すいません、他のスレできいたのですが誰も答えてくれず、困ってます。 もしよかったら教えてください。 以下の例文がどういうシチュエーションなの分かりません。 I don't deny/I'm not denying taking the books, but Ann said it would be okay.
>>29のEnglish Edition! 〜Part 1〜 Bah. This place is full of frauds. From now on, in addition to Japanese, and as this is the English board, I'm going to translate all my Japanese into English. If anyone is out to imitate me, do it and get some English study in! >>22 The list of grammar for the Japanese Language Proficieny Test (hereafter JLPT), from N5 to N1, can be found here: http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/ Last year the JLPT was revised and changed "1級", "2級", etc. to "N1", "N2", etc. x級 is easier to say, so I tend to use "級".
31 :
>>29のEnglish Edition! 〜Part 2〜 >>23 I understand both points of view, so this is slightly difficult to say. From many ALTs' perspectives, at the beginning Japan is very foreign, so there are many ALTs that want to show Japan to people back home. Cases like this of "It's for future ALTs," are also common. For example, an acquaintance of mine takes daily photos of her school lunch then uploads them to Flickr. Everyone else at the school probably doesn't have that obsession with their lunch. So thinking of that, at the time Jason probably didn't have any ill will. It might be a little strange and bad judgement was used, but I don't think there was any malice. However, I don't know this "Jason", and as such it's quite possible he may be a huge perv. I dunno. On the other hand, from the school and the parents' perspectives, doing that sort of thing is completely out-of-line. "Who the hell does he think he is?" "How dare he take pictures of our children and upload them to the internet without our permission!" To me, the initial uploading to YouTube was a bit naive, however it wasn't exactly an explosively bad wrongdoing. However, after being warned, and without any reflection, the action of making the videos public again is without a doubt a slap in the face to the parents, children, and the Board of Education that paid him. I think that living in Japan for five years then coming back again, all while ignoring the Japanese language is a little odd. When in Rome, do as the Romans do.
32 :
>>24 そうですね。 俺の一番好きな授業の仕方は生徒達が個人的なワークシートとかをしている間に、教室を歩いて回って、ワン・オン・ワンで困ってるや手伝って欲しい生徒を手伝う。 その際に俺は本当に役に立っているのを感じる。 "Repeat after me."の使われ方はラジカセの得意技ですね。 人と人の交流は人間の特技。 他の国に対して分からない。 〜English Edition〜 Yup. The type of class I like the most are when the students are doing a worksheet or somesuch, and I walk around the room and help students having trouble, one-on-one. It's those times that I actually feel useful. Being used to do "Repeat after me," stuff is what a tape deck is good for. Interacting with people is what humans are good at. Concerning other countries, I have no idea.
33 :
>>26 例会話: John: Hey, why are you taking the books? Hitomi: I need to take them home to study. John: No, you can't take them out of the libary. Hitomi: Ann, the librarian, said it would be ok. I'll bring them back on Tuesday. John: It's not allowed! Hitomi: I told you, I have permission! John: Stop denying that you're not taking the books! Hitomi: You're misunderstanding me. I'm not denying that I'm taking the books, but Ann said it would be ok. John: Wait... Ann said it would be ok? Hitomi: I already told you, she said yes! John: Oh, sorry. I thought you were trying to steal the books. Hitomi: Please listen next time! John: Sorry. この文の文脈はだれかが本人を誤解して「本を持って行くのは認められないよ!本を持って行こうと思ってたのを否定して嘘つくな!」のような前の文があったはずと思う ~English Edition~ The context of this sentence feels like the previous sentence should be something like, "Taking books isn't allowed! Don't lie about denying that you were going to take the books!" >>28 ALT = Assistant Language Teacher = 外国語指導助手
34 :
>>29 ジェイソンがYoutubeに学校のビデオをアップし始めたのは、最後の年くらい (5年目くらい)からだよ。こいつは、35歳くらいの時ALTで初めて来日した。今は41歳くらいだ。(独身) ビデオを撮ったり編集したりするのが得意でそれが趣味だし、どうせなら たくさんの人に見てもらいたいから学校の中を撮影したんだと思う。 生徒の顔が写っているビデオはもう公開していないかもしれないけど、 廊下を歩いてしゃべりながら撮影したり、誰もいない教室でカメラに向かって 話をして撮影したビデオはまだたくさん公開している。教育委員会からの注意を無視しているわけだ。 Anyway, thanks for sharing your idea. I guess it's tough to post both in English and Japanese every time you post, so if you like you can use a trip code which can avoid impersonator. Look at 154 in this thread. http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1284014595/l50 As you can see, Mt.Fuji ◆M2clACoxQA is in the name field. ◆M2clACoxQA part can't be imitated as long as password for the trip code is kept secret. Here's how it works. In case of Mt.Fuji ◆M2clACoxQA, I typed Mt.Fuji#password. You can choose any Password you like but it's better to avoid an easy password other people can easily guess. Password can consist of up to 8 characters in case of alphabet. eg.) If I want to post as Mt.Fuji, I type "Mt.Fuji#password" without quotations. I forgot what password I used in the linked thread already... Hope this helps.
