1read 100read
2013年03月PCアクション47: 【日本語化】 Dead Space 3 part2 【作業所別室】 (396) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【WaW】 Call of Duty: Nazi Zombies 【BO】 (669)
Borderlands2 Part33 (286)
KILLING FLOOR カスタム鯖総合スレ Wave 9 (434)
【BF3】 BATTLEFIELD 3 ヘリコプタースレ Part.2 (232)
The Elder Scrolls V: SKYRIM その31 (344)
∴ξ∵ξ∴steam...Part641∵ξ∴ξ∵ (796)

【日本語化】 Dead Space 3 part2 【作業所別室】


1 :2013/02/24 〜 最終レス :2013/03/10
──────────────────────────────
○手伝える方(有志)はなるべくご協力をお願い申し上げます。
○詳しい人は極力質問に答えてあげてください。
○意訳が無理なら直訳で結構です(機械翻訳はご遠慮ください)
──────────────────────────────
前スレ
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1360269020/
・有志募集:登録必要なし(誰でも自由に編集可能です)
 https://sites.google.com/site/gamelocalize/home/fps#TOC-Dead-Space-3
  ↓
 Dead Space 3
  ↓
 作業所をクリック
基本的にB列の英語を翻訳して”C列の英語を日本語”に置き換えます。
(※行数は約1万行有ります。)
・途中経過版 = http://www1.axfc.net/uploader/so/2803865
  ( 2/24日現在 : DS3JP.rar )
・パッチ版製作者による日本語適用作業の手順
 http://www1.axfc.net/uploader/so/2806553
・リパックツール
 http://www.mediafire.com/download.php?2e5wu7w8vdl7aun

2 :
[ 警告 ] 違法な物をアップすると後ろに手が回りますよ注意して自己責任で
・翻訳したファイルを作業所以外で誰かに見て欲しい
・便利な自作ツールを作たのでどうぞ等
↓ファイルアップローダー↓
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
・Axfc Uploader(通称:斧)
 http://www.axfc.net/uploader/
・日本のローダーは何か嫌だ(使いやすい海外ローダー2個所)
 http://www.2shared.com/
 ↓会員登録すればアップしたファイルを管理できる
 http://www.mediafire.com/
・海外の画像イメージアップローダー
 http://imageshack.us/
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

3 :
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
中華MOD版の日本語版製作に携わってくれた方々にも
深く感謝申し上げます。
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

4 :
最新日本語パッチ
948 名前:544[sage] 投稿日:2013/02/24(日) 20:16:37.75 ID:S8alRq7x
手順が一つ抜けていたので修正しました
http://www1.axfc.net/uploader/so/2806553
ご迷惑をおかけします

5 :
荒らしが立てたスレだけど日本語翻訳してくれたかたへの文だけ
補っておけば使えるからこのままいくしかないわな

6 :
中華MODでやってた日本語訳をそのまま吸い出せたからパッチ版は
中華MOD翻訳の延長版なんだけどな
メインシナリオのほとんどを翻訳終わってたし感謝はしろよ

7 :
>>6
中華MODの翻訳はwikiのやつを使ってたんじゃないの

8 :
アドレス貼るといいながらいつまでたっても貼らないし
バッチ版の作者はいい負けたのでID変えて取り繕ってましたな
そもそも言い負けた段階ででてくることがタイミング良すぎるわ
あんなAA貼ったり豹変する子がパッチ版作ってるのは怖いな
同じことやろうとしてたMOD版を攻撃してたのは嫉妬か
遊ぶ側からしたらちゃんとしたものさえでてくれば問題はないけど
ちょっと引いたわ

9 :
>>7
wikiの人だけじゃない
wikiの人が先行→中華チーム結成→混成翻訳って感じだった
>>8
アドレス貼ったの俺だけど俺は前スレからいるぞ
翻訳を待ってる人からすると進捗がないのが一番ダメだからな
だからパッチ版も説明が甘くてしっかり叩かれてた

