1read 100read
2011年12月1期PCゲーム10: 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ10【翻(珍)訳中】 (404)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
11: 【SC2】StarCraft2 初心者スレ Part27【GOLD以下】 (557)
12: 【HoN】Heroes of Newerth Part39 (771)
13: SKYRIM SS/MOD晒しスレ その5 (60)
14: Minecraft Texture・MOD総合.0.2.0 (208)
【現在】SKYRIM翻訳作業スレ10【翻(珍)訳中】
1 :11/12/06 〜 最終レス :11/12/08 テンプレはよ
2 : 705 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2011/12/06(火) 14:14:25.84 ID:U7aEJwAN アイテム名和訳例(直撮り) http://i.imgur.com/Z0mjj.jpg http://i.imgur.com/AX5hk.jpg http://i.imgur.com/PX3mz.jpg http://i.imgur.com/iGX8Z.jpg 鋼鉄の片手斧(アーク放電) 狩猟弓(炎上) 鉄の盾(焦熱減少 皮の変性術の兜) 呪文の書:幽鬼作成 強靭の水薬
3 : The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。 ---------------------------------------------------------- ・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。 ・配布している日本語化MODは翻訳用のテスト版です。 ・翻訳自体の是非を問うような書き込みは別スレッドで行う事。 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1322396105/ ・したらばを使いたくない人は、こちらで作業、質問、誤訳報告してもかまいません。 ・翻訳者の大半は、現在したらば本スレへ移動しています。 ---------------------------------------------------------- ・skyrim日本語化翻訳 Wiki http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/ ・翻訳関係うpろだ http://ux.getuploader.com/skyrimJP/ ・翻訳したらば掲示板 http://jbbs.livedoor.jp/game/53788/ ・Skyrim Wiki JP http://wiki.skyrim.z49.org/ ・Skyrim Strings File Tool http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim
4 : おら!きりきり翻訳しろ、豚共!! 休んでんじゃねーぞ
5 : 基地外有志の好きな言葉 大先生(先生) 基地外 チョン したらばに来い 隔離スレ だからここの連中は相手すんなってのに・・・ 見てて憐れ 大先生(真)大先生(俄)
6 : 大先生(真)とか大先生(俄)とかいかにもアタマの悪そうなダサい名前つけてるニート有志のお前にも新レス記念に名前つけといてやるよ。 真性信者(愚) さっさと心のお医者に行けよ。
7 : 笑えるw
8 : 真性信者(愚)の愛称は、愚かちゃん だよ! みんな、仲良く絡んであげてねw
9 : 余程嫌らしいw
10 : 前スレのまとめ 翻訳チームリーダーにして総合責任者のWikiの人 ◆kTEcBUPVichが ◆TiFpUNOfusに「公式に問い合わせて下さい」と要請されたが発狂 「たかがゲームで実名を晒せるか」「じゃあお前が管理しろ」等と喚き 「ネットでやれる問い合わせならやる」と漏らしてしまったところに 完全にネットから発送できる内容証明郵便サービスのURLを貼られ 「ではどうぞ」の一言の強烈なクロスカウンターで完全TKO負け 最悪のピンチに発狂して意味不明の言い訳を繰り返した後、◆TiFpUNOfusをアク禁 「問い合わせはする・・・するが、1年後、10年後ということもあり得る」などと カイジの利根川の物まねでキチガイのふりをして切り抜けるという聖賢ぶりを見せる 低脳有志が自分たちのどうしようもない糞翻訳は棚上げして公式翻訳の違和感をあげつらい盛り上がる←今ここ
11 : 荒らし(伝説)
12 : 完全にあれ管理人のアゴぶち割れて歯6本は折れてたわ それくらいのカウンターパンチ
13 : >>10 日本語の超訳ってすごい
14 : とりあえず建設的なことをやろうか 公式訳をありえねぇとかネタ過ぎとか嘲ってる有志様はこれをどう素晴らしく訳すの? 日本のCS市場で販売することを前提にカタカナ羅列やアルファベットのままはNGという制約つきで Fine Superior Exquisite Flawless Epic Legendary
15 : 全く建設的じゃない奴に言われてもな とりあえずいいだしっぺがお手本でも見せれば?
