107 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/07(火) 18:26:43.82 So what? You should hear native speaker's opinion. Ito Kazuo cannot use punctuation mark correctly.
32 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(Japan) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)22:32:01 ID:Tp33Mwh. □一言 翻訳されていない部分の日本語の意味です。 You can do tricks like that a little massaging, can be disguised as any number of native speaker. 33 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(Japan) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)22:37:48 ID:Tp33Mwh. □一言 If Americans who respect the fairness, will see such a behavior, such behavior would look like?
3人称のshall I think I 助動詞→I 助動詞 Punctualityが主語 mountaineeringが主語 master English go abroad to study→study abroad I hear he is to go had better→should
10 :
関係詞のへんのほとんど Beauty is a letter of recommendation A strange fellow Their conversation being in Chinese regular occupation→regular job? such a mild disposition
基本英文700選は和文英訳の修業とThe new art of English compositionの両方をパクっている。 700選のうち自然な例文は和文英訳の修業からパクった例文。 佐々木高政は伊藤によるパクリを匂わせた。 700選のうち不自然な例文はThe new art of English compositionからパクった例文。 旧700選は本当にひどい間違いだらけだった。 改定されてからマシになったことは事実。 しかし新700選にも微妙におかしい文が数多く含まれる。
700選のパクリの実態 http://nlogn.ath.cx/archives/001200.html 2004/07/06 一部から「和文英訳の修業」のパクリと指摘されているが、、、 ★ 投稿者 どうなんでしょ? >She came very near [to] being run over by a motorcar.(700選初版) >He came very near being run over by a motorcar.(修業) >You shall want for nothing as long as I live. >私が生きている限りあなたに不自由はさせない。(700選初版) >わしの目の黒いうちはお前に何も不自由させん。(修業) >「和文英訳の修業」のはしがきの中で >「知らん顔してゴッソリこの例文を失敬し、本などに取り入れて生活水準の向上に >役立てるというのは、わたしの趣旨に全く外れた行為、ひとごとながら恥ずかしさ >に身がちぢむ。」と佐々木氏が嘆いている
15 :
これなんかどう頑張っても言い訳できないでしょう。 日本語の句読点にあたるものを英語ではpunctuation markと言いますが、伊藤和夫氏の英文を見てとくに気になったのがコロンの使い方です。 224. You have caused me to lose my temper : a thing that has hardly ever happened to me. お前のせいで私はかんしゃくを起こした。そんなことはこれまで私にはめったになかったことだ。 308. I went at once ; otherwise I would have missed him. 私はすぐに出かけて行った。さもなかったら彼に会えなかったろう。 609. George has two cousins : one lives in Germany and the other in Switzerland. 611. On (the) one hand I have to work ; on the ohter hand I have many visitors to see. 613. It is one thing to own a library ; it is quite another to use it wisely. コロン( : )とセミコロン( ; )の両側に1スペースがありますが、普通はスペースは後ろ側だけです。両側においても間違いとまではされないかもしれませんが、減点対象になる可能性があるので受験生の方は気をつけて下さい。 652. We are going to give a reception in honor of Mr. Clark , who came to Japan the other day. この例文ではコンマの前にスペースが置かれていますが、これは校正での見落としでしょうか? コンマの前にスペースが置かれることはありません。
107 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/07(火) 18:26:43.82 So what? You should hear native speaker's opinion. Ito Kazuo cannot use punctuation mark correctly.
32 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(Japan) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)22:32:01 ID:Tp33Mwh. □一言 翻訳されていない部分の日本語の意味です。 You can do tricks like that a little massaging, can be disguised as any number of native speaker. 33 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(Japan) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)22:37:48 ID:Tp33Mwh. □一言 If Americans who respect the fairness, will see such a behavior, such behavior would look like?
これがネイティブが書いたと言う証拠だよ。United Statesって書いてあるのが読めないのか? 6 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(United States) Date/投稿日:2012/08/07(Tue/火)15:39:34 ID:mW9ZRyKY □一言 38 would usually have "that" in it like "I hear that he..." 404 normally would have a conditional in it because it is in future tense and second person. Something like "if you turn to the right..." 527 "with the result that" is awkward and the sentence would need to be heavily reworked 316 "Occasion" is too general and is mostly used in questions or is preceded by an adjective. 427 is okay but "although" would be a more natural start. 681 two "that"s in a sentence sounds strange. 864 ends with "before long," which normally would start a phrase. Also could use a "that" after "said." 672 I would assume that finding one's own washing machine should not be very difficult.