10 :
スレ立てたのに叩きまくって相手が切れただけに見える
それは切れるだろ立てたスレに不備はないと思う
どうしても嫌なら別にスレ立てればいいんじゃない

11 :
叩いてるというかMOD側の表記が一切なくなってるぞどうなってんだ
っていわれたらパッチ管理人が火病りだしたって感じ

12 :
こういっちゃなんだが翻訳されきってないだけでMOD版の方が出来が良いよな
パッチ版とかテキストログあれどうなってんのよ

13 :
>>10
うーん?間違ってたらごめんよ
前スレがMOD前提のスレで立ててるのにその名前でバッチとして新スレ立てて
気に食わないなら別に新スレ立てろってそれはちょっとおかしくね

14 :
パッチ管理人はIDの流れから完全に無関係だろ。
スレ立てた人も真正の荒らしなら途中で絶対ID変える、
それに>>3でお礼も書いてるし叩いた方にも問題が有ると思うぞ。

15 :
>>14
うん、書いてるよね
でもあれはいわれて書いてたし
スレ文も普通に読む限り嫌々って感じだったよ

16 :
論争はいいから10000行以上有るんだから少しは手伝えよ

17 :
ま、なんにせよ前スレのパッチ管理人の豹変ぶりは面白かったので(笑)
永久保存しとこう

18 :
>>17
抽出して貼り付けてくれ

19 :
薩摩の訓え〜男の順序
一、何かに挑戦し、成功した者
二、何かに挑戦し、失敗した者
三、自ら挑戦しなかったが、挑戦した人の手助けをした者
四、何もしなかった者
五、何もせずに批判だけしていた者

20 :
こういうのは絵師とかだけだと思ってたけど
作り手どうしの妬み嫉みのつぶしあいはこえぇな

21 :
コマケエことでグダグダとw
ちみらには共闘という二文字はないのかね?

22 :
>五、何もせずに批判だけしていた者
こういう人達には何を言っても無駄、今日だけで7時間くらい
翻訳してたら頭がくらくらしてきた。

23 :
手柄の取り合いになってる以上は無理だろ
パッチ版製作者が中華MOD製作者の手柄取ろうとしたのがそもそもの原因だし

24 :
リパッチ版とMOD版はID共有してるんだから、
リパッチが完成すればMODに移せるし、その逆はすでにやってることなんだから
一緒にやっていけばいいんだよ
ID:sitr3F/Lはどっちの製作者でもないんだろうから反省しろよ

25 :
*プロバイダが一斉規制を受けて書き込めないので代理書き込みして頂いてます
中華MODを利用する形での日本語化作業所はこちらです
中華MOD版で日本語化した際のセーブデータ(ali312形式)と
パッチ版で日本語化したセーブデータ(EAオリジナル形式)は互換性がないため併用できません。
いままで中華MOD版で日本語化してゲームを進めてきた方は
こちらがお勧めです。
http://ds3.inamurajane.info/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96
中国語版(2-byte 文字版)は中国人メンバーにより完成済です。
>>8
自慢できる事じゃないが俺は作業所つくっただけでパッチは一切作ってませんよ

26 :
>>21
その共闘で違反したからこうなったのでは?まぁいいや
前と同じくMODもバッチも両方会話してもいい場所なんだよねここ
扱いがどうなってるのかよくわからんが

27 :
へぇータイミングよく一斉規制されましたね
と空気を読まない俺が(ry

28 :
規制はほんとじゃないかな
超大量規制キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━ !!!!! 大きなISPはほぼ規制www ★3
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1361715168/

29 :
誰も仕切ってないからこうなってんだろうけど
完成しそうだし過程なんてどうでもいいわ
終わりが見えてきたのに叩いても意味ない

30 :
○○MOD製作者荒らしすぎ
私も燃料を注入します^^

31 :
よくそれだけ粘着できるなw

32 :
でも大手ISP超大量規制後の短時間の間に
似たような文脈の単発カキコが多いのはそういう事だと思うけど…
足引っ張り合ったって何も良い事ないよ
皆仲良く
あと作業所のA列、オリジナルがあれば復元可能なため
セル容量の上限回避のため一旦削除しといた

