1read 100read
2012年09月Download116: 字幕 6文字目 (970) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
PSP雑談211 (749)
PSP雑談211 (749)
Bit torrent BT 初心者スレ part 49 (267)
【R】北米版エロゲースレッド3【日本語化】 (509)
【エスパー】ダウソ超初心者の質問に答えるスレ192 (889)
Share Part193 (310)

字幕 6文字目


1 :2011/11/05 〜 最終レス :2012/11/03
ここは字幕に関するスレッドです。
前スレ
字幕 5文字目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1284124248/
字幕 4文字目
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/download/1276584666/
【洒落】字幕 3文字目【ny】
http://live28.2ch.net/test/read.cgi/download/1228664462/
【洒落】字幕 2文字目【ny】
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1217704154/
【洒落】字幕 1文字目【ny】
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/download/1212463498/

2 :
おちゅ

3 :
anysub
 ttp://www.anysubs.com/index.php
mysubtitles
 ttp://www.mysubtitles.com/japanese-subtitles/index.php
shooter.cn
 ttp://www.shooter.cn/
podnapisi.net
 ttp://www.podnapisi.net/index.php
opensubtitles.org
 ttp://www.opensubtitles.org/en
subscene
 ttp://subscene.com/
subtitlesvalley
 ttp://www.subtitlesvalley.com/

4 :
【字幕職人入門】
動画の英語字幕を探して、Subtitle Workshopでタイミングを合わせて英語字幕と
動画を見ながら翻訳するのが英語の苦手な人にもとっつきやすいやり方だね。
字幕だけでは意味がサパーリわからん場合、動画を見れば簡単に類推できたりするし
翻訳の間違いにも気が付きやすいから。
根気さえあれば必ずできますし英語に慣れるという意味のトレーニングになりますな。
あとはSRT(subrip形式)で保存して、mkvmerge(mkvtoolnix)でmuxするコースが一番簡単。
大抵VirtualDubで作成したような素直なavi動画かmkvそのものだから、他のソフトで
音声・映像分離しなくともそのままDDし字幕もDDしてmuxしてあっという間にできあがり。
再エンコしないからすばらしく速い。
字幕をこつこつ仕上げる根気はいるけど、字幕作成の苦労やコツみたいなものが実感
できてなかなか面白いと思う。
英語動画の最新ソースはTが探しやすい。
さて問題の英語字幕の入手法は:
@mkvの動画に内蔵されてるものをmkvextractでdemuxして入手
Aトレッカーサイトのファイルの説明文などに何気に置き場URLが・・
B上記のようにして入手したsrtのどこかに(オープニングとかエンディングとか)にURLがある。
※1 同じシリーズのドラマならそのサイトから一網打尽にできる。
※2 巨大サイトにはまだ載ってない最新動画用のsrtファイルも入手可能。

5 :
字幕について
Q 字幕ファイル(拡張子が .srt のファイル)ってどう使うの?
A_1
  メディアプレイヤーなど、お手持ちの再生ソフトで"再生時に"
  自動で字幕を合成する事ができます。
  手順
  1)以下のURLからVobSubをインストールする。
   ttp://files.divx-digest.com/software/subtitle/VobSub_2.23.exe
  2)動画ファイルと字幕ファイルを同じフォルダに置く。  
  3)動画ファイルと字幕ファイルの名前を同じにする。
   例)
   AAA.avi   AAA.srt
  4)いつも通り再生する。
  5)フォントやサイズなどをご自由に。
A_2
  ffdshowのVideo decoder configurationでも設定可能です。
◎ DVDリップのMKVファイルで切り替え可能な字幕(VobSub形式/別名idx+sub形式)は、
  DirectVobSub(VSFilter)等を使用してください。
◎ Shift-JISエンコードされたSRTファイル(ほとんどがこれ)をDirectVobSub
  やMediaPlayerClassic/ffdshow内臓の字幕機能を用いて表示した場合、字幕の
  行末に「あ」等の2バイト目が0xA0の文字があると、これが文字化けする場合
  があります。気になる場合は、下記で回避できます。
* 以下を用いてSRTファイルをShift-JISからUTF-8に変換してから使用する。
  (アプリ) ShiftJIS⇔UTF-8(BOM有)変換.zip 41,109 a53b8a73ae9cf64a5d0b4ce6a11121877a9c7da5 [Share]
* MkvToolNixでMKVファイルにしてしまう。(自動的にUTF-8に変換される)
  (アプリ) VSFilter(DirectVobSub) 日本語末尾文字化け対策版 [2006-12-22].rar P2PサポートhiY0eiadAj 3,920,840 daa5b7b96088cd013efec1fb27f549e9718bbc99 [Share]

6 :
三銃士 Contagion まだ?

7 :
>>1

やっとこのスレできてた。

8 :
>>1乙。

9 :
スーパーマンも出てる2作はあるのになんでこれを字幕してくれないのだろう。
お願いします。日本未公開。未発売。
Batman: Mystery of the Batwoman (2003)
Batman: Gotham Knight (2008)
Batman: Under the Red Hood (2010)
Batman: Year One (2011)

10 :
age

11 :
今年で31歳です

12 :
粘着も出てきたし
MIOっちやめちゃったかな

13 :
まずシーズン1からフリンジを見て無い俺的にはどうでもいい

14 :
じゃ何見てんのハゲ

15 :
エイリアスが見てる動画サイトありませんか
FC2はシーズン2の途中から削除されていてみてません。
shareもwinnyも古すぎてファイルがでまわってません。

16 :
最近英字幕がうpされても、他言語を機械で英字幕にした粗悪品ばっかだね。
あれが出回っちゃうと、まともな英字幕がなかなかうpされなくて
迷惑だよなぁ。
subsceneとかでボロクソ叩かれても、減るどころかますます増えてるし、
あれ何の嫌がらせなんだろうな。

17 :
機械訳ながすとか日本でも同じことやってるヤツいるじゃないかw

18 :
>>17
お前邦画の他の国の言語の字幕を、機械でわざわざ日本語にした日本語字幕見た事あるの?
俺見た事ないわ
ちなみにその字幕どこにあるのか教えてくれよ

19 :
この人なに言ってるの?

20 :
>>19
自分が頭悪くて理解できないのを人のせいにするなよw
一生馬鹿のままだぞw

21 :
>>20
ごめん・・・俺も理解できなかったw
まぁ、馬鹿だから許してくれ

22 :
質問に質問(笑)

23 :
>>16
ここで文句たれてても何も変らないだろ
直した英字幕を上げるという発想はないのか?

24 :
専門用語爆裂のユリイカseason4を訳してくれるもさはいませんか
今までの人はS3で力尽きたみたい

25 :
Hellraiser Revelations 2011頼む

26 :
かなり駄作っぽいから興味がでるかどうか。

27 :
今回のFringeは英字幕の出来が酷過ぎる
日本語でどこまでリカバーできるかwktk

28 :
     ( ^ω^)
 _ _  ゙っ旦c'__
 |l ̄l|| ̄ヽJ''J ̄|i |i

29 :
fringe早く終わらないかなー
mioたん別の訳してよ

30 :
mioとmloって何があったの?

31 :
辞書は、大型の方がいいな。
ジーニアス中心でやった時と、リーダースプラス、新編英和活用大辞典ででやった時とじゃ、後者の方が楽にできた。

32 :
      _ _
    /__ヽ
    | |´・ω・||    ( ^ω^)
 _ _丶゙っ旦c'___  ゙っ旦c'__
 |l ̄l|| ̄ヽJ''J ̄|i |i|| ̄ヽJ''J ̄|i |i

33 :
Person.of.Interest.S01E06 から作ってる人・・・・
急に「ですます」になったり丁寧語になったり違和感ありまくり・・・
そっちが途中から作り出したから今までの人が作るの止めたんだ。
お願いだから以前の方のように出来るだけ違和感のない翻訳をお願いします・・
翻訳してくれることには大変感謝しています。

34 :
>>30
戦っとるね
コメント9000とかワロタw

35 :
>>33
自分で修正すればいいじゃん

36 :
>>33
そのうち違和感なくなるからw

37 :
俺の思いのたけを受け入れてくれるかな

38 :
mlo訳はしょるな
機械翻訳かよ・・・

39 :
粘着ヘボ野郎がまともな訳を出す訳ないだろ。
Mioにへばりついてるだけなんだから。
きちんと訳したら所長だってばれるだろうし。

40 :
>>34
9000とか本物のキチガイだなw

41 :
>>40
何処の話?