35 :
ALTトリップつけてよ
36 :
>>34 そうならジェイソン本当にcreepですね (creep = 気味悪い奴・) Thanks for the info! I've heard of trip codes on 2ちゃん in the past, but I forgot about them. Anyway, I'm a pretty fast typist in English, so it's not too hard to type up the English translation.
状況が理解できました、丁寧にありがとうございます! それと、Stop denying に「嘘つくなよ」のような意味合いがあるのですね、 日本語訳は以下のような感じであってますでしょうか? I'm not denying that I'm taking the books, but Ann said it would be ok. 「私は否定しないよ、私が本を持って行くことを、そして、Annもオッケーていってたよ」 このbut(文)の解釈が難しかったのですが、 「そして、あなたはそういっているけどね、でも〜」のような、相手のそれまでの 言動を否定するために付け加えた文ととらえた方がいいでしょうか?
39 :
英語の先生ってやっぱすごいと思った。
40 :
>>38 あら、すみません。俺の間違えを気付いた。 例会話の7行目に"not"入らない "John: Stop denying that you're taking the books!"は正しい。 実は書いた例会話を再読して、"I'm not denying that I'm taking the books, but Ann said it would be ok. "は今もちょっと不自然ですよね。 この場合に接続詞は無しでの方がいいですね。 "I'm not denying that I'm taking the books. Ann said it would be ok." "...taking the books, but Ann said..."の適当な場合は考える限り思い出せない。 >「私は否定しないよ、私が本を持って行くことを、そして、Annもオッケーていってたよ」 "But"がなかったら、この解釈は合ってると思う "But"があったら、俺も"but"の訳わからない。 この文は本来にどこで読んだの?
>>43 友達にアンケートをした。 結果は: 自然だと思う:1人 不自然だと思う:2人 結論無し "Excuse me, but..." 「失礼ですが、」 は同じじゃないか? >>45 a = 次の音は子音 an = 次の音は母音 inquiryは母音の音で始まるから、前にanは正しい どっちかを使うかは音で決定される。 例: an hour a horse a meatball an MC an inquiry a Softbank phone an AU phone
ご回答ありがとうございます。 ただ教えていただきたかったのは、不定冠詞 a と an の使い分けについてではなく、 an + 母音で始まる単語、の発音についてなのです。(説明が下手でごめんなさい…) 多くの日本人は、an inquiry を発音するとき「アン インクワイアリ」というように、 an で一度区切って発音しますが、両者をつなげて「アニンクワイアリ」と発音する方が 英語を母語とする方にとっては一般的なのかどうか、教えて頂けませんでしょうか。
「人間テープレコーダー」のくだり、ショック受けました。 そんな風に感じさせてしまったシステム作った国の人間として、はずかしい 謝りたい気持ちだよ なんかもうね、愕然としたよ。 The Color PurpleやThe Help読んだときのショックみたいな感じよ。 人間扱いじゃないっていうね ALTってのは、もっと、子供たちに、英語というのは、 実際に生身の人間が使っている「言葉」なんだとわかってもらい 文化交流するもんだと想像してたよ でもALTはそのやさぐれ状態からたった2ヶ月で脱出して前向きにがんばってるんだね 偉いよ。
55 :
>>29 29の書き込みに限った話なんだけど、 気に障ったらごめんね? 29はさ、英語で考えて日本語の単語使ってかいてなかった? ものすごくわかりにくかった。なにがいいたいんだ???と思って・・・ リロードしたら英語があって、あー、なんだぁ、理解できたからよかったけど。 そこまでの日本語の書き込みは間違いがあるにしても、内容がわからないところはなかったからさ 突然どーしたんだ?!と思ったよ。 I imagine maybe you were a little upset because 偽者が雨後のたけのこのよーに沸いてたから。 あと、余計なお世話かもしんないからいやだったら聞き流してほしいんだが もし、このスレが2スレ目に突入することがあるなら タイトル「ALTが皆さんの質問にお答えします」に直したほうがよいかも 今のままでもなんだかキュートだとは思うが。 Just a thought.