16 : この先生はカウンターパンチがお気に入りのようで
17 : >>15 俺はこの制約つきなら公式訳がベストだと思うよ 有志様喋ってないではよせいよ
18 : >>17 発売前だから公式訳がどうなってるかわからないんだけど? 何で知ってんの?
19 : >>18 有志様はめくらのフリがお好きなようで
20 : まあおまえは英語うんぬんの前に >>10 を正しい日本語訳にする方が先だと思うけどな 誤訳ってレベルじゃねーぞ
21 : はよ、ぶっこ抜いてアップローダーに 定期アップのふりしてアップしてやれよ
22 : 公式訳より良い訳ができないのに 珍訳連呼する有志様ぱねっすわあw
23 : 私怨がみえみえで見苦しすぎ 意図がみえみえなのは知性の限界がその程度なんだから仕方ないとしても やってることが逆効果だってことはさすがに気付けよ
24 : >>23 反論できなくなると人格否定に出たり めくらやきちがいのフリをして切り抜けようとする どうしようもないな有志様はよ
25 : 実況みたけど、吹き替えはそこまで悪くない。普通にプレイアブル。 これは、会話はそのままにして、アイテムやアイテム説明の固有名詞のおかしいところだけ 修正した方が使えるModになるんじゃね。 修正項目も少なくなるし、作業時間もかなり減るし、そうなりゃきめ細かい手入れもできるし その方実用じゃね?
26 : >>24 ほんとにカウンターパンチがお気に入りなんだな 逆にすごいわおまえ
27 : >>25 法律に詳しい有志様によれば 有志翻訳は黙ってれば合法だけど 公式翻訳改善は違法でダメらしいよ
28 : >>27 大先生の劣化Verはイラネ
29 : ならあいつらは一から頑張って普通のやつらは公式のを修正MODで出せばいいな
30 : 昨日のニートID:lU2UGgiM おはようヽ(´ー`)ノ
31 : >>27 ただの憶測だよねそれ。 大体、親告罪の著作権絡みなんて、版権持ってる権者がどう対処するかがすべてだし、 著作権の細かい法律論はほとんどあてにならん。 はっきりしてるのは、版権持ってるところが改変を差し止めたいと思えばいつだってできるし その権利があるってだけだ。
32 : >>31 正確には海外版ではMODやコミュニティ結成にある程度の自由が与えられているが ゼニマックスアジアがパブリッシングする完全日本語版でも同じかどうかは分からないってことだ ただ、ゼニマックスアジアがローカライズしてパブリッシングするからといって ベセスダ本社の権利が消滅する事はないので、おそらく同じだけの自由が与えられるはず ローカライズ部分はゼニマックスアジアに権利があるというのも憶測でしかない 法的には映画などの複数で完成させる著作物を分解して権利を主張することはできないんだがな という小難しい話は有志様にも管理人様にも理解ができないので 「とりあえず北米版はアメリカにMOD文化あるし勝手に翻訳しても大丈夫なんだよ!多分」 「ゼニマックスアジアは日本の会社だしファイル勝手に改善したらヤバそう!犯罪だろ!」 というくらいの判断しかしてないと思う
33 : で、管理人は「黙ってればわかんねーよ!そんなこともわかんねーの?バカかお前」という主張を一貫してる
34 : >>32 その辺は知ってるけど、権利者がどうするかってだけでしかないよ。 公式にMOD認められてるから云々を盾にしてあーだこうだいってもあまり意味ねーぜ。 同様に、ゼニとベゼとの権利関係がどうなってるか推測してもまったく意味無い。 分かったところで、だからいいとか悪いなんか判断できないよ。 権利者に直接聞かない限りはっきりいって、分からない、と思ったほうがいい。
35 : 八日以降はみんな日本語版やってるよ。 固有名詞だけいじったファイルも出回る。 でも有志様は使うなよ
36 : ちなみにMODとして公式音声ファイルを含むものは普通に今も配布されている 公式ファイルを流用してはならないというような記述も前例もない
37 : >>34 そんなことよりお前、公式で日本語版予算出して作って売ろうとしてんのに 勝手に翻訳するという暴挙が常識の範囲内でのMOD作成配布の範疇にあると思うか?
38 : ぶっこ抜きファイルも確実に出回る 暗号化されるなりIDが合わないなりで問題はあるだろうが数日もすれば突破されて 普通に英語版ベースの英語音声日本語字幕verを割れ厨が遊んでる 間違いないわ 有志は一人また一人と消えて過疎る
39 : >>37 勝手に翻訳するという暴挙 ???????????
40 : とりあえず本物の方降臨してくれ あのキレが無いと遊ぶ気になれん
41 : 名詞を差し替えるツール(パッチ)だけ作ったほうがよさそうだな 差し替えルールは、テキスト編集できるようにしとけば個人で好きなように変換できる
42 : >>39 きちがいのフリでましたーw
43 : ところで有志翻訳でこれまでローカライズ&販売代理店から 止められた事例ってあるんだっけ?
44 : >>43 無いよ
45 : >>43 完全日本語版の発売が決定している状態からの有志翻訳の例がなかった
46 : 公式の日本語訳が糞過ぎるからお前ら頼んだわ。 >>37 は翻訳請け負ったカス会社社員だろ。 文が糞翻訳みたいな日本語だし。 正規の日本語版が数出回らなければ報酬も少なくなるから必死なんよ。
47 : >>45 CivVとかその例だと思うが、あれも差し止めとか一切おきなかったぞ。
48 : つーか手伝うわ。 TOEIC450の俺でもいける?
49 : >>47 いちからか?いちからせつめいしないとだめか?
50 : >>49 いやいらない
51 : >>46 きもい
52 : >>50 なら喋んな
53 : お前は相手にしたくなくなっただけだよw
54 : 違うだろ 公平に有志翻訳を見つめる賢者RPしてたけど これまでに差し止めくらった例がないだろ?なら外野がとやかく言うべきじゃないな とか言ってはい論破しようとしたけど自分の論理に無理があって反論が難しくなったからへそ曲げただけだろ 有志様は死んでくれマジでw
55 : 公式の方が酷かったわ…
56 : それはない
57 : 少し見てない間にえらく香ばしいのが湧いてんな…ご苦労なこって
58 : 返事来るとは思えんけど、明日、ベゼの方に英語で問い合わせしてみる。 日本語版のアイテム、アイテム説明のところの差し替えだけについてかな。 ゼニの方はそういう判断一切出来ないと思うんで問い合わせる気はないが。
59 : >>58 いいにきまってんだからまじ迷惑かけるのやめれアホが
60 : MOD主体のゲームなのにいちいち了承得られるとかすげービックリするし迷惑だし笑いものだぞ。こんなの日本人だけだ
61 : 日本語音声はよはよ
62 : >>60 きっとびっくりするだろうな 「あれ?ジャップ版作ったよな?何で翻訳しようとしてんの?やっぱジャップおかしいわw」って
63 : したらばで使ってるフォントって別ゲーのぶっこなのか。もうなんでもありだな。
64 : そもそも日本語版の権利者はゼニだし、ベセスダ側も日本語版はノータッチの姿勢だがな 「やっぱ日本は問題しか起こさないガラパゴスだわ」って思われるのがオチ
65 : >>60 FONVのヤオグワイMODとか公式でアウト判定食らってる奴は少なからず有るんだから 問い合わせぐらいしとけよ
66 : >>65 だからするって言ってただろ管理人が 1年後か10年後か知らんけど
67 : メール送ったらびっくりするかもな で、理由を調べるだろうな ところで当たり前に許可されてることを確認するのが何で迷惑なの? やってもいいけど暇人だね〜になると思うんだが 会社側だって律儀だねと思うかも知れんけど、迷惑だなんて普通思わんよ そう思う会社があったら異常だわ
68 : 公式翻訳かなりやばそうだぞ 545 :[名無し]さん(bin+cue).rar:2011/12/07(水) 01:45:18.92 ID:YpvwO9ha0 やったがどうも会話だけで翻訳しちまったよう 男なのに女言葉を話したりしてる ひどいのがキャラバンが襲われた後のシーンで生き残りが 「(物をとられて自虐的に)お前も何かもってくか?」が 「いつもどうも!何か買っていくかい!?」となっていた
69 : >>67 当たり前に許可されてなんかねーよ Oblivionのアメリカ人の大型MODの作者だっていちいちお伺い立ててたぞ
70 : それと俺は別に日本語版名詞改善化に反対してるわけじゃないからな やりたければ勝手にどうぞってスタンス ここにいる連中みたいに邪魔もしないよ ただ、やるなら現行の日本語化とは別でやってね ベゼとだけの問題がゼニアジまで絡んでくるとややこしくて仕方ないだろうからね >>67 >>60 に言えよ
