ある出版された英文集に Present supplies of fruit are short of requirements. 「現在における果物の供給は需要に及ばない。」というのがありました。 2chをご覧の方なら、この英文が絶望的に酷いことがおわかりになると思います。 平成の時代になって、まだこのような英文が出回るのが本当に不思議で、「日本の英語教育改革」の遠さを痛感します。
I can communicate with native English speakers IN ENGLISH, thanks to Kazuo Ito. So you are wrong. If you can't use English, it is just because you don't try hard enough. Don't put the blame on him.
3 :
まあ伊藤は発音悪過ぎだから仕方ないw
4 :
English education in Japan is not so bad. If so, it is not the fault of Ito Kazuo. If you can't use English, it is just because you are too lazy.
5 :
書けない、話せない人が教えてるからじゃね?
6 :
日本語くさい英語で英作文ですか?
7 :
>>6 If you have something to say, write in English.
8 :
I can USE English thanks to Ito Kazuo.
9 :
I learned how to read English from Ito Kazuo's books. His achievements will never fade away. Thank you very much, Ito Kazuo!
10 :
>>9 I'm sure that he is glad on you for writing such a complement to him.
11 :
The title of this thread should be changed into "How can we use English?―We owe it to Ito Kazuo".
12 :
His masterpiece has surely contributed to the students' improvement of reading English. But we cannot help questioning the effect of the book to skill up reading and speaking.
13 :
Once you learn how to read English, you can read a lot of English books. Also, after you translate English into Japanese, you have only to practice translating Japanese into English. This makes your writing and speaking skills improve.
3人称のshall I think I 助動詞→I 助動詞 Punctualityが主語 mountaineeringが主語 master English go abroad to study→study abroad I hear he is to go had better→should
20 :
関係詞のへんのほとんど Beauty is a letter of recommendation A strange fellow Their conversation being in Chinese regular occupation→regular job? such a mild disposition
21 :
A strange fellowが「奇妙な男で」も変 Their conversation being in Chinese も文の内容と主語の付いた分詞構文がまるで合っていない。 硬さが違いすぎる。
Choose such friends as will benefit you, they say. That is why I am on intimate terms with Mr. Aoki. ためになるような友人を選べと申します.そういうわけで私は青木君と親しくしているのです. intimateは性的な関係を表すことが多いので不適切。 they sayは文頭に持ってくるべき。 青木君をMr. Aokiとしているのもどうだろうか?
24 :
38. I hear he is to go abroad to study as soon as he graduates from school. 彼は学校を卒業するとすぐ留学することになっているそうです。 「普通」、留学するはgo abroad to studyではなくstudy abroadを使う。 go abroad to studyをググってヒットするから正しいと言い張るんじゃなくて、英英辞典でabroadやstudyのところを引いてみな。 go abroad to studyなんてまず載っていないから。 OALDを見るとstudy abroadは載っているが、go abroad to studyは載っていない。
25 :
>>14-20 Write in English, if you have enough skills to criticize this book. David Thayne publishes some books, in which he argues that seemingly natural expressions are awkward. Interestingly, however, some native English speakers do not agree with his opinion. That is, the acceptability of a sentence differs from speaker to speaker.
26 :
404. Turning to the right,you will find the house you are looking for. 右へ曲がると、お探しの家があります。 分詞構文を使うのは良くない。If節を使うか、命令文とandを使うべき。 あとturn to the rightではなくturn rightを使うべき。
基本英文700選は和文英訳の修業とThe new art of English compositionの両方をパクっている。 700選のうち自然な例文は和文英訳の修業からパクった例文。 佐々木高政は伊藤によるパクリを匂わせた。 700選のうち不自然な例文はThe new art of English compositionからパクった例文。 旧700選は本当にひどい間違いだらけだった。 改定されてからマシになったことは事実。 しかし新700選にも微妙におかしい文が数多く含まれる。
34 :
I JUST WANT TO KNOW YOUR ENGLISH SKILLS.