20 :
>>225はネイティブが集まる掲示板に700選の例文を書いた反応です。その証拠に住所の表示がUnited Statesって表示されています。訳を書いておくと、 527 "with the result that"は落ち着かない、まずい 316 "Occasion"は疑問文で使うか形容詞で修飾するのが普通 681 2つの"that"が奇妙に聞こえる 672に関して、ネイティブは「その洗濯機の使い心地はどうですか?」という意味ではなく、明らかに「どうやってその洗濯機を見つけましたか?」の意味で解釈している。 その結果、 672 I would assume that finding one's own washing machine should not be very difficult. というレスが返ってきた。 awkwardやstrangeやunnaturalってネイティブに書かれた例文を元にして入試で書くと減点される可能性があります。
さらにネイティブの意見 24 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(United States) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)15:47:19 ID:53JpupT6 □一言 >>23 You are welcome. >>21 182 sounds okay. "February the ninth" is interchangeable with "February ninth." 194 is very awkward. "There live" is uncommon. An easier way to phrase is "People of all sorts of ... and customs live in this world" 472 should begin "we saw him on the night that..." 415 has issues with tense disagreement and something else I cannot quite identify. I would probably write a simpler sentence form like "They conversed in Chinese, so I did not understand a single word that they said." 516 is weird because "great books" is plural while the phrase "read __ once only" wants a single thing to read. It should be "read a great book once only." 602 "the better for it" is uncommon. "so much" is useless here. Might as well end with "being better for it." If anyone else can figure out with 415 please share.
英語の出来ないアンチの「添削」↓ >I would like to ask about them in more detail. themが指す内容が不明瞭だし、more detailもこなれないな。 >All the sentences in 2 and 3 are unacceptable? ちゃんとレス番号2、レス番号3っていうふうに分かるように書くべきだろうが。 >Do you think they can be judged to be acceptable given some appropriate contexts? 文脈を足すのはそもそもルール違反だろうが。例文集というものが分かっていないね。 文脈を足すならその文脈も例文に含めなくてはいけないことになる。
@このthemは正しいdeixisの使い方。in more detailはごく普通の表現 Aもはや英語とは関係ない。 Bネイティブチェックで文脈を想定させるのは当たり前。
アンチの書いた間違いだらけの素晴らしい英語 107 :名無しさん@英語勉強中:2012/08/07(火) 18:26:43.82 So what? You should hear native speaker's opinion. Ito Kazuo cannot use punctuation mark correctly.
32 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(Japan) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)22:32:01 ID:Tp33Mwh. □一言 翻訳されていない部分の日本語の意味です。 You can do tricks like that a little massaging, can be disguised as any number of native speaker. 33 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(Japan) Date/投稿日:2012/08/10(Fri/金)22:37:48 ID:Tp33Mwh. □一言 If Americans who respect the fairness, will see such a behavior, such behavior would look like? 下の2つに至っては、もはや暗号レベルww
>>68 他の例文集と類似例文を比べてみると、そうでもないよ。 いくつか挙げると、 構文<there is nothing for it but to...> ・最重要540 no.338 There is nothing for it but to wait until he gets here. 「彼がここに来るまで待つより仕方ない」 ・700選 no.193 For better or worse, there is nothing for it but to leave the matter in his hands. 「良かれ悪しかれ、この問題は彼に任せる他はない」 構文<The 比較級, the 比較級> ・よくばり英作文 no.339 The more you laugh, the healthier you are, both physically and mentally. 「その本は読めば読むほどわからなくなる」 ・最重要540 no.265 The more you read the book, the less you understand it. 「人は笑えば笑うほど、心身ともに健康になるものだ」 ・700選 no.574 The more I learn, the more I realize I don't know. The more Irealize I don't know, the more I want to learn. 「知れば知るほど無知を自覚する。無知を自覚すればするほどますます知りたくなる(アインシュタイン)」 no.575 The larger the island of knowledge, the longer is the shoreline of wonder. 「知識という名の島が大きくなればなるほど、不思議という名の海岸線も長くなる」
>>94 I'm not the same person as >>81, but I memorized all the sentences in "Wabun Eiyaku no Shugyo". They are very effective. The best way to improve your English skills is to memorize a lot of sentences. In passing, the expression "the best way to VERB is to VERB" appears in "700 Sen". I admit that this book includes some unnatural sentences, but this book is also as good.