33 :
ちょっといいか
普通よこからかっさらわれるような真似されたらやる気なくなるぞ
どう考えてもMOD側の翻訳止まってるのそういうことだろ

34 :
>>33
他でやれよしつこい

35 :
パッチ版とmod版のメリットデメリットが分からん

36 :
正直日本語化してオンラインできないのより、できる方のがいいに決まってるだろ

37 :
進行状況65%ぐらいだな、まだまだ先は長い。

38 :
日本語化してオンライン出来るパッチ版の方がいいじゃん
中華とか要らないからwww

39 :
>>35
言っちゃ悪いが中華MOD版はパッチ版の劣化
中華MOD版の翻訳が止まったのはそれが一番の原因じゃないかと思ってる
中華MOD版の欠点
・オンライン対応してないので本家のパッチが当てられない
・オンライン対応してないので特典アイテムを入手できない
・オンライン対応してないのでCOOPで遊べない
他にないなら中華MODでもいいんだろうけど
パッチ版はこれら全てが問題なくできるからな

40 :
そうですね早くつくってください
煽ってるのはパッチ作者でもMOD作者でもない
いつもの能無し朝鮮人だけど

41 :
>>40
必死に翻訳してるだろお前もどうでもいい落書き書いてる暇有るなら
簡単なの手伝えよ。

42 :
>>40
早く完成させろよ。能なし朝鮮人^^

43 :
まあパッチ版出る前には既に中華MODがどうなっているのか全く分からなかったからな
キチンと説明できる人がいない上に名無ししかいなかったからマジで訳が分からなかった

44 :
google drive作業の皆様へ
セルの中でALT+ENTERでの改行ではなく、「\n」で改行指定お願いします。
また句読点、句点の後ろに半角スペース(「、 」「。 」いれとくとDS3のプログラム側で、必要な場合にそこで改行もしてくれるので是非

45 :
>>44
了解、入れてないのは後から全部入れ直しですか?
結構進んでるのでキツイですね。
重要な件は作業者全員に確実に通知できる機能があれば。

46 :
>>45さん
ds3stringsのりどみで作者さんが何か処理を考えてはおられるようですが、
・気づいた箇所で挿入しておく
・余裕があれば他の方の箇所も見てみる
という線でどうでしょうか?

47 :
ところでシート1とコピー〜シート1 どっちでやればいいの?

48 :
中華MOD暫定版でプレイ開始したら面白くって、しばらくスレ覗いて無かったんだけど、中華MODの作業は止まっちゃったのか。
とりあえず、中華MODでシナリオ追ってクリアするぐらいなら出来そうだし、見てるかわかんないけど中華MODに携わった方々には感謝。
おつかれさまでした。

49 :
チャプター17まで来たしとりあえず俺は中華MODで一回クリアする
所々翻訳されてない部分あるけどクリアするには問題ないな
パッチが完成したら二週目するか
こんなに早くプレイできるとは思ってなかったからマジで中華MOD作者には感謝!

50 :
日本語化いいね、ありがとう

51 :
ds3csv_toolを更新しました。バッチも合わせて更新しています。DSでの日本語テキストの
改行問題を変換時に自動的に半角スペースを挟んで、回避することができるようになるは
ずです。。。
http://www.mediafire.com/download.php?vcxjdisb78o7bx5
また、現状の作業所データに合わせてツールやバッチ・データを更新しています。ただし、この
ツールで変換したテキストにはフォント側での若干の対応が必要になります。それまでは、自
動挿入された全角スペースが(たぶんですが、登録してないようなので)正しく表示されない
と思われます。
以下、ds3csv_toolを利用しての日本語データ変換の簡単な手順です。
■リパック方式の場合
1)作業所の日本語訳データ(シート1)をCSVとしてダウンロードする。
2)ダウンロードしたCSVをds3csv_toolフォルダの create_ds3strings.bat にDrag&Dropする。
3)作成された 0000_ds3_global.en.lh2 を使ってリパックする。
■ali方式の場合
1)作業所の日本語訳データ(シート1)をCSVとしてダウンロードする。
2)ダウンロードしたCSVをds3csv_toolフォルダの create_ali213.bat にDrag&Dropする。
3)作成された ali213.d12を ali213フォルダにコピーする。
おまけ:
今朝、ダウンロードした作業所データからそれぞれの形式のテキストを生成したものを同梱しておきました。
>>パッチ版MOD作者殿
上記の変換処理では、英単語などのスペースを必要とする場所には全角スペースを挿入する
処理をしています。
フォントUVデータを変更して以下の対応ができますでしょうか?
・全角スペースを本来の半角スペースのサイズに変更。
・半角スペースは幅0に変更。(ゲームエンジン側での自動改行の目安としてのみ使用)
※)DS2のリパック版でUVを弄って、ds3csv_toolで変換処理したテキストとUVを弄って、
  上記を行ったものでは、うまく動作していました。
ついでに、Gibbedさんのツールを最新のリポジトリからmakeしたものもアップしておきます。リパックトライしたい
方はどうぞ。
http://www.mediafire.com/download.php?5ckxdiy4tmd4gdr