35 :
527 The burgler wore gloves, with the result that there were no fingerprints found. 泥棒が手袋をはめていたために、指紋は発見できなかった これ違和感あるなー with the result thatをいちいち使う必然性がどこにあるのか so thatで十分のような・・・ あ、ちなみに否定派じゃなく、ちょっと疑問に思ったので書いただけです
36 :
700選の316番 ×Don't be noisy on such an occasion. ×そういう時に騒いではいけません。 この奇妙な文は、いったいどういうシチュエーションでどのような立場の人間が 誰に向かって話しかけているのか 合理的に説明してくれ。 Don't be noisyは目の前で騒いでる相手に対して注意する表現で、 such a occasionはその場にない(such)シチュエーションを指しているから この表現は理解できん。 たとえばガキが家で親と話していて「終業式に隣の子と騒いでたらおこら〜れ〜た〜」 などと言って親が「そういう時に騒いではいけません」と注意するとすれば、 Don't be noisy じゃなくて You must keep quietか You are not supposed to make noisesやYou cannot behave like that などと Youを主語にして指示内容を言うはずだ。
427番 ×Though timid in some respects, he was very bold in others. ×彼には臆病なところもあったが、非常に大胆なところもあった。 人の性格の「一面、点」に可算名詞のrespectは使わない。 よって最後のothersも意味不明になる。というか代名詞の感覚がおかしい。 たとえ「彼には臆病な点もあったが」で前半分を解したとしても、後半分は 「他人にずうずうしかった」という意味でinとtoを間違えてると思われるのがスジだろう。
39 :
例文681 ×He told the bookstore keeper that he would come there again to buy the book that afternoon. ×彼は書店の主人に、きょうの午後もう一度ここへ来てこの本を買いますと言った。 comeとthereがこの順番で並んでいる狂気の誤文。 「ここへ来る」の意味でthereは絶対に使えない。thereの定義は「手元に無い、向こう側」 go there はあってもcome thereという英語は存在しない。 visit the store againとするのが正しい。 There comes/came〜(〜が来た)の口語表現だけが唯一の例外。 bookstore keeperというのも変。 bookshop keeperとbookstore managerは普通に使うが、例文のような組み合わせはまず見かけない(通じるかもしれないが)。 最後のthat afternoonも店長に直接言ってるんだからin the afternoonの方が良い。 これはただの過去の記述文を直接話法→間接話法の書き換えと勘違いしてthatやthereを不自然に使っている例文なのだろうか。
40 :
例文684 ×As I was taking leave of my friend, he said he would be glad to see me again before long. ×私が友人に別れを告げると、彼は近いうちにまた会いたいと言った。 この訳文ではおそらくto不定詞部分を仮定・条件の意味で「近いうちにまた会えたとしたら嬉しい」と取っているが そんな用法はない。glad to see you といえばもう既に会っていて嬉しいという意味になる。 wouldの次にglad to seeとなっているので仮定なのか過去なのか混乱する。 glad to seeは目の前にある直接的な原因を受けてglad(嬉しい)としか解釈できない。 ○As I was taking leave of my friend, he said he would be glad if he could see me again before long. もし×例文を無理にでも訳すとしたら、 ?私が友人に別れを告げると、彼は近いうちに喜んで私に会いに来ると言った。 glad to〜を「よろこんで自ら〜する」「すすんで〜する」の意に取った。 しかしこれから喜んで会いに来るのは電話をしているとか遠方から呼ばれたなどのシチュエーションであって、 別れを告げたタイミングで喜んで会いに来ると言われても奇妙な感じがする。 そもそも、この意味ではglad to do かglad to knowくらいしか用法としてありえない。 さらに、take leave of 人で「別れを告げる」はかなり古臭い表現。 glad to seeなんて易しい表現と組み合わせてる時点でも疑問。 take leave ofは take leave of absence「離職する/暇を取る」くらいしか普通使わない。
41 :
例文672 △How do you find your washing-machine? △その洗濯機の使い心地はどうですか? イギリスでしか通じない。アメリカでは確実に「どうやってその洗濯機を見つけましたか?」 の意味になる。イギリスでも用法として既に古い。 ※ジーニアス大英和辞典より ・How did you find this bed? このベッドの寝心地はどうでしたか《◆(米)では「どのようにしてこのベッドを見つけたか」の意。 (米)では上の意味はHow did you like this bed?で表す。》
42 :
Stop writing in Japanese! That's enough! Write in English to prove your English skills!
native speaker's opinion 6 Name:( ´_ゝ`)Anonymous/名無しです(´・ω・`)(United States) Date/投稿日:2012/08/07(Tue/火)15:39:34 ID:mW9ZRyKY □一言 38 would usually have "that" in it like "I hear that he..." 404 normally would have a conditional in it because it is in future tense and second person. Something like "if you turn to the right..." 527 "with the result that" is awkward and the sentence would need to be heavily reworked 316 "Occasion" is too general and is mostly used in questions or is preceded by an adjective. 427 is okay but "although" would be a more natural start. 681 two "that"s in a sentence sounds strange. 864 ends with "before long," which normally would start a phrase. Also could use a "that" after "said." 672 I would assume that finding one's own washing machine should not be very difficult. "彼を聞く..."のような 38 通常「は、」それで持っているだろう 将来の時制と 2 番目の人であるので 404 通常は条件付きででしょう。何かのように"右に... を有効にすると" 527"結果は"厄介なの文が大きく再加工される必要があります 316「機会」も一般的であるとの質問にほとんど使用されてまたは、形容詞があります。 427 大丈夫ですが、「が」より自然の開始であります。 681 2「、」s 文のサウンド奇妙な。 864「は、フレーズを正常に起動前に長いと、」終了します。「は、」"と言ったから」を使用することも 672 の私は自分の洗濯機を見つけることは非常に困難であることを仮定します。
45 :
>>41 「How do you find O?」は、「〜(の感想)はどうですか?」を表すことがある(主に会話表現)。 もちろんこの文は、形の上では「手段/方法」を問う疑問文としても解釈できるが、感想を尋ねる表現としてアメリカ、イギリス共に有名。。 この場合、文型は「find O C」(O を C だとわかる/思う/感じる)。 cf. I / find / my washing machine / not so bad. この how は、調子や状態を尋ねるもので形容詞的に扱われる(How are you?などと同じ)。 M2((How)) / do / you / find / O? cf. I / find / O / M2((by some means)). 現在形の場合(How do you find O?)、過去形の場合(How did you find O?)、とくに【米】ではこちらの解釈が優先される(『ジニ大』findの項)。
46 :
『700選』支持者はちゃんと英語で自分の意見が書ける。
『700選』否定派は日本語であーだこーだ言うだけ。それもコピペ するだけ。
これだけで真理はどちらにあるか一目瞭然。
47 :
>>40 それは完全にお前の勉強不足。まずtake leave of 人「別れを告げる」は離婚以外の意味でも普通に使われてる。 で、この例文の構造だが M2((As s v x)), / S / said / 〈(that) s v x〉. as節内は、S / was taking / leave / A((of O)) あるいは、S / was taking leave of / O で、that節内は、S / would be / glad / to v o (「be+形容詞/過去分詞+to do」で、to不定詞が感情の原因・理由を表すパターン。例文61、273、291参照) to不定詞のところは、see / O / M2((again)) / M2((before long)) 「直接話法⇒間接話法」のポイント。 【主文の動詞】 ・say, "文" ⇒ say (that)節 【発言部分】 ・I ⇒ he(伝達者からみて he) ・will/shall ⇒ would(時制の一致) ・you ⇒ me(伝達者からみて him) 通常の「未来形」の枠内であれば(will で置き換えても意味が変わらない用法であれば)、 「原則として間接話法では would を使う」と考えていい(江川本 p.472。『英文法詳解』p.456)。
>>23 intimateが性的な関係を表すのは稀な上に、性的関係を表すにしてはintimateはかたい。 まして前半で「friends」と出てきてるから、性的関係を表してると取られる可能性はゼロ。 they sayが挿入的に後ろにくるのは極めて良くあること。 特に本文のような格言めいたこと等を言う場合は、真っ先にそれを持ってきて、後ろにthey sayとする方が明瞭でネイティブには好まれる。 青木君はMr. Aokiで全く問題無し。
57 :
>>48 Look at the above. People who think that "Selected 700 sentences" is a good book write in English. Some people such as >>49 write in Japanese because >>39 writes in Japanese.
>>16>>17>>19 3人称のshallは現在でも余裕で使われてるし、司法英語(契約文等)に至ってはむしろshallが主流。 英辞郎の例文: Buyer shall have the right, upon reasonable notice to enter Maker's premises to recover the documents and drawings. あと700選もネイティブチェックが入ってる。http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1321272884/584 そして700選の英文は初版から全て入試に出た長文からの引用。 これは晴山陽一の『英語ベストセラー本の研究』に書いてある。
>>53 Look at the above! Oh, You can't even READ English! Sorry! hahahahaha!
68 :
先の英米どちらも教えますな白人男性講師に700選を見せたら1頁をめくりつつ 3は英式ではwalking around the room 5は話し言葉にするならばwill soon turn red or yellow soon かなあ?とか言っていた。 1頁を見ただけの感想なので全部見てもらったわけではない。
>>64 master Englishは不自然じゃないですよ。カリフォルニア出身のネイティブ に確認しました。 The expression "master English" is not unnatural. A native English speaker from California judges this expression to be acceptable.
『700選』支持者はちゃんと英語で自分の意見が書ける。 『700選』否定派は日本語であーだこーだ言うだけ。それもコピペするだけ。 これだけで真理はどちらにあるか一目瞭然。 People who think that "Selected 700 sentences" is a good book can write their own opinions in English. On the other hand, people who cannot memorize just 700 sentences cannot write in English. They just quibble in Japanese! This shows which opinion is correct.
81 :
be toや分詞構文は意味が複数あるから、言おうとしている内容がぼやけるだろうが。 だから使うなって言っているんだよ。 それから、ごく簡単な内容を難解な言い方で表現したらおかしいだろうが。 こういうことを言うと信者は、アンチは難解な表現自体が理解できない、使えないんだと勘違いするんだよな。 そもそも大母音推移は文法用語じゃないんですけど。音声学の領域の話だよね。 よく知っている事柄なら「だの」なんてわざわざ語尾につける必要もないし。 見事に墓穴を掘ったな。
2004/07/06 一部から「和文英訳の修業」のパクリと指摘されているが、、、 ★ 投稿者 どうなんでしょ? >She came very near [to] being run over by a motorcar.(700選初版) >He came very near being run over by a motorcar.(修業) >You shall want for nothing as long as I live. >私が生きている限りあなたに不自由はさせない。(700選初版) >わしの目の黒いうちはお前に何も不自由させん。(修業) >「和文英訳の修業」のはしがきの中で >「知らん顔してゴッソリこの例文を失敬し、本などに取り入れて生活水準の向上に >役立てるというのは、わたしの趣旨に全く外れた行為、ひとごとながら恥ずかしさ >に身がちぢむ。」と佐々木氏が嘆いている
89 :
容認性は母語話者によって変わります。
The acceptability of a sentence varies from speaker to speaker.
90 :
『700選』支持者はちゃんと英語で自分の意見が書ける。 『700選』否定派は日本語であーだこーだ言うだけ。それもコピペするだけ。 これだけで真理はどちらにあるか一目瞭然。 People who think that "Selected 700 sentences" is a good book can write their own opinions in English. On the other hand, people who cannot memorize just 700 sentences cannot write their opinions in English. They just quibble in Japanese! This shows which opinion is correct.
流れを変えるために。 「『700選』をググる」では、 162. It is advisable for a person to acquire an accomplishment. 人は何か一芸を身につけることが望ましい。 のおかしい点として、 @何かをacquireしたのがaccomplishmentだから、acquire an accomplishment のコロケーションがおかしい。 Aaccomplishmentはこの場合、「「生かじりの芸、素人芸」という意味で軽蔑的に使われることが多い」 普通は複数形で使われる(accomplishments、つまり「一芸」ではなくて「多芸」) という2点を挙げています。 しかし、19世紀には、acquire an accomplishmentという表現自体は使われていたみたいなので、 @の主張は間違っています。ただ古いみたいですが。 Aに関して、何かご存知の方がいたら教えて下さい。
× On the other hand, people who cannot memorize just 700 sentences cannot write their opinions in English. ↓ ○ On the other hand, people who SHOULDN'T memorize just 700 sentences cannot write their opinions in English.
>burgler wore gloves, with the result that there were no fingerprints found. 文の中心は「burgler wore gloves」 泥棒が手袋をはめていたために、指紋は発見できなかった 文の中心は「指紋は発見できなかった」 全然違う。少なくとも日本語で 「泥棒が手袋をはめていた」ことが文の中心にくるような 表現を選ぶべき。
99 :
もっというと The burgler wore gloves, with the result that there were no fingerprints found.と There were no fingerprints found because burgler wore globes. の区別が分かってないということ。 There were no fingerprints found, because burgler wore globes. カンマが入ってる入ってないで重箱突き合ってるくせに こういうところはなあなあなんだねw それとも、これも 「泥棒が手袋をはめていたために、指紋は発見できなかった」 とするわけなのかw