42 :
>>39
違うな
最初からまともな訳なんて作れない馬鹿だよ。
おそらくデクスターのS06E01の途中で投げ出した字幕を
何度もうpした奴と同一人物だね。
捨てるの勿体ないし、ひょっとしたら誉められるかもしれないと
思ってうpしたら、叩かれたんで逆ギレして色々名前変えて荒らしてるんだよ。
The Walking Deadにも出没してたけど、今はフリンジ一本に絞ってるな。
まぁやっぱり誉められたくて、もう一回字幕作りにチャレンジしてみたんだろうなw
そんなスキルないのにさw

43 :
おいカスmloてめーのは二度といらねえ
英字幕のがましなんだよ
頭にウジ沸いてる訳のくせして、やたらと字幕内でmlo連呼しやがって
アホアピールにしかなんねえんだよ
R

44 :
字幕の評価ってどうやってするの?
自分は出来ないよ

45 :
フリンジの英字幕は誤字があったのと、訳さなくていいでしょって言う、
周囲の声も訳して書いてあった
ささやき声出聞き取れないほどの声も、しかもストーリーに関係ないのに
そういうのは雑音扱いで訳さなくていいんだよね
律儀に訳してあったけど

46 :
デクスターは字幕が出ないまま放送が終わってしまうね

47 :
>>45
ここのところ英字幕の出来が酷すぎって忠告しといたのに
やっぱり訳しちゃったのか・・・
聞き取りできない奴(「やつ」じゃなくて翻訳者な)はどーしても英字幕頼っちゃうんだよな
キャプションをテキストに落としただけでろくに推敲もしてない英字幕参考にするなよなー

48 :
文は硬い感じもするけど、速さは、24のnaonao氏並みだな。いい意味で、うらやましい限りだ。
ここは一つ、milo氏にも登場して頂いて、お二人の訳文を楽しみたいね。

49 :
mioの事言ってるの?てか句読点多すぎw

50 :
意図的に文体変えてるな。

51 :
mlo氏の事。milo氏って書いてしまった。済まん。

52 :
BDEditでBDファイル内の字幕のタイミング修正のしかた
どなたかご教授ください。
あるBDAVの本編の字幕のタイミングがずれています(理由は聞かないで)
これを修正(字幕全体を数秒ずらすだけなんですが)
BDファイルを分解せずにやる方法をお教え願います。

53 :
>>52
このスレが何のスレか、確認もしないで書き込んでるの?

54 :
ややスレチご勘弁
字幕厨にはハードルが高かったみたいですね
失礼しました

55 :
mioが字幕やるのやめちゃうんじゃないかな?
いつもならば字幕アップしているはずの時間なのに

56 :
そしてフリンジの字幕が誰もやらなくなると

57 :
DivXLand Media Subtitlerってソフト使ってる人がいたら教えてください。
字幕をプレビュー画面に表示する際、画面底辺よりも少し上に常時水平の黒帯が
出て、その黒帯の中に字幕がでます。
だから黒帯がかかる部分は常に映像が隠されてしまいます。
その黒帯を除去し、字幕だけを映像上に表示するにはどうすればいいのでしょうか?

58 :
フリンジ字幕職人のMioがやめたようだ

59 :
>>41
ttp://www.anysubs.com/subdetails.php?subid=142001
いちまん越えw

60 :
>>59
すげえ。ブラクラみたいw

61 :
誰かユーリカシーズン4お願い

62 :
anysubsの管理者と他外国のユーザーは何が起きてると思ってるんだろうなw
まぁ、ここの半分以上が日本人ユーザーなんだろうけど

63 :
Mioの字幕が来ないけど、フリンジの字幕やめちゃったのかなあ?

64 :
あんなことやられて黙ってるだけマシだろ
俺だったらキレて応対してしまう

65 :
やり取りのコメントが沢山あるんじゃなくて
ゴミが沢山あるだけやん。

66 :
やめるとこみると、女だな
争わないとこみると、顔はそこそこってとこだろうか

67 :
Mioが字幕やめて、Mloも字幕やめたら面白いな

68 :
新しく始まったSYFYのミニシリーズ、Naverland お願いします

69 :
Mloですフリンジの字幕はやめますので
次回から続きは誰かがやって下さい

70 :
病院行った方がいいな。マジで病んでる。

71 :
今回字幕から引退することになりました
あとはMioさま引き続き字幕お願いいたします

72 :
>>69,71
本人ならanyに署名付きでコメントよろしく

73 :
tikal待望論

74 :
Mioさん、Fringeの字幕制作を続行願います!

