1read 100read
2013年08月PCアクション29: 有志によって日本語化されたゲーム7 (591) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【DOOM】懐かしのDOOMER集まれ!! Part14【FPS】 (234)
Mirror's Edge ミラーズエッジ Runner5 (559)
BATTLEFIELD 1942 Vol.596 (237)
【SEGA】 Aliens: Colonial Marines 【おま国】 (820)
Dead Space Part22 (206)
■ 移転ですー (524)

有志によって日本語化されたゲーム7


1 :2013/02/17 〜 最終レス :2013/08/12
正規代理店では日本語化されなかったが、
2chまたはその他の有志により、日本語化MOD及びパッチが公開されたゲーム、
または"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事を話し合うスレです。
まとめwiki
http://wikiwiki.jp/nihongoka/
海外ゲーム日本語化作業所
https://sites.google.com/site/gamelocalize/
日本語化Wiki
http://www.dos-v.biz/wiki/jp/
MODとか日本語化とか色々
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/
有志によって日本語化されたゲーム6
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1345857350/

2 :
>>1


3 :
ぼくたちは、なかよく>>1乙してるよ 
                        ∧_∧
                   ===,=(´・ω・ ) >>1
                   ||___|_゚し-J゚||_
                ∧_∧/ //.___|^∧_∧
           >>1乙 (´・ω・ ) /||    |口|(´・ω・ ) >>1
                ./(^(^//|| ||    |口|⊂ _)      
  >>1乙      ∧_∧ /./  || ||    |口| ||    ∧_∧    
   ∧_∧     (´・ω・ ).>>1乙..|| ||    |口| ||  (´・ω・ ) >>1乙  
  (´・ω・ )  /(^(^/./     || ||    |口| ||    ゚し-J゚
 "" ゚し-J゚:::'' |/  |/ '' " :: ":::::⌒  :: ⌒⌒⌒ :: ""  `
 :: ,, ::::: ,, " ̄ ̄  "、 :::: " ,, , :::   " :: " ::::

4 :
手伝えないけどがんばれよとか書いてる奴って何考えてんだろw

5 :
>>1


6 :
>>4
安く日本語でやりたいからさっさと訳せやグズ共って
思ってるだろうな

7 :
Kentucky Route Zeroのフォントについてメモ
http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=35&t=10123

8 :
そこからリンクされてるUnity Assets Explorerががすげー

9 :
アマラーぶっこ抜きまだ

10 :
ぶっこは別スレにでも行きなさい

11 :
http://blog.livedoor.jp/yomogi296/archives/51926235.html
KoAのぶっこ抜きはよ出せ

12 :
ThomasWasAloneってゲームの日本語化は難しいですかね

13 :
ぶっこぬきが一番楽やねん

14 :
過疎過ぎだろJK

15 :
俺はJCが良いな

16 :
JK=女子韓国人
JC=女子中国人
・・・おまえらマニアかよw

17 :
JC=高見山大五郎じゃないの?

18 :
競馬の話するなら他所でどうぞ

19 :
568 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:42:19.89 (p)ID:CC9i+BQy(5)
アマラー専用スレ無いからこっちにXbox流用セルフ日本語化の作業の話題を投下しとくわ
最初に断っておくが膨大な手作業が減るだけで、作業そのものは結構有る
(実現のおおまかな流れ)
@Xboxからのぶっこ抜きEnglishとJapaneseのbigファイルから.localization_tableをそれぞれ取り出す
A.localization_tableの中の0x0000????を0x0d0a0d0aに置き換え
Bさらに0xff0d0aと0x0d0affを0x0d0aに置き換え
※ABにはXVI32を用いる。スクリプトで一括処理可能。↓これをclearnup.xscとして保存して使ってくれ
ADR 0
JOKERON FE
REPLACEALL 00 00 FE FE BY 0D 0A
JOKEROFF
ADR 0
REPLACEALL FF 0D 0A BY 0D 0A
ADR 0
REPLACEALL 0D 0A FF BY 0D 0A
※作業フォルダでdir /s /b > filelist.txtしてバッチファイルの元作る
※↑を元にxvi32.exe %対象ファイル絶対パス% /S=clearnup.xscなコマンドリストを全ファイル実行すると
  ABが実行できる

20 :
569 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:48:31.00 (p)ID:CC9i+BQy(5)
ここまで実行するとほぼテキスト化されたファイルが手に入るのだが、どうしても変換出来ないゴミも残る
EnglishとJapaneseで行数が違うのは以下のファイル
\EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\DLC_DESTINATIONS.LOCALIZATION_TABLE 6行
\JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\DLC_DESTINATIONS.LOCALIZATION_TABLE 6行
\EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 1073行
\JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3703行
\EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4137行
\JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4136行
\EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 16142行
\JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 16100行
\EnglishTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4901行
\JapaneseTarget\001\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 4905行
\EnglishTarget\002\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 9行
\JapaneseTarget\002\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 14行
\EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 41行
\JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 121行
\EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3611行
\JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3584行

21 :
571 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:49:02.90 (p)ID:CC9i+BQy(5)
\EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 348行
\JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 346行
\EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 61行
\JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 161行
\EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 604行
\JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_BASE_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 602行
\EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 5339行
\JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 5333行
\EnglishTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 1534行
\JapaneseTarget\004\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\SECONDARY_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 1532行
\EnglishTarget\009\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 7行
\JapaneseTarget\009\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\LOOT_AFFIX_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 17行

22 :
573 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:51:55.83 (p)ID:CC9i+BQy(5)
ここで行数がズレる原因は
@dialogueで英語の長文翻訳と日本語翻訳がずれてるもの
AJapaneseがわで何故か翻訳結果が5回繰り返される
のいずれかなのでgoogleスプレッドシートとかに放り込んで行数合わせをする
大半はすぐ住むので1時間あれば殆ど終わった
問題がMAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEでこいつは相当時間かかる
574 :名無しさんの野望 :sage :2013/03/09(土) 14:53:40.50 (p)ID:CC9i+BQy(5)
あとはこの二つを並べて辞書ファイルとしてvlookup関数で日本語化ファイルのTSVへ流し込んでやれば
日本語化の完成
以上終了。
もうこねーよ!アバヨッ!
http://raptor.cestiny.cz/download/kingdoms-of-amalur-reckoning-big-files-extractor.html

23 :
>>20-22
これはありがたい
そのうちやってみるわ
いつになるか分からんが

24 :
素晴らしいな、乙
そのうちパッチすぐに作れそうなもんだが

25 :
手伝いたいがオレの知識じゃどうにもならないなