have disconnected from households across the western world. Surveys show chief executives far more confident than consumers.
This expresses the protesters’ main complaint. The rich are getting richer, while those at the bottom are being laid off. As a result, the masses are revolting and not just because their tents have no ensuite.

28 :
Orrin Sharp-Pierson at BNP Paribas concludes that there has
never been a better time to be a capitalist.
Corporate profit margins in the US, before interest and tax,
are at their highest since the 1960s.
Thanks to falling tax rates and rock-bottom interest rates,
after-tax margins are at their highest apart from a few months
in 1949.

29 :
Investors must decide if this is sustainable.
If the unhappy campers get their way, corporate taxes
will rise from the low levels they have been at since
the 1980s. But with the rise of the Tea Party, big tax
hikes do not look imminent.
The traditional threat to profits comes from wages.
Wages have fallen sharply as a proportion of costs
in the past decade.
If labour secured a higher share of profits, there
would be less for shareholders. But even after the union’s
success in Ohio, organised labour looks like a broken force.

30 :
Another danger comes from capitalism itself.
High margins attract new competitors.
Increased competition should drive down margins.
But with global uncertainty suppressing investment,
this is less of a threat than usual.
There is a final risk. Government deficit spending
has been sustaining the US economy.
But spending is sure to fall.
The biggest threat to the profits of the 1 per cent
may come from the Tea Partiers, not the Occupiers.
Source: The Financial Times

31 :
これはさすがに仕切り屋さんへの餌だろうか

32 :
いま買い物しようと思っていますが
Kinda hate to let this memory go but sadly this doesn't fit this old soldier any more and it's time for it to go to someone who will use and appreciate it!!
この分の意味がちゃんと分からず躊躇しています
先生方よろしくPlz

33 :
>>32
この思い出(の品)を失ってしまうのはなんだかイヤだけど、
これはもはやこの老兵には合わなくなってしまい、
だれか喜んで使ってくれる人のもとへ行くべき時になったのあります。

34 :
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-15794368より、
>It was reported earlier that Breivik had meant to kill
>specific people but this is believed to be the first time they have been identified.
のthey have been identifiedの意味を教えて下さい
自分の解釈ではIt->that Breivik~の仮主語, the first time->副詞的目的格 とした上で
「ブレイヴィクが特定の人々を害しようとしていたことは早くから報道されていたが、
彼らは同一視されていたと信じられていた。」
になるのですが、意味がわかりません

35 :
>>33
思い出の品物なら喜んで落札に向かいたいと思います
ありがとう御座いました。

36 :
>>34
しかし彼ら(=特定の人々)が(誰であるかが)特定されたのは、
これが初めてであると思われる。

37 :
>>36
気が晴れました
ありがとうございます

38 :
よろしくお願いします
Sundial Experiments
Pictures in descending order: 7.30 am shadow is over yellow stick (pic 1)
and next moves clockwise. At 9.25 am (pic 2)and 10.30 am
(pic 3),and last 11.20 am(pic 4)the shadow is small and back over the yellow stick to cross counter-clockwise and reduces to null at noon and grow opposite at noon and again grow and move back clockwise 10 degrees and on counterclockwise.

39 :
よろしくお願いします
Dr. Nurdin al-Mustaqim has conducted an experiment twice on 21 &23 June 2010,
which is the summer solstice, in the city of Abha in Asir,
Saudi Arabia (18° 12' 59" N / 42° 30' 19" E ), to demonstrate the point made by Mr. Anthony Lias in the postscript
to the second edition of my book The Historicity of Biblical Israel…,
and has kindly reported to me the following supplemented by pictures above ,
which are from 23 June which happen to be the clearest:

40 :
ネタの方向からして同じ人が前から依頼してるものがあるみたいだけど、
礼も何も言わない人というのはどうかと思う。

41 :
また前頭葉の弱い人が出てきたか

42 :
英文読んで意味はすぐ分かるんだが
日本語の文章にするのが手間なんだよ
しかもお礼言わないやつ多すぎる
英文読めば同じ人だって分かる
そんなわけで俺は訳せるけど訳さない

43 :
>>41
それ俺が名付けたんだが。苦笑い 他の言い方のバリエーションだけ教え
ておくよ。 扁桃体から直接手を動かしてる人 というのも合うかも。

44 :
>>40-43の流れが気色悪すぎる

45 :
u aint got no where to be
it dont matter what time
お願いします

46 :
>>45
あなたの居場所はない。
何時かは関係ない。
ここは長文スレなので、短いのはこっちかも。
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1320645715/l50
-----------------------------------------------------------
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

47 :
>>25-26
ありがとうございました。

48 :
>>27-30
利益と抗議はうまく交じり合わないのだが、「ウォール街を占拠せよ」で商売することは
可能だろうか。テント製造業や機動隊の装備の業者、それにTシャツを売りさばいている
Jay-Z のようなラッパーは手早く利益を上げることができる。しかしより根深い問題が多く
の投資家に当てはまる。西洋世界のいたるところで企業が家庭から断絶しているのだ。
調査によると最高経営責任者たちは消費者よりはるかに楽観的なのである。抗議する側
の不満の主なものがここに表れている。金持ちがより金持ちになる一方で、底辺の者たち
は仕事を首になっているのだ。結果として、大衆は反旗を翻しているわけだが、彼らの
テントにスイートルームがついてないからというのがその理由ではない。BNP Paribas の
Orrin Sharp-Pierson は資本主義者であることがこれほど良い時代はなかったと結論
付けている。米国における金利税引前の企業の利益幅は1960年代以来の最高となって
いる。税率の低下と超低金利のおかげで、1949年の数ヶ月を別にすれば税引後利幅は
最高の値である。投資家はこれが持続可能かどうか判断せねばならない。もし不満を
持つデモ参加者の思い通りになれば、法人税は1980年以来続いている低水準から引き
上げられることになる。しかし「ティーパーティー」の台頭により、大きな増税がすぐに
起こりそうには見えない。従来どおりのやり方で利益を脅かすのは賃金である。過去十年
間で賃金がコストに占める割合は急激に低下した。もし労働者が利益からより高いシェア
を確保すれば、株主のシェアは低くなるだろう。しかしオハイオで組合が成功を収めたあと
でさえ、労働組織は衰退勢力に見える。もうひとつの危険は資本主義そのものからもたら
される。高い利幅は新たな競争相手をひきつける。競争の激化は利幅を押し下げるはずだ。
しかし世界的な不安が投資を抑制している状況で、この点は通常よりは小さな脅威である。
最後のリスクがある。政府の赤字財政支出は米国経済を支えてきている。しかし財政支出
が減少するのは確実なのだ。1パーセントの人々の利益に対する最大の脅威は、
「占拠せよ」からではなく「ティーパーティー」からくるかもしれない。

49 :
>>38-39
日時計実験
写真は上から順に。7.30 am 影は黄色い棒の上で(写真1)次に時計回りに動く。
9.25 am (写真2)と 10.30 am(写真3)、最後に 11.20 am(写真4)影は小さく黄色い棒の
上に戻って反時計回りに横切りそして正午にはゼロにまで縮小しそして正午には
反対側に伸びそして再び伸びて時計回りに10度戻りそして反時計回りに進む。
Nurdin al-Mustaqim博士は2010年6月21日と23日(夏至である)の二回、サウジアラビア
の Asir にある都市 Abha(18° 12' 59" N / 42° 30' 19" E )で実験を行った。
私の著書 The Historicity of Biblical Israelの第二版への後書きでの Anthony Lias
氏による主張を実証するためである。そして親切にも上記の写真(たまたま天気が
良かった23日のものである)つきで以下の点を報告してくださっている。

50 :
英語もわからないのに左遷する為にわざと俺なんかに翻訳しろと頼まれ、
グーグル翻訳で訳した文章もまともな日本語に自力で戻せません・・・
契約の文章だと思うのですが訳をお願いします。
I, for myself, my heirs, personal representatives or assigns,
do hereby release, waive, discharge, and covenant not sue Releasee,
his employees and agents from liability from any and all claims
including the negligence of Releasee, his officers, employees and
agents, resulting in personal injury, accidents or illnesses, and
property loss arising from, but not limited to my participation
in The Activity.
まだまだ続きますがもう少し自分でやってみます。

51 :
>>46
ありがとうございます

52 :
>>50
ヒントっぽいもの
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=do+hereby+release+waive+%E5%85%8D%E8%B2%AC

53 :
>>52
一応単語を入れてググったんだけど契約書とかわからなくて
意味が理解できず。今も職場で早くやれとせかされていますorz

54 :
>>50 
なにか損害を受けても一切の請求権を放棄する条項。
I,私 for myself,私自身 my heirs,私の相続人 personal representatives私の代理人 or すなわち任命した代理人assigns

waiveはプロ野球で言うウエーバー選手のwaive。

55 :
>>49
ありがとうございました。

56 :
>>50
私自身、私の相続人、私の代理人または譲受人は、私が The Activity に参加する
ことから生ずる(ただしそれに限定しない)個人的な負傷、事故、または病気および
財産損失が Releasee、その職員、従業員および代理人の過失の結果おきた場合を含み、
いかなる請求に関してもReleaseeとその従業員および代理人に対し、免責、権利放棄、
解放、不特約を行います。

57 :
>>50
左遷するのが目的なら、どうやっても無駄なのでは?

58 :
誰か以下の英文を訳して下され。
大陸の人の書いた英語なんで文法的におかしいかもしれません(泣
CT装置を使った癌検査の雑誌記事です。
Only 13 patients had contrast CT with moderate enhancement of their lesions.
前の文章は
On enhanced CT, the lesions were isodense in 16 and severe hypodense in 7 patients.
となっております。

59 :
>>58
Only 13 patients had contrast CT with moderate enhancement of their lesions.
13人の患者だけがCTで見ると症状が改善されていた。

60 :
>>58
contrast enhanced CT =造影CT だそうだが
病変部を中程度に造影してコントラストCTを撮ったのは13名の患者だけだった。ぐらいか。

61 :
Word came today:four lines squeezed on a three-by-five. After months of bracing for
the worst, I am to read it casually, jot down the closing date.
今読んでる小説の冒頭なんだけど、訳せますか?
しょっぱなわからないんで困ってます。↓で最初のページ読めます
http://www.amazon.co.jp/Gold-Bug-Variations-Richard-Powers/dp/1848871422

62 :
>>61
言葉は今日やって来た。3×5インチのカードに詰め込まれた四行。何ヶ月間も最悪の事態に
備えてきた後なので、私はさりげなく読み、終わりの日付を書き留めることになっている。

63 :
簡単なので大至急
Nothing has been charged from your creditcard.
はクレジットカードからはチャージされていません。ですよね?
翻訳機だと
何もあなたのクレジットカードから課金されています。
なんですけど・・・頭いい人助けてください

64 :
>>63
課金されていません。で正解

65 :
ありがとうございます。普通考えたらそうですよね
グーグル翻訳はおそろしや、若干パニックになりました。
安心です。グラシアス

66 :
>>60
そこまでわかってるなら
Only 13 patients had contrast CT with moderate enhancement of their lesions.
Only 13 patientsがmoderate enhancement of their lesionsであることを示す contrast CTを得た。
contrast CTで見たら13人の患者だけがわずかに病変部が改善されていた。

67 :
>>59,>>60,>>66
参考にさせていただきます。
withはいつも上手く訳せなくて授業で悩まされています。
ありがとうございました。

68 :
「注文した商品が届きません。配送の詳細と到着日時を教えてください。それか、返金してください。」
数ヶ月待っても商品が届かないので、上のような文書を英語で送りました。で、下の返事が帰って来ましたが、翻訳してもイマイチ意味が理解出来ません。どうするべきなのか日本人に分かりやすい通訳をどうかおねがいします。
I do understand the inconvenience of the delay; however we do not have any additional information about the status of your order since our last contact with the courier.
With xxxxx we are not provided step by step tracking information, and packages may be subject to additional varying delays while at customs. If for any reason the package does not get to you, it will be headed back to our warehouse.
In that case, you would be emailed as soon as it arrives and we could refund the product cost for you. We appreciate your patience.

69 :
遅れによりご迷惑をおかけしておりますことは重々承知しておりますが、ご注文の状況について配達業者と最後に
連絡を取ってからの追加情報は何もございません。xxxxxにおいて私たちはトラッキング情報を逐次受け取るようなことはなく、
またお荷物がお客様の手元に届くまで様々な理由による遅延が生じる可能性があります。
もし何らかの理由でお荷物が届かなかった場合は私たちの倉庫まで返却されま
その場合は到着次第お客様にメールでご連絡差し上げますし、そのときは商品の金額を返金できます。辛抱強くお待ちいただきまして誠に恐縮です。

70 :
>>69
ありがとうございました。理解出来ました。が、相手は返金するつもりが無いということが分かってしまった気がします。荷物が届かない=紛失なので、倉庫とやらに返送はされないと思います。日本人は馬鹿にされているようで残念です。
一言愚痴が余計でしたがありがとうございました。

71 :
英字新聞の途中からの物です。この前にかかれていたのは最もパスワードに使われている暗号のランキングについてでした。疑問とか指摘点あったらお答えしますのでよろしくお願いします。
We’ve seen things like this before; back in June, a New York app developer named Daniel Amitay found that of the 10,000 possible numeric pass codes on the iPhone,
there were just 10 that represented 15 percent of all the codes he found to be in use. Like the list above, it was predictable: 1234 was the runaway leader, followed by 0000, 2580 (the center column on any phone keypad), 1111, 5555 and so forth.

72 :
>>71
以前にも同様の発見がされた事がある。NYのソフト開発者が、
1万通りのiphoneの数字パスワードにおいて同種の発見をしたのだ。
たった10通りの組み合わせが、使用されているコードの内の15%を占めるのだ。
上のリストのように簡単に推測出来るのだ。1234が断トツの一位。
そして0000、2580(どの携帯のボタン配置でも真ん中の1列にあたる)、
1111、5555、こんな感じで続いていく

73 :
>>68
packages may be subject to additional varying delays while at customs
税関を通過するのに、さらに遅れている可能性がある。
あなたに届かなかったら送り返されてくるから
送り返されてきたら直ちにあなたに連絡して返金する。

74 :
>>72
うまいねえ〜

75 :
>>72ありがとうございます!!

76 :
>>70
別に日本人だから馬鹿にされてるとも思わないけど、
そう思うんだったらなんとか返金してもらえるように努力しろよw

77 :
>>70
船便?航空便?何日待った?
# せっかちなクレーマーが多いと海外発送
# やめちゃう業者とかあるから勘弁して欲しいぜ

78 :
>>77
>>68
>数ヶ月待っても商品が届かないので、上のような文書を英語で送りました。
って書いてあんだろが。

79 :
As for direct military intervention in Syria,
whether in the form of an invasion or limited to bombing from afar,
it would bring the trend of defections from the Syrian army to an end and unite its ranks in a confrontation
that would convince the soldiers that what the regime kept claiming since the beginning of the uprising, i.e.
that it is facing a “foreign conspiracy” that wants to subjugate Syria, has been true all along.
すみません翻訳してください。

80 :
The requests made by Riyad al-As‘ad, the leader of the Syrian Free Army (in the above-quoted interview),
for international intervention in order to “implement a no-fly zone or no-sail zone in Syria,” and create a “secure zone in northern Syria that the Syrian Free Army can administrate”
are at best further evidence of the lack of strategic vision among the leadership of the Syrian uprising.
They are also a product of that blend of short-sightedness and emotional reaction to the viciousness of the regime
that leads some of its opponents to hope for what could lead to a major historical catastrophe in Syria and the region as a whole.
すみません翻訳してください。

81 :
Those who wish the victory of the Syrian people’s uprising for freedom and democracy
in a way that makes it possible to strengthen the homeland rather than undermine it,
must formulate a position of utmost clarity on these fateful issues.
It is not possible to simply ignore them in the name of unity against the regime,
because the fate of the struggle and indeed the entire country hangs on these very questions.
http://english.al-akhbar.com/content/syria-militarization-military-intervention-and-absence-strategy
すみません翻訳してください。

82 :
>>48
助かりました。ありがとうございます。

83 :
元アメリカ軍海兵隊が沖縄で枯葉剤(Agent Orange)を使用したと告白したみたいです
4分56秒の長い動画ですが和訳お願いします
Agent Orange on Okinawa
http://www.youtube.com/watch?v=xIC058zyUos

84 :
すみません。
お時間が有れば長文よろしくお願いします。
Firstly, we can learn of the need for Christians of different nationalities to work together in justice,
without treating each other as second-class citizens.
Whether they are Roman or Berber, Greek or African,
Ukrainian or Romanian, Russian or English, they must treat one another as Orthodox Christians, avoiding divisions, putting their Faith, and not their ethnicity, first.

85 :
Secondly, we can learn of the vital importance of monastic life and the spiritual and intellectual training given there for clergy,
thus ensuring the future survival of the Faith. A local Church can survive even with emigration, providing that it has a monastic basis. Whether,
it is in North-West Africa or modern Western Europe, the United States or Australia, a Church without monastic life is a Church destined to close.
すみません。
お時間が有れば長文よろしくお願いします。

86 :
この動画が短いです
だけど、女性アナウンサー、ナレーター、ジョンさんと分けるの大変ですよね?
http://www.youtube.com/watch?v=fcwdfKhahbA

87 :
Thirdly, we can learn that to oppose the heterodox counter-culture surrounding us,
we must first understand it and explain our views in terms and language which it can understand. Whether it is in Arabic or English,
French or German, Spanish or Portuguese, a Church which does not speak the local language and understand the local culture, is a Church whose young are doomed to assimilation.
すみません。
お時間が有れば長文よろしくお願いします。

88 :
お時間ある方和訳お願いしますm(__)m
The world used to be divided into two main blocs: the Capitalist Bloc led by America, and Soviet Union-led Communist Bloc.
The Capitalist Bloc included the U.S. and the Western European countries as its main leaders, as well as many other countries around the world.
Capitalism is an economic systems in which all economic activities are carried out freely.
Private companies are the center of economic activity.

89 :
>>83
ざらっとだが
沖縄米軍基地在留時代にディーゼル燃料の管理をやってて、
その周りの雑草を大量に処理する必要からダイオキシンの入った除草剤を撒いた
後にこの人はその影響で皮膚の病気になって何度も米軍病院に通うことになった
この人の病気自体は自然治癒したんだが、当時基地の近くに(現地の)カソリックの学校があって、
そこを通る5,6歳の女の子に金網越しによく色んなお菓子をあげていた
お菓子を貰った女の子はくすくす笑ったりしながらお辞儀をして返した
お辞儀は日本人が感謝の表現としてやる行為だ
その地域は海抜が低いからよく浸水したので、水に浮くディーゼル燃料に乗って広がり、
その女の子もダイオキシン感染した可能性が高いと思う

90 :
>>86
ざらっとだが、この人はベトナム戦争の戦争後遺症被害者としての補償が貰えてないので、
その沖縄の中継基地に居た兵士にも補償が貰えるようにHPを作って活動を行っているらしい
足離し運転してる写真はこの人が当時除草剤のドラム缶の側に居たという証拠だそうな

91 :
>>89-90
ありがとうございます
テロップで使わせていただきます

92 :
>>91
何の反米活動のテロップに使うのか知らんが凄く適当にしか訳してないぞ?
この人がそう主張してるだけで裏の取れた話でもないしな

93 :
ちょっと長文ですがよろしくお願いします。
I'm going home in 3 weeks. It's a bit unbelievable.
You know I miss my family and friends, but since I've been here for almost a year it's going to be weird that I can't come back.
I mean I have to continue my studies, I know it and I want to do it, because I like psycology but I'm going to miss the view from the house, the city, the narrow streets, the shops, the markets, the foods, the shoppings and the feeling.
Afterall it was good to live here, I can't complain.

94 :
3週間後に帰るんだよ。ちょっと信じられないよね。
まぁ家族や友達と会えないのは寂しかったけど、ここに来てもうすぐ1年経つし帰れないってのも変で。
つまり、まだ勉強を続けないといけないし、それはわかっているつもりだし、そうしたいわけだけど、
僕は心理学が好きだからね、でも家からの眺めとか、町とか、狭い道とか、店とか、市場とか、食べ物とか、
買い物とか感じとかが恋しくなり始めたからね。
とにかくここでの生活はよかったよ、文句は言えないね。

95 :
>>84
第一に、我々は異なる国籍のキリスト教徒にとって必要なものを学び、お互いを
二級市民として扱うことなく正義のうちに力をあわせて働くことができる。ローマ人
であれベルベル人であれ、ギリシャ人であれアフリカ人であれ、ウクライナ人で
あれルーマニア人であれ、ロシア人であれイギリス人であれ、彼らはお互いを
正教徒として扱い、分裂を避け、自分の民族ではなく信仰を第一にせねばならない。

96 :
>>85
第二に、我々は修道院生活が必要不可欠であることについて、また修道院で聖職者に
与えられる精神的・知的な訓練について学ぶことができ、そうしてキリスト教信仰が
未来に生き残ることを確実にする。修道院の基盤があれば、たとえ他国への移民が
ある場合でも地方の教会は生き残ることができる。北西アフリカであれ現代の西欧で
あれ、合衆国であれオーストラリアであれ、修道院生活を持たない教会は閉鎖される
運命にある教会である。

97 :
>>87
第三に我々は、我々を取り巻いている異端的反体制文化に対抗するためには、
まずそれを理解しまたそれが理解できる言葉遣いと言語で我々の考えを説明する
のでなければならないということを学ぶことができる。アラビア語であれ英語であれ、
仏語であれ独語であれ、スペイン語であれポルトガル語であれ、地元の言語を
話さず地元の文化を理解しない教会は、若者たちが同化する運命にある教会である。

98 :
>>88
世界はかつて二つの主要な陣営に分かれていた。アメリカが率いる資本主義陣営と
ソヴィエト連邦率いる共産主義陣営である。
資本主義陣営にはその主要なリーダーとしてアメリカと西欧諸国が含まれ、そのほか
にも世界中の多くの国々が含まれていた。資本主義とはすべての経済活動が自由に
行われる経済システムである。私企業が経済活動の中心である。

99 :
>>79
シリアにおける軍事介入についてだが、これは侵攻という形であれ遠方からの
爆撃に限定されたものであれ、シリア軍からの離脱という傾向に終止符を打ち、
兵隊たちを団結させて、政府が暴動の始まりから主張し続けていたこと、つまり
政府はシリアを支配下に置こうとする「外国の陰謀」に直面しているのだという
ことが最初から正しかったのだと兵士たちに確信させることになるだろう。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
・ 次のスレ
4: リスニングできる気がしない 6 (811)
5: 中高生の英語の宿題・質問に答えるスレlesson169 (625)
6: ★☆★日本語→英語スレPart375★☆★ (896)
7: 【みんなで】Miffy and Friends (・x・)【あそぼ】 (187)