75 :
いいよ
いなくなった奴なんて
どうせフリンジつまんねーし
あっそバイナラって感じ

76 :
anysubの迷惑考えろよ
いい加減にしないと日本排除されるぞ
本当に狂ってるわ

77 :
そいつの書き込み列挙して兄に通報するといいよ。IPカットさせればいい

78 :
Conan the Barbarianお願いします
行も600台で手ごろだと思います

79 :
>>59
固まって開かない。w
1万超えって2ちゃんだと10スレ分でしょ?
あそこでやることないのにと思うわ。

80 :
mlo絶対自演してるだろw
何かキムチ臭いなwww

81 :
フリンジ来たよ7話 トレントに繋いで、そうしたら皆が早く手に入る

と言ってみた

82 :
キリンジか

83 :
字幕は、意味さえ分かればというか、意味が間違ってなければOK
DVD化された時の吹き替え観てても、全然英文通りの訳になってないし

84 :
吉外は止まらないよ。ムキになってやるからね。
対処でアク禁もありうるんだろうけど、他にとばっちりがこなきゃいいよな。
ただでさえ、一般的にネットの海外の場じゃ、JAPはわりと嫌われてるし。

85 :
>>84
コメントが荒れてるのはわかるけど、1万コメントになってるのに、
実際は一部しかコメントが表示されてないのはなぜ?
あのシステムが分からないや

86 :
フリンジの7話の英語字幕が4つも出てるけど、同じ人間の、
少しずつ修正してあるのかな?
一番上のが一番新しいのでいいの?

87 :
ID:e/26hybA0=Mlo

88 :
映画の日本語字幕って、どのサイトもないんだな
MATRIXやバック・トゥ・ザ・フューチャーまでないとは
まじ使えん

89 :
どのサイトをまわっても、映画の日本語字幕はほとんどない
90年代はもちろん、2000年代前半もほとんどない
有名映画くらいはあると思ってたんだがな

90 :
次のセリフにつながるときって
どういう記号というか約束だっけ?
英字幕だと ... となってるところ

91 :
そういや「...」これ使ってる人おおいよね
「…」三点リーダ使うのが普通じゃないかな

92 :
「――」もアリでは?

93 :
要は読みやすさ、理解しやすさだろ。
セリフが途切れながら続いている様子が多くの他人に理解してもらえる方法なら、
どれでもいいはず。
それと意味がないと思うのは、
。や、を使用するなとかスペースは全角か半角とか言う意見。
それで読みやすくなるのであれば、どれでもいい。

94 :
字幕フォーマットは各社で微妙に違うが、
句読点を打ってる字幕なんて見ないぞ。
これまでの字幕の歴史の中で「見やすい」と
判断された結果だからだ。

95 :
兄に上がってる猿惑の字幕ひでーな・・・
今修正してるけど9割以上、でたらめ訳か字数過多

96 :
だからと言って、>>93が句読点打ってても絡んだり
ケチつけたり、粘着したりするつもりは全くないが。

97 :
それならいいんだよ。俺は字幕作らないけどさ。
パンクチュエイションみたいな枝葉にこだわるより、
辞書調べたりググったりにエネルギー使った方がよっぽどいい字幕ができると思うよ。

98 :
addic7edの更新が止まってるわ
元栓が閉まったって感じだな

99 :
Mio復活してた

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【BT/Share】超美形な素人エロ動画スレ 34【Winny】 (631)
【PC98・DOS/V】昔のパソゲー26台目【X68K・TOWNS】 (743)
Share 質問スレ Part145 (545)
【PC98・DOS/V】昔のパソゲー26台目【X68K・TOWNS】 (743)
同人ゲーム・同人CG集 Vol.205 (612)
BMS情報総合スレ@Download81th (237)
--log9.info------------------
懐かしい気持ちになれるスレ   (279)
独身男性板(昔) (242)
【古書屋 想鼠堂】 (285)
昔、欲しかったものを書くスレ (933)
         【青い春】 (249)
○自分の先祖を語るスレ○ (245)
バブル時代に2CHがあったら (685)
元おはキッズ 土屋シオン 細山貴嶺 (260)
オウムについて思い出すスレ (357)
小学生の頃の夏休み (379)
凧 (242)
なっち昔を語る( ● ´ ー ` ● ) (208)
  Rの低年齢化  (327)
或る伝統会社の昔 (270)
今ほしい昔持っていたもの (289)
らんま1/2をリアルタイムで見てたあの頃 (230)
--log55.com------------------
[再]NHKスペシャル「40人の死は問いかける〜大槌町“役場被災”の真実〜」
【マターリ】NHKマターリ実況(地震・災害関連情報)◆2437
【ニュース7】のん専用
クローズアップ現代+「原発事故9年・長期避難者の心理調査▽いま心に何が?」
NHKスペシャル「“復興ハイウェー”変貌する被災地」★3
歴史秘話ヒストリア「隠された震災 昭和東南海地震」」★2
【井上あさひ専用】きょう一日・音の風景兼用no.171
[再]NHKスペシャル 東日本大震災「40m巨大津波の謎に迫る」