52 :
あと、パッチ版の作成手順だとUTF-8形式のCSVはエクセルで編集できないので。。と書かれて
いますが、OpenOfficeのCalcでは編集できるので、編集したい方はOpenOfficeを使うと楽です。

53 :
もうひとつ。。
ali版では、全角スペースがどう扱われているのかわからないので、ali版でもその部分で文字化け
したりするかもしれません。なにか、回避方法(別の文字に差し替えるなど)があれば教えてください。

54 :
誰でもいいからリパックしてパッチ作ってを公開して欲しい

55 :
誰が言ってるのか分から時が有る
どういう状況での台詞か分からない時が有る
この2点が分ればな、分からないと意味不明な
翻訳になる可能性が有るから躊躇う。

56 :
メインの会話はほとんど終わってた思うんだけどまだまだ会話が残ってるよな
これって何の会話文?
単語っぽいのは多くがオンライン接続のときの個人情報っぽいのと
製作者の名前とかだけどこれはクレジット用?

57 :
>>44
前スレ694さんのツールで
ALT+ENTERでの改行にも対応されているっぽいので
そこは修正せずとも大丈夫なはず

58 :
作業所で作業していて気づいたんだが"_"を" "(半角スペース)に置き換える過程で
原文の箇所まで[Pickup_Activate]→[Pickup Activate]とかに置き換えてる人がいるが
これは絶対にやっちゃダメだ
[]内の記述は大抵ボタン表示とかを指定している部分だから
ここ書き換えるとたぶんゲーム中でバグる
分からない人はA列でどう記述されているか見てみてくれ

59 :
ママンだんだん難しい翻訳が増えてきたよ(;´Д`)

>>58
> 作業所で作業していて気づいたんだが"_"を" "(半角スペース)に置き換える過程で
> 原文の箇所まで[Pickup_Activate]→[Pickup Activate]とかに置き換えてる人がいるが
> これは絶対にやっちゃダメだ
> []内の記述は大抵ボタン表示とかを指定している部分だから
> ここ書き換えるとたぶんゲーム中でバグる
こういうのは気が付いたら修正した方がいいし修正して問題ないよ、
全員がこのスレ見てる訳じゃないから。
明らかな誤訳も修正して問題ない。
誤訳とは言えない部分は先人を尊重した方がいいと思う、誰かに勝手に
自分の翻訳変えられたら気分が悪いだろうし揉め事の原因になる。l

60 :
>>59
>こういうのは気が付いたら修正した方がいいし修正して問題ないよ、
>全員がこのスレ見てる訳じゃないから。
うんそうする 翻訳作業もありがと〜
けどここ見てる上で作業してくれてる皆、原文(A列)で使われてる[]{}% みたいな変数は
気づけたのならなるたけ書き換えないでね

61 :
グーグルの奴これログインとかしなくても誰でも書き換えしてもいいのかな
ちょっと読んでたんですがサム・アッカーマンと博士との会話部分
感染した男の会話の部分のMANとかが抜けていますね。
ゲーム内ではちゃんと会話部分にMAN:が入ってるので
ここの一連の会話全部翻訳されてないし一気に翻訳してもいいのかな?

62 :
Dead Space 3
日本語化MOD
作業所
参考訳:Dead Space 3 Wiki
--------------------------現状ここまでしかないです
2ch:←ここにこのスレへのリンク貼り付け出来ませんか?
    ここじゃなくてもいいけど連絡用掲示板が欲しい。

63 :
>>61
>グーグルの奴これログインとかしなくても誰でも書き換えしてもいいのかな
全然構いませんそれが共同作業所です。
>感染した男の会話の部分のMANとかが抜けていますね。
翻訳者が既にいる場合は必要ないと判断した可能性他もあるので、
誤訳の確証がない場合は保留した方がいいと思います。
他の部分もまだまだ未翻訳個所が有るので他の部分をお願いできれば。
Aの英語を翻訳してBを日本語訳に書き換える(置き換える)だけです。

64 :
>>58
>>51でテキストの変換機能を入れたので、[]の扱いが気になってDS2含めて確認してみましたが、
DS2では[]内に普通のテキストも入っていたりして、[]が全てプレースホルダーというわけでもないみたいで
したが、DS3ではプレースホルダーのようですね。
今朝UPしたツールだと[]の考慮が完全ではないので、[]内について置き換え処理から外すように修正
します。
>>59 >>60
D列辺りを備考として活用してはどうでしょう。変更した方がいいと思う場合はその理由を書くとか、疑
問点を書くとかすると、後でもわかりやすいと思います。

65 :
>>63
いえまったく訳されてない部分です

66 :
>>65
お願いします

67 :
誤訳は上書き修正したほうがいい
それ以外の微妙なのは他に翻訳されてないのが多いからそちらからがいいと思う
字幕表示文字数を考えて無理やり意訳してるのもあるだろうからな
それとそろそろ誰かビルドしてアップしてくれ

68 :
>>64
管理人さんでしたら作業指揮を取って貰えませんか?
誰かがある程度決まりを多少強引にでも決めないと
だんだん収集が難しくなってきたかと。

69 :
>>66
2282:
Sam! Let us in! We're hungry, Sam!
男:サム!その中に入れてくれ!俺たちは腹が減ってるんだっ!サム!
7008
Oh god... This is Private Sam Ackerman, is anyone left out there!?
なんてことだ...こちらサム・アッカーマン二等兵。\n
どなたか生き残っている人はいませんか?
2375:
Sam! It's Doctor Serrano! Listen, you must make your way to Facility One! Do you hear me? Lives depend on it!
そこにいるのはサムかっ!ドクター・セラーノだ。\n
よく聞くんだ1号設備棟に向え!聞いているのか!生きていたければすぐに向かうんだ!
3493:
What? Doc? Who's lives?
ええっ?博士?そんな誰の命が危ないっていうんですか?
9235:
Everyone's! Just go Sam! Go now!
全員だ!いいから早く! 今すぐ向かうんだ!
4271:
Ackerman! Ackerman! Don't leave us!
男:アッカーマン!行かないでくれ!アッカーマン逃げるな!
8757
Oh god, I'll try doc, I'll try!
わ、わかりました博士、すぐに向かいます!
790
We must all be MADE WHOLE! MAKE US WHOLE! MAKE US WHOLE!
男:俺たちはひとつにならなければならない!ひとつになるのだ!ひとつになるのだ!
氷の惑星で最初のスーツのアークティック・スーツを手に入れてその目の前に入る時に閉まっていた格子の扉をあけたスグにあるレコーダーの会話です
(入る時は電源が落ちてて聞けないので既に聞いてると思って素通りしちゃう的なレコーダー)

70 :
セルに書き込んでおきましたけど編集中に1度
編集したのが戻ったので念のためこちらにも書いておきました

71 :
リパックまだ?

