You should make your decision independence of your personal feelings. (あなたは個人的な感情とは切り離して決断すべきだ) という例文で、independence以下は文法上どういう説明になるのでしょうか? 副詞句だと思ったのですが、前置詞もついていないので、そうでもなさそうですし・・・
6 :
失礼、indpependenceではなくindependentでした。 You should make your decision independent of your personal feelings. です。
Meanwhile the Christian Church from these speculations has kept itself severely apart--as of course representing a unique and divine revelation little concerned or interested in such heathenisms; and moreover (in this country at any rate) has managed to persuade the general public of its own divine uniqueness to such a degree that few people, even nowadays, realize that it has sprung from just the same root as Paganism, and that it shares by far the most part of its doctrines and rites with the latter. (引用元:"PAGAN & CHRISTIAN CREEDS: THEIR ORIGIN AND MEANING" By Edward Carpenter) 上の文の最後の単語 "latter" は何の事を指していろのでしょうか?
16 :
>>15 it (キリスト教) shares [by far the most part of its doctrines and rites] with the latter(異教). なんのことはない、キリスト教の教理と祭祀の多くが異教と根を同じうするって文章やろ〜。
by whatever means necessary(なんとしてでも)=at all costs で meansとnecessaryの間の関係がわかりません。 meansを後ろから修飾していると考えればいいのでしょうか? by whatever necessary meansにならないのはなぜなのでしょうか?
23 :
後置修飾やないか〜?
24 :
>>22 どんな方法をとっても どんな方法でも を強調するため、何でもやるということ。 what を強調してwhatever
25 :
>by whatever necessary means 形容詞、whateverが形容詞、necessaryを修飾することになり、意味不明。 形容詞が形容詞を修飾することはない。
26 :
If he did not know his lessons, he always had some droll excuse to offer lesson の意味が分からない
27 :
みなさんレスありがとうございます。 >>23-25 私も調べたら後置修飾だと思ったのですが、後置修飾になるのはなぜなんでしょうか? 何か法則でもあるのでしょうか?一語の場合普通は前置修飾ですよね? >>25 the lovely little oval brilliant new purple Chinese wooden jewel boxesのように 形容詞が何個も連なる場合があるので、あくまで修飾されるのはmeansで 形容詞necessaryを修飾することになるとはいえないと思います。
Dictionary: Online definitions and pronunciations - Yahoo! Education http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ ここ使えますか? Could not process your search query at this time. Please try later. 1日たってもと出ます
I'm in love with another fool. また私、お人よしに恋しちゃってる。 という意味の歌詞があったのですが、anotherで「もう一度、また」という意味になるのでしょうか? ここでもう一人のと訳すとまったく意味の違う歌詞になってしまうので、「また」としか 訳しようがないといえばそうなんですが。 歌はAce of Baseの Wheel Of Fortuneという曲です。
33 :
>>32 前に一回あって、今度のが another ってことじゃないん? ってか、ポップスの和訳なんて、気分で訳してるもんばっかだから、全然当てにならないぞ。
34 :
ピアフの愛の賛歌の歌詞みてたら、 仏語の方は Si tu me le demandais♪ の繰り返しなのに、 日本語だと全部歌詞変えてる馬鹿な訳者がいた。 この馬鹿は、リフレインというものを理解してない。
In an open letter describing priests like her late husband and what they might mean to the future of the church, she wrote, “There are thousands who would fill St. Peter’s Square today with their wives and children, but the pope still can’t see them.” It may yet prove telling that among the few church officials who could see them was a top leader of Argentina’s Catholic Church. 問題は3行目です。 It はopen letterを指しているのでしょうが、それがtellingを証明するとはどういう意味でしょうか。 また、that節内は文の流れから「数少ないchurch officialsの中で彼らを認めてくるのは〜」といった訳になると思いますが、 この関係代名詞のwhoを厳密に訳するなら「彼らを認めてくれるchurch officialsの中で」という意味になってしまい、 何か妙な主語になるのですがこのwhoは特殊な用法なのでしょうか? 長くなってしまいましたがお願いします。
39 :
よろしくお願致します。 ビジネスレター製作中です。 〜できると思った。 を I thought I could 以外で何かありますかね。
>>38 >It はopen letterを指しているのでしょうが、 that among the few church officials who could see them was a top leader of Argentina’s Catholic Church. じゃないの? >whoを厳密に訳するなら among the few church officials でしょ themは聖ペテロ広場?にいる何千人もの妻子を伴った牧師?神父?でしょ つまり今度の法王が神父の妻帯問題についてはっきりと示す(肯定する)かはまだこれからの話だ?
42 :
It may yet prove telling that among the few church officials who could see them was a top leader of Argentina’s Catholic Church. 数少ない妻帯を認める聖職者の内の1人はアルゼンチンのカソリックのトップである事がはっきりするかもしれない。
43 :
アルクを見ると、grandfather and guardian という表現で「保護者である祖父」という訳になっているのですが、「祖父と保護者」ではないのでしょうか? それとも and guardian という表現で「保護者である〜」という意味になるのでしょうか?
44 :
先ずは研究社英和中辞典よりコピペ guard・i・an ―[名][C] 1 保護者,守護者,監視者; 保管所. 2 【法】 (未成年者・孤児などの後見人 コピペ終わり grandfather and guardian 両親を差し置いて祖父が保護者、後見人であることは何らかの事情を想像させる。 guardianに冠詞が付いてないことも気にしよう。 grandfather and a guardian となると意味が変わるのだと思う。
45 :
Hello allow the use of your video, it is for the qualifying round of the world cosplay summit to be held in Russia, ↑の「allow the use of your video」は「貴方のビデオ使っても良い?」 という感じの「使用許可を求めている」意味でおk?
「(援助など)求める」の ask for your help ask your help の使い分けはありますか? 形だけ見るとforがあるかないかの違いですが。
70 :
>>69 One is shorter, one is longer. The longer one sounds a bit more complete. The shorter one sounds like the person is in a rush. hurrying, so dropping a word. But not wrong. I'd normally say, "I'd ask for your help. 以上、ネイティブの意見。