56 :
英語の質問してもよいかな? マリアンヌ・フェイスフルの自伝読んだときに(十年以上前で本は手元にもうない) 彼女が状態が悪いときに、(お金がなくなったのか、ドラッグで体こわしたのか、ミックジャガーにふられたのかなんだったか忘れたが) When I was on the wall, people were nice to me" とかなんとかいうくだりがあったのね。 で、on the wallがいまだにわからないの。 when she was "on the wall", even strangers were kind to her and showed concern and gave encouragements. で、マリアンヌはgratefulだって話だったんだが、 その on the wallがどういう意味か、もしわかれば教えてください。 Thanks. 読んだ当時は a crumbling red brick wall に座ってforlone なマリアンヌを想像していたんだが 文字通り壁の上に腰掛けていたとき という意味じゃないんだよね?? when I was down and outみたいな意味でいいのかな??
57 :
>>49 アンケートありがとう、一人の方は自然に感じると言うので考えてみました。 Johnを説得するために、自分だけでなく、Annにも責任を持たせて相手を黙らせる emphasisのテクニックと考えると、このbutは変では無いような気がしてきました。 I'm not (only) denying that I'm taking the books, but Ann said it would be ok. 「私だけじゃなく、Annも言っているだから(文句言わないで)」
58 :
Culture ClubのColour by Numbersというアルバムの color by numbersの意味は、「ぬり絵」でよいのでしょうか? ALTさんやネイティブの方がすぐにわかる二重の意味があるのかな? あなたが生まれる前のバンドの話ですいません
>>54 日本語でどう言えばいいか分からないから、英語で書く: I appreciate your concern, but don't take it too hard. ALTの中で「私はいつもhuman tape recorderで扱われます。」がよく言われている。俺の場合にhuman tape recorderだけで扱われる授業は60%ぐらい。 普通の授業はこう: Me: Good morning. Class: Good morning, ******. Me: How are you? Class: I'm fine thank you, and you? Me: I'm feeling good./I'm pretty sleepy but ok./etc. (JTEが何かを言って、単語カードを渡す) Me: (単語カードを見せる) Ok, repeat after me. "Koji is cooking in the kitchen." Class: "Koji is cooking in the kitchen." (繰り返しをして、隅に寄せる) (JTEが授業を教える) (30分間を待つ) Me: Ok, goodbye! Class: Goodbye! See you! その60%以外、15%はワークシートの手伝い、15%は何かの活動(伝言ゲームとか)、5%は面接試験、5%はその他。 実は、英語教育と校内のことはJETプログラムの本来の目的の3分の1だけ。 JETを実施する協会は人自治体国際化協会(略CLAIR)。CLAIRは総務省(JET創立時に自治省)、外務省、文部省の代表で設立されたそうです。 この3つの行政機関は違う目標があったそうです。 外務省:アメリカの対日貿易赤字をお詫びして、アメリカの外交を良くすために、JETプログラムをプレゼントとしてアメリカに送ります。その上、JET参加者は帰国した際に日本関係の仕事をして、草の外交をして、外国で日本のイメージを良くす 自治省:地域政府に網を投げて、権力を上げる 文部省:英語教育を良くす もしALTは授業で何もしなかったら、ALTの存在だけでJETプログラムの本来の目的は67%成功! この仕事の3分の2は「外国人として存在する」。そういうわけで帰国子女は採用されていないと思う。
63 :
>>55 問題ない。日本語のインタネットと英語のインタネットで同じような人物がある。そのことに慣れている。 複雑なアイディアなら英語で考えるのは仕方ない。 シンプルなアイディアなら日本語で考えられるけど、英語らしい日本語で考えちゃう。 分かりにくい日本語を書いてすみませんね。「英語らしい日本語」のせいかも知れない。 時々日本人が書いた英文章を訂正するよう頼まれる。 当初、意味わからない英文がよくあったけど、日本語を勉強すればするほど、その「日本語らしい英語」がどんどん分かってきた。 もし大間違え日本語を書けば、訂正や解説の要求を喜んでくれます。 万が一2スレ目を作成すればそのタイトルにする。ありがとう。 >>56 Guardian紙のMarianne Faithfullの面接を見つけた http://www.guardian.co.uk/books/2007/oct/06/popandrock "...sitting on the wall of a demolished building in Soho." 「ソーホー街で全壊した建物の壁に座ってた」 文字通りですね この面接にも http://www.guardian.co.uk/film/2007/feb/15/popandrock "I lived on a wall in Soho..." どうやって壁に住むか知らないけど