71 : >>69 宛てだったわ
72 : カプコンブリザードにならなきゃいいけどね。
73 : ID:SxZMF8bk 一つ確認。お前さんが有志を目の敵にしてる理由がさっぱりわからん。 正義感(笑)ってことでいいの? それとも単に気に入らないから? 仲間に入れなくて悔しいから? まさか、実は権利者ってことはないよな? その辺のスタンスを一度明確にしてみてくんない?
74 : この人は適当に糞スレ埋めてるだけか、レス相手の逆の意見書いてるだけに見えるので相手して欲しいだけかも。
75 : 前スレより。 26 名無しさんの野望 sage 2011/12/04(日) 21:01:07.88 ID:Dq+c9b9N したらばより。 管理人はもとより有志翻訳者は、自分たちの活動のことはゼニアジに問わず、公式翻訳関係のことはしっかり問い合わせているようだ。なにこいつら。 133 Wikiの人 ◆kTEcBUPVic sage 2011/12/04(日) 20:23:53 ID:5reoOawM 有志の方がゼニアジに公式翻訳のアップロード・改変は問題ないのか? と、問い合わせているそうなのでその返答次第ですね。 例えば修正翻訳済みの項は、セルの色を変更してあるので 公式翻訳>修正済み翻訳で上書きしてから翻訳するという選択肢があるかもしれません。 その辺については、実際に日本語版が8日に出てみないと MOD関係でどんな不具合があるのか?等もわかりませんし 今はコツコツ翻訳するしかないと考えています。 CKを使えばIDマップ作業も自動化できそうですしね。
76 : 28 名無しさんの野望 sage 2011/12/04(日) 21:10:33.37 ID:KC+NJJEC >>26 公式翻訳は糞、公式は使わない、公式を越えると豪語してた頃とは違うようだな
77 : 34 名無しさんの野望 sage 2011/12/04(日) 21:28:14.00 ID:h8h3Of6k あれ?公式の訳はどうしようもないに決まってるから 公式以上の翻訳してやるなんて息巻いてなかったっけ? 使えるなら公式訳使っちゃいましょう的な感じなの?厚顔無恥とはこの事だな 首長偉大なるWikiの人も糞だねマジで。 他の日本語化プロジェクトから見たらいい笑いもんだわ
78 : 86 名無しさんの野望 2011/12/05(月) 01:57:01.71 ID:BUIwaaIX あれだけ公式日本語版のぶっこ利用は犯罪ですとか言ってて 銭味に問い合わせるつもりはまったくありませんとかほざいてたくせに 手のひら返し笑えるわw 同じこと提案してた人間に大先生連呼してた奴出てこいよw
79 : 93 名無しさんの野望 2011/12/05(月) 02:14:15.67 ID:BUIwaaIX あれだけ銭味敵視して団結()して公式翻訳利用を厳しく諌めていた()のに これだもんなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
80 : 182 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 04:16:11.82 ID:57Kbbsqj >>170 >>171 なるほどそういうことか。となるとMOD管理者から問い合わせてダメなら場合によっては英訳も終了になる可能性があるわけだけど もしあなたが現時点で管理人だったとしたらどうする? もし問い合わせたことによって英訳も全て禁止になる可能性があってもそうする? このあたりの存続リスクを含めいた判断が難しい気がするが、もっと簡単なことなのかな。 183 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 04:21:49.00 ID:Gqt/GhC6 問い合わせて駄目なら元から駄目だったってことでしょ 何いってんの
81 : 326 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 18:49:49.72 ID:/+LUJ8E6 idマップだかうんたら言い始めて作業がクソ面倒くさくなったのが敗因か。あれで俺良くわからなくなったし。 公式と差別化を図る感じで英語名詞で行けばもうちょっと違ったんだけど、何故か途中で固有名詞も翻訳かけちゃったからな 固有名詞の英語に配慮しながら翻訳作業してたのに何故か機械翻訳通して、また英語に戻す作業をするのは非効率 それなら機械翻訳しないで英語本文を翻訳のがまだ気が楽だったと思う 今後は固有名詞英語化modにでも転用すれば良いと思うよ 多少の本文転用あっても、それならmodの範疇で収まるレベルだからね
82 : 329 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 19:12:53.27 ID:jXcVWcQf >>326 固有名詞翻訳はマジでわけわからんよな 英語のまま放置して固有名詞日本語版パッチを別に用意すりゃよかったのに 議論は聞き入れませんみたいな感じで無理やりゴリ押しで翻訳したもんな 固有名詞日本語版が好きなのはいいが、それのみしか作れない状況を作り出すとか我がまま過ぎる 我侭で無責任で小狡い男だよ管理人は 330 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 19:17:03.84 ID:jXcVWcQf 固有名詞英語版の製作も有志翻訳の動機のひとつだったよな 公式の世界観ぶち壊しの日本語直訳固有名詞が気に入らないって 「嫌なら自分でプロジェクト立てろ」とかいう煽りに管理人が同意して あれで翻訳メンバーの相当数が出て行ったと思うよ 明らかに翻訳の勢い下がったからな
83 : 356 名無しさんの野望 sage 2011/12/05(月) 20:55:06.48 ID:jXcVWcQf 結局こいつの言ってるとおりになっちゃってるもんな 26 : 名無しさんの野望 : 2011/11/18(金) 18:14:45.08 ID:L+dernKF [1/3回発言] 何度も修正されてクオリティ上がるって・・・そんなわけないじゃん oblivionだって、有志が何年もやって今の状態だけどぜんぜんダメじゃん 有志翻訳だからって甘やかされているけど、金取って売るものだとしたら大バッシングのレベル 誤訳だってまだまだたくさんあるし、未だに訳されてない本まである始末 腐ってもプロの公式日本語版の方がいいに決まってるでしょ 特にSkyrim翻訳の今は、話の前後関係や対象人物もよく分からないような状態での翻訳 いいものができるわけがない で、コンストラクションキットなどの翻訳の環境が整うときには、公式日本語版が出ているという まあ、そうだな、年明けくらいにこのスレや翻訳スレを見てごらん 有志翻訳の状況なんて面白いくらい悲惨なことになってるから
84 : 今までの言動からWikiの人って向こう側の連中だろ?公式容認発言は「買えよ」的なアレか? 一応翻訳されてんのに使わせない方針。理由不明。そりゃ日本語版出る前に出せないよな 明日以降のフェードアウトに100ゴリディア
85 : したらばより議論用に引用。 管理人が隠滅しない限り下記リンク有効。 ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/7-10 ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/12-16 ttp://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322251904/18-22
86 : あいかわらず気持ち悪いスレだな
87 : 以下、前スレ後半部分。 573 名無しさんの野望 2011/12/06(火) 04:37:13.93 ID:lU2UGgiM >>569 初期に「日本語版を改良すればいいのでは」という意見が頻出していた とにかく早く、高いクオリティで英語音声日本語字幕版を作るにはそれしかないからな 「英語版のテキストを翻訳するのはMOD製作だから問題なし」 「しかし日本語版のテキストを流用して改変するのは著作権法違反」という 10年後理論に似た意味不明の理論を展開して頭っから否定したのが現管理人 周囲が「公式翻訳を使うとかお前まさか銭味社員か!そんなことしたら糞訳になるだろうが!大先生!大先生!」 って大騒ぎして人格否定で強引に意見をリジェクトして日本語版流用派を追い出していった 今になって「許可を取ってから意見していれば日本語版流用は問題なかった」とか意味不明の供述を始めた じゃあ許可取れよって煽られて「問い合わせる」って言質取られて大ピンチだったけど 「1年後、10年後ということも可能」とか利根川の物まねをしてバカの振りをすることで死地を切り抜けた
88 : アリクイってよ、1日に三万匹アリ食うんだってwww 3日で九万匹wwwアリいなくなっちゃうよ! フラミンゴって、なんで片足か知ってる?冷えるんだってよwwww でも、水ん中入ってるんだぜ? だったら出りゃいいじゃんww モグラのトンネル掘るスピードは カタツムリの進む速度の1/3だってwwww 遅いよwww 得技だろよwwそのスピードなら地上でろ地上でろ! 羊は前歯が下あごにしか生えてないんだって。 その代わり上あごの歯茎が歯より固いんだってwwww 生えればいいのにww歯が生えればいいのにww カタツムリってすげぇんだぜ。カタツムリってよ、 −120℃でも死なないんだぜ。−120℃だぜ。 普通−120度だったら動物全滅するだろ。ただカタツムリだけは氷河期になっても生き残るんだよ。 すげぇ生命力だよな。 ただよ、−120℃になるとカタツムリのエサが無いんだってwwwwwwwwwwww 「草木が生えないから結果死にますね」だってwwwwwwww 人間ってよ血液型何種類か知ってる?4種類だろ。 じゃ馬。馬は何種類か知ってる? 3兆wwwwwwwwwwwwwwwwww ちなみにゴリラはみんなB型だってwww少なくねwwwww 全部自己中だよゴリラwwwwww ゴリラってよ、あれ通称ってこと知ってんだろ。 あれの本名、つまり学名ってなんだか知ってる?知ってる? ゴリラ・ゴリラだってwwwww まんまじゃねえか。まんまじゃねえかおい。 それがローランドゴリラだとなんだか知ってる? ゴリラ・ゴリラ・ゴリラだってwwwwwwwww ちょwwおまwwwww ヒネリナサイ!ヒネッテヒネッテヒネリナサイwwwってやまかしいわww
89 : 547 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 03:13:07.78 ID:LzLmfZhq >>543 元から翻訳者の人数は多くなかったような気がするがな 日本語版がでるのは確定してたわけだから物好き以外は最初から参加してない 629 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 06:31:30.42 ID:3jTjH8FN >>547 翻訳板に当初からいたのでその辺りのことを書く。 初代管理人が消えたときは銭味に潰されたとかいう話から始まり、その後初代管理人が割れらしいという話にまで発展したわけ。 いずれにしても銭味公式よりも良い訳にしようという結束力が出て、100以上、多いときで200人程度の人数になったよ。 あとは質問とは関係ない余談だけど、この大人数でやるとなると固有名詞とか名詞に関しての統一が図られないようになってきた。訳もめちゃくちゃなものも多くなった。英語が解らないのに機械翻訳を使いながらやったのが原因。 そうすると、当初の銭味公式より良くしようとしてもそうならなくなってくる。 そこで、初めて大先生と呼ばれた人は今後のために名詞や固有名詞、それぞれ英語にしておくことを徹底した方が後々結局作業が楽になるという話しをまず最初にした。 そうしたところ、この大人数でそこまでのことを精密にできるはずがないとして有志に反論された。 また、結局、有志は銭味よりよいものを作りたいのか、スピード重視の糞訳でもいいのか?という疑問を投げ掛け、とにかく早くプレイしたかったと思われる有志に潰されていった。 管理人のスタンスはとにかく最初はスピード重視でその後直せばよいという考えだった。これが今の考えのアルファとベータね。 固有名詞は英語のままとガイドラインに書いてあるけど、仮に翻訳されてたら気づいた人が直せばよいというスタンス。 大先生は、最初からそういった荒いやり方でプロジェクトを進めると、結局は完成により時間が掛かしクオリティも下がることになると言ったけれど、それも有志に潰されていった。 管理人はそれについてまでは言及せず。