72 :
>>71
今リパックしてもツールが修正されてないので意味がない
管理人さんは風邪
どうしてもリパックしたいなら>>1に方法が書いて有る
それより簡単な未翻訳部分が多いのでなるべく手伝って欲しい

73 :
英語力は無いが翻訳手伝ってるよ
単語ばかりだけど軽く300以上はやったんじゃないかな
俺の英語力じゃ文章は無理だしこれ以上やると意味不明な訳をやらかしそう
たとえばwhat?も俺の英語力じゃ何?になっちゃうからな
文章を俺の英語力で翻訳するとゲーム中の違和感すごいぞ
あと複数文節のも少しやったが俺の語彙が少なく難しい
ゴミ収集所のMAP名っぽいのを訳そうとしたが同じようなのばかりで挫折した

74 :
>>51でURLを貼ったGibbed.Viseralツールで一部ファイルが足りず、BigViewerがエラーを
起こしていたので不足ファイルを追加しました。
http://www.mediafire.com/download.php?7etc924c6e4x88p
>>68
自分はテキストのunpack/repackツール作成という形でお手伝いしているだけで管理人では
ないです。

75 :
とりあえず流し読みして気になったの
・ジャベリンガンの「ジャベリン(弾)=槍」って訳してるのあるけど「槍」じゃなくて「杭」か「スパイク」だろう、工具なんだから
・Bloody〜(武器やスーツ)を「血まみれの〜」と訳してる奴いるけど、アレは2にある特殊装備の固有名詞だから「ブラッディ」のままでいいんじゃねぇの、そりゃ見た目は「血まみれ」だけどよ
・Acid bathを「酸風呂」は直訳すぎんだろ…素直に「アシッドバス」でいいだろ。「硫酸槽」ならまだしも…
「あっ、僕ちゃんが頑張って訳したの勝手に変えやがってこのPack野郎!紙コップぶつけんぞ!」とか思われてもヤなんで
直す前に念のため

76 :
そんなこと言っちゃったら、
固有名詞とかは全部英単語表記にした方が良いと思うの
wiki見てもどれがどれなのか全く分からないの

77 :
そういやアシッドバスで思い出したが、フレイムグレイズとエレクトリックチャージの三つって
バイオのグレラン弾と似ているんだよな(ちなみに硫酸弾、火炎弾、電撃弾。たまに無い作品もあるが)
いっそそういう名称にするという手もあるかも知らんがどうだろうか、そのほうが分かりやすい気もするし

78 :
>>76
まあ実際それが誰からも文句を言われない気がする
それなら何も言う事はないし

79 :
ブラッティは俺もそう思ったが下のほうにも同じようなのもあるのかと思ってとりあえず放置してたな
でも他人やったのも俺は気にせず平気で修正してたな
修正合戦になるようなこともないだろうし好きに直していいんじゃねえの
ただ俺も固有名詞を全てカタカナに直してたんだけど気になったのは
かなり文字数が増えて長くなるんだけど表示されるのか?
武器とか結構長いのあるよな
スーツもゲーム内で表示エリアの倍ぐらいの長さのスーツなってそうな
気がするんだけどとりあえずいいかで全てカタカナにしてたな

80 :
>>75
いいんじゃないかなと思うけど翻訳者じゃないので断定はできない。
一定時間たって苦情が無ければ書き換えOKとすればどうかな。

81 :
と言うのは自分の翻訳がゲームに反映されるのが楽しいから
手伝っている人もいると思う。
だから誤訳以外は極力改変しないであげた方がいい気がする・・・
少しぐらい変でも意味分かればいいと思うし、まだまだ翻訳して
ない部分が沢山有る。
今回本当に多いな眩暈がしてきた。

82 :
休みながらやった方が効率上がるよ
皆あんまり無理するなよ

83 :
てすてす

84 :
>>56
英語版はクリアして
スタッフロール見たんですけど
最後らへん、製作者がお世話になったひとに
会話文で「love you〜」みたいなこと書いてあったので
それかもしれません。

85 :
メイン会話もまだ翻訳されてない部分結構有ると思う
協力お願いします、簡単なのも多いから。

86 :
****************************
ds3csv_toolを更新
説明>>51
http://www.mediafire.com/download.php?vcxjdisb78o7bx5
****************************

87 :
       連絡事項
**************************************
1、>>44
google drive作業の皆様へ
セルの中でALT+ENTERでの改行ではなく、「\n」で改行指定お願いします。
また句読点、句点の後ろに半角スペース(「、 」「。 」いれとくとDS3のプログラム側で、必要な場合にそこで改行もしてくれるので是非
**************************************
2、>>58
作業所で作業していて気づいたんだが"_"を" "(半角スペース)に置き換える過程で
原文の箇所まで[Pickup_Activate]→[Pickup Activate]とかに置き換えてる人がいるが
これは絶対にやっちゃダメだ
[]内の記述は大抵ボタン表示とかを指定している部分だから
ここ書き換えるとたぶんゲーム中でバグる
分からない人はA列でどう記述されているか見てみてくれ
**************************************

88 :
いけたかな?

