山田康男の吹き替えが好きだからDVDボックス買った 英語はそこそこわかるんで字幕では一回も見てないから なんて訳されてるのか知らなかった 我々の年代ならニュアンスとして「危ないハリー」じゃないかな DVDボックスを買って最初にした事は 有名な”Go ahead, make my day!”を山田康夫が何て言ってるかの確認だった でもTVでカットされているシーンだったらしく普通にイーストウッドが喋っててズッコケた 広川太一郎のMr.Booも買ったけどテレビで放送されてないシーンになると広東語で話し出すのにはまいった 日本語吹き替えの時にスキップさせる事は技術的には簡単だと思うけどしないのは権利上の問題なのかな? なんか醒めちゃうよな
49 :
あっそ
50 :
阿蘇山頭突き
51 :
原爆頭突き
52 :
阿蘇国際女子マラソン
53 :
>>48 昨日のニュースを思い出した。 「かっこいい」が「Billy Beane is extremely Ry and cool」って通訳されたw 米紙女性記者、中島のSEXY会見「最高だった」 ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20121220-00000518-sanspo-base