90 : 564 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 04:10:58.32 ID:ZsbCugxC これまでの流れ 有志「有志で海外版訳して字幕mod作る!」 日本語版「日本語版字幕改編した方が早いじゃん馬鹿じゃねぇの」 有志「それは違法だ!私たちはゼニアジに問い合わせたりはしない。グレーが黒になるから。 日本語版字幕厨は、違法じゃないというなら権利がどうなってるか問い合わせるべき!」 … 有志「やっぱ日本語版改編するわ」 日本語版「は?なに今さら。それ違法なんだろ?ちゃんと問い合わせろよ?(笑)」 有志「お前が問い合わせろ!」
91 : >>84 >向こう側の連中 どこの人なんだ?w あなたと同じSkyrimのユーザー以外に何かあるの? >使わせない方針 そうなの?Wikiから翻訳されたStringファイルは今でもダウンロード出来るよ。 フォントはリンク切れしてるみたいだけど、またうpされるんじゃない? http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html 個人的な予想だけど、著作権厨の指摘のおかげなのかフォントも厳密にするようにいったん削除したんじゃない? フリーで配布できる日本語フォントってあまりないのよな。
92 : 644 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 07:09:03.02 ID:TJjzBEJX 歌は訳して吹き替えた。 ドラゴン語とシャウトは訳さず吹き替え 魂石 鉄のメイス(残火) 馬鳥 霊銀鉱 帝国軍の剣 短剣(竹) 鉄の大槌(伝説) 小魂石 小魂石(小) 極大魂石 Hunting Bow = 狩猟弓 山賊高速道路 なにか・・・なにかが俺の中ではじけそうwwwwヒャッハーwwwwwww 業者版サイコーwwwwwwwww
93 : 692 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 13:25:08.54 ID:y0MKx2yM 「こ…たったましいいし(魂石)を使え!」 「早く!持ってる石で一番小さいの。そうそれ!そのしょうたましいいし(しょう)小魂石(小)を使って魂を補充するんだ」 「あっ補充しきれない?じゃあそっちのちゅうたましいいし(中魂石)も使っていいよ」 「よーし補充されたぁ!ハハッさぁ山賊高速道路へ狩りに出発だ!」 〜〜〜日本語字幕日本語吹き替え入り〜〜〜
94 : 697 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 13:49:57.62 ID:Nqc85AiK いいんじゃないの別に。そこまで発狂して叩くネタでもない気がするけどな それこそ価値観の問題なわけで。明らかに誤訳とかなら話はわかるけどさ それこそ有志翻訳者たちの言う完璧な訳を目指して頑張ってほしい。 当然ながら最低1年ほどは公式訳のほうが遊べるレベルだろうから 数年後くらい?にあなた方が完璧な訳でこのプロジェクトを完遂したときに ドヤ顔すればいいんでないの?すべては結果だよ。
95 : 717 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 14:30:33.40 ID:yilbB1wL 今現在有志はそのゴミ以下なのにワロタワロタw まずな、お前らはどんな訳でも叩くことしかしねえよwww やるだろうと思って見てたら案の定。どんだけ低レベルなんだよw 公式がダメなのと有志に否定的な面々の考えとは全く一致してないんだぞ?ベクトルが違うぞ。考えて張ってるか?w なんの保証もないくせにいつの日か公式越えることを勝手に見越して叩けるんなら俺も将来は総理大臣になること見越して国会答弁に参加できるわw そんなのここで吐き出さずに公式にメールでも送付してやれよwまあ、有志さんはいつも「そんなのお前がやれw」ですがね。ただ、そんな期待にいつも応えてくれる有志って素敵だよw
96 : 740 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 15:11:18.93 ID:Nqc85AiK ただ否定するより俺ならこう訳すって付け加えたほうが翻訳スレっぽいけどね ただ馬鹿騒ぎしたいだけの奴のほうが多いみたいだし無理か 758 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 15:35:08.25 ID:Nqc85AiK 有志翻訳はまだぜんぜん出来上がってないし評価の対象にはならないだろ 僕ならもっとうまくつくれるよ!って煽るだけなら作ってから言えって感じだし。 少なくとも公式版は100%翻訳出来ている。この事実はプレイヤーにとっては何より大きい リスニングが苦手な俺にとっては吹き替えだし字幕にばかり目がいってしまったりしないので より没入感が得られそうで期待してる。