89 :
日本語化してもtrainer使える?
使えるなら購入しようと思う

90 :
そろそろ途中経過のリパックしてください

91 :
fc2wikiで翻訳をしていた者です。私が翻訳させていただいたのはchapter7〜14,1718,19の会話等です。
fc2wiki管理人さんとは別ですのでご注意下さい。私が翻訳したところですが、曖昧なところもかなりありますのでみなさんでどんどん編集お願いします。
現在はgoogle作業所で上から順にログを翻訳しています。完成が本当に楽しみです。今後ともよろしくお願いします。

92 :
>>89
パッチ版サンプルで出来ないことの報告がいまのところ1つもない

93 :
>>91
お疲れ様です
協力して完成させましょう

94 :
結構難しいのも多いな1回もプレイしてないと
状況が分からないから余計難しい。

95 :
20時20分くらいの作業所の状態でbigfile4作製できました。
バイナリ差分パッチャ作成ソフトでお薦め何か紹介していただけますか?
できたらうpしますです。

96 :
>>94
1回クリアしたぐらいじゃ理解できないのがデッドスペースだろ
ログの翻訳とかほんとに頭が下がる

97 :
>>95
俺はわからない
でも欲しい

98 :
ゲームやってて感じたんだけど一度翻訳された単語でやっぱり
英文字に直したほうがいいだろうというやつがあるんじゃない?
たとえばドアが開くときに中央部の丸いところに表示されるOPENという文字
これなんか日本語化すると逆に変になるだろ
そういうのを見つけたら戻したあとにC列に翻訳しないほうがいいという
印か文字を入れたほうがいいと思う

99 :
>>98
正直その意見には同意せざるを得ない

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【PC】Dead Island part14 (671)
戦場シム「ARMAシリーズ」+「OFP」Vol.205 (719)
FPS症候群について語ろうよ33 (608)
Counter-Strike:Global Offensive 質問スレ (853)
Assassin's Creed総合 Part4 (363)
Chivalry: Medieval Warfare Part10 (434)
--log9.info------------------
世界の潜水艦総合スレ 3 (960)
世界の傑作機 14 (809)
【架空戦記】ネット仮想戦記を語ろう15【火葬戦記】 (502)
【疑念と】韓国次期戦車XK-2 Part60【疑惑と】 (296)
大和w零戦wwチハwwwバカだねぇ♪wwwB (481)
[日本以外]各国次期主力戦車(戦闘車)動向 Part 12 (908)
P-51ムスタングを語るスレ【MUSTANG】5st FG (253)
【帝都邀撃隊】滝沢聖峰ノ漫画総合 その5 (640)
【滅蝦夷】空自次期主力戦闘機考察スレ706【改選】 (440)
空自次期主力戦闘機考察スレ709 (413)
海自 ひゅうが型DDH 109番艦 (208)
@@ 戦時中・戦場でのほのぼのとした話し 10 @@ (649)
現代ヨーロッパの軍 PART3 (423)
韓国軍総合スレ311 (596)
スター・ウォーズSTARWARSを軍事考察X (820)
初心者歓迎 スレ立てる前に俺に質問を 20501 (328)
--log55.com------------------
【Welter】ウェルター・Sウェルター級スレ15【Super Welter】
WBA WBC WBO IBF IBO 格付け議論スレ
ロマチェンコ(天才)vsリゴンドー(バケモノ)
ボクサーや関係者への誹謗中傷
ボクシングありがとう。2
女子高生コンクリート事件の宮野裕史がボクシングやってたら世界王者になってた
【石の拳=×】ロベルト・デュラン【゛軽石の拳゛=○】
【岡山の番長】和氣慎吾part5【自演OK】