64 :
>>59 Good thinking, but if the emphasis was on "Ann gave me permission! Now shut up!", then the sentence would be-- >"I'm not denying that I'm taking the books. Even Ann (also) said it would be ok!" With this sentence I think it's best to give up and move on... >>58 「塗り絵」のことはすぐに頭に浮かんだ 他の「不思議だな」と思っている人もいるみたい http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061114090426AAIMSp1
>>62 おもしろいobservation ALTは日本に来ただけで、仕事の三分の二を果たしてるのか。 でも、ちゃんと日本の興味を持って、日本語もある程度習得して、授業も ちゃんとやって欲しい。ALTs, show your eagerness to contribute to the improvement of Japanese students's English fluency although as you wrote above, it isn't easy to take the most of the help ALT in English classese, which is for the most part, because of the lack of Japanese English teachers skills. アメリカの対日貿易赤字は(おそらく)過去のことだし、そろそろ制度の見直しが必要だよな。 はっきり言って、日本人の英語力の向上にALTはあまり役に立っていないと思う。 日本の英語教育は大学入試に合格するためだから、そのためには、別にALTは 必要ないんだよな。
67 :
>>64 ありがとう。 日本語の「ぬりえ」には、番号で指定された色を塗るニュアンスはないんだよ (自分の知る限りでは) だから、そのリンク先の説明は日本人としては発想になかったわ 勉強になりました! 日本語の「ぬりえ」を強いて英訳するならcolor as you likeかなぁ
>>66 正直、在日の最初の6ヶ月ほどまで、俺は「何かを任せてください」を何回もお願いした。 英語の先生はほとんど断った。 「今週の授業はちょっと少ないね。これよりもう少し授業を行かせてくれますか?」も断れてしまった。 全部の要求は断れたことではないけど、え、どう言えばいいか It's not that I was turned down every single time, but I was turned down often enough that it made me want to stop trying. 誰か日本語訳お願いします。 それ以来、頼まれたことがあったら、できるだけする。頼まれたことがなかったら、職員室の机で勉強する。 今はもう「仕事を何かやらせてください!」の熱心がない。過去にあったのに、なくなった。 ALTのことがうまく使える先生がいるけど、少なすぎる。 だからこそ、制度の見直しが必要は間違えない。バブル時代にJETは役に立つことがったかもしれないけど、本来の目的の3分の2はもう満たされたか現在無関係かだ。今のJETは天下りや遅い官僚主義になちゃった気がする。 JETを全体無くした方がいいと思わないけど、ALTが多数の学校から除去されれば問題がない。役に立つことは失われないでしょう。 (←この日本語はOKですか?) 俺はJETプログラムの裏切り者ですね・・・ >>67 あぁ、そうですね。 Google Imagesで「塗り絵」の絵に数字はない 「color by numbers」の絵に数字がある なるほど 「ぬれい」のいい英訳が思い出せない。 color as you like? color in the lines? pick your own color pictures?
It's not that I was turned down every single time, but I was turned down often enough that it made me want to stop trying. 全部の申し出を断られたというわけでは無いけど、かなりの頻度で断られるので、もう やる気が失せてしまった。 ALTが多数の学校から除去されれば問題がない、 → ALTは多くの学校からいなくなったほうがいいだろう、 役に立つことは失われないでしょう。 → 完全に役に立たなくなることはないでしょう。 ← Maybe ※でも、完全に分からなかった。他の言い方できる?
77 :
>>75 I wonder why Japanese English theches should turn down your handsome offers... Do you suppose they just don't know how to deal with ALTs and can't organize their class?