97 : 766 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 15:49:02.22 ID:Fa/qwQ5u >>765 日本語版のリソースを流用して改善版を作る方向にシフトする 現状ではそれこそ本当に翻訳完了まで何年かかるか分からん おそらく現状の翻訳スピードでは最低でも1年はかかると思う そこから、現管理人の話ではクオリティを上げるために改善するらしいからもう半年はかかる で、そこまでやった状態ですら銭味超訳に劣ってると思うし、オカマ喋りも残るだろうな 300冊ある書籍は「モチベの下がる長文は後回し」とか言ってほとんど手つかずで英語のままになるだろうな ぶっちゃけ現実見ると有志には期待できんわ 775 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 16:00:45.85 ID:ZsbCugxC 有志翻訳が卑怯なのは、当初日本語版字幕MODは違法と散々キチガイじみた煽りで否定しておいて、 自分たちの存在意義が薄れてきたら(もちろん8日の日本語版発売前に)、日本語版字幕MOD作成に転じて、 日本語版字幕MOD需要者の受け皿になろうとしてること 「お前らが勝手にその違法行為やってろよ」と言ってたくせに、いざ日本語版発売がせまったら(日本語版字幕MOD制作者が出る前に)、自分たちが受け持つ宣言 理由は自分たちの存在意義のため 汚いなぁほんと
98 : なるほどアンチ有志が病気なのは理解した。 結局、有志翻訳を叩いてるのは己の精神の安定のためなのか。
99 : 843 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 16:55:23.24 ID:ZsbCugxC wikiの人は、日本語版字幕抜いて使っていいか有志が問い合わせてるって断言してるからな? 作業効率上好ましいとも言ってる やろうとしてるから問い合わせてるんだろ 882 名無しさんの野望 sage 2011/12/06(火) 17:18:09.90 ID:9dg1hoVK このレスを都合の良い部分だけ抜き出してるのな 5 :Wikiの人 ◆kTEcBUPVic:2011/12/05(月) 03:08:23 ID:iGuJCIIs 公式翻訳の流用についてですが、許可をとった上でなら問題ないと考えています。 少なくとも以前に提案した方は、許可をとってきたといった書き込みはされておりませんでした。 ゼニアジが応じる訳ないだろうから、今は作業を優先しよう そういった事がやりたい人は、著作権について作業に参加していない有志で確認してきて欲しい というのが最初からの方針です。 (詳しくは2ch過去スレを参照願います) http://azor.blog.shinobi.jp/Entry/23/ の問い合わせ以降、ゼニアジが応じる可能性が出たので問い合わせているに過ぎません。 (その問い合わせにしても有志の方によるものです) 無許可で公式翻訳を利用しようとする事と ゼニアジのMOD容認後に許可をとって行うのでは天と地ほども差があります。 また、修正データのみをアップする修正翻訳なら著作権上問題ありませんが、 前後の確認や校正作業には「会話全体の流れ」が必要になります。 過去のシート翻訳で男が女言葉になっていたり、女が男言葉になっている点からもこれは明らかです。 (旧シート翻訳では会話IDがバラバラになっている影響で訳に問題が出ています)
100read 1read 1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
11: 【SC2】StarCraft2 初心者スレ Part27【GOLD以下】 (557)
12: 【HoN】Heroes of Newerth Part39 (771)
13: SKYRIM SS/MOD晒しスレ その5 (60)
14: Minecraft Texture・MOD総合.0.2.0 (208)