78 :
>>74 >俺はJETプログラムの裏切り者ですね・・・ そんなことないよ。現場の率直な意見が聞けるのはありがたい。 本当に天下り先みたいになってると思う。 天下りって>>1の国にもあるの? ALTよりCIRのほうが面白いしいろいろな経験ができると思う。 >JETを全体無くした方がいいと思わないけど、ALTが多数の学校から除去されれば問題がない。役に立つことは失われないでしょう。 (←この日本語はOKですか?) 「役に立つことは失われないでしょう。」の部分が文法的には問題ないけど、 何が言いたいのかよくわからない。Does it mean "if ALTs were all gone, nobody would be in trouble at all?" If so, ALTがいなくなっても誰も全然困らないでしょう。 If it means "something really useful wouldn't be abolished in the first place," then the equivalent Japanese would be, そ本当に役に立っているものなら、そもそも廃止されることはないでしょう。
>>76 >>78 翻訳ありがとう ALTが多数の学校から除去されれば問題がない。役に立つことは失われないでしょう。 「ALTが多数の学校から除去されれば問題がない。役に立つことは失われないでしょう。」の言いたかった英語は "If ALTs left many schools, nothing of value would be lost." 「ALTが多くの学校からいなくなったら、価値あるものがなくなるわけではないでしょう。」はどう? >>77 I think that there are a few reasons. 1. I think that many teachers find it easier to just teach from the textbook. Going straight from the textbook, the easiest thing to do with the ALT is read/repeat. 2. I think that many other teachers think ALT lessons have to be NOT from the book and outside of the normal curriculum. This then makes it harder for the teacher to fully teach the whole book within the time constraints of the school year. In other words, ALTs may be thought of as being an obstacle, not a resource. 3. I think that a few teachers are intimidated by ALTs. 4. I think that many teachers think ALTs are useless for what must be taught (entrance exams). 5. However, don't forget that there are some teachers who are REALLY good. I've found that the better the teacher is at teaching by him/herself, the better the teacher is teaching with an ALT. >>78 part two 「天下り」の一番近い英語表現は"golden parachute"。 ニュアンスは違うけど 公職退職後、以前関係あった公営企業で「天下り」のような仕事を捕まえることがあるけど、言いやすい流行語がわからない。 >>81 Let's party!はどう訳すか分からなかった。ありがとう。 交際好きな人を探せば、交際好きな人を見つかる
84 :
Hi! One of my ex-colleague (NESA) complained because his teaching hours were reduced from 700 hours per year to only 300 last year. I heard many education boards are reducing ALT or NESA due to the budget austerity. Do you feel that, too? Last year NOVA and other English schools became bankrupt. How's your conditon around you? I'm worrying about my ex-colleague. I hope he can find a good job as an English teacher. thanks!
85 :
>>83 I think no.2 (maybe also 3?) is a bit serious cuz that means communications between the teachers and the ALTs are somewhat broken down, and perhaps Monkasho has done nothing on that point. I guess that must be a waste of opportunity and talent, etc, for all... Kanari mottai-nai kigashimasu. How about the textbooks? Do you think there is some room for improvement in the textbooks used today? Are those designed well enough for teachers and ALTs to proceed classes both in pair and single?
>>84 The JET Program and English schools are very different. JETs have the same yearly salary (360万円) since the program began over 20 years ago, so loss of hours isnt a concern for JETs. I don't really mingle with people who work at English conversation schools, however I know one guy who was laid off from an Eikaiwa job and is currently barely scraping by with part-time work. >>85 >I think no.2 (maybe also 3?) is a bit serious cuz that means communications between the teachers and the ALTs are somewhat broken down, and perhaps Monkasho has done nothing on that point. Monbusho has tried. Each prefecture holds an annual mid-year conference for ALTs and JTEs (Japanese Teachers of English) (外国語指導助手中間期研修会). This conference is meant to be a way for ALTs and JTEs to get together, trade ideas, and find out what works and what doesn't. >How about the textbooks? The textbooks are not designed with team teaching in mind at all. I usually teach one class of students about three times per term. Some less. If I'm only in that one specific classroom three times a term, there's no real reason to design a textbook around team teaching, however that does make it hard to integrate effective team teaching into the textbook lessons. There are team teaching handbooks, however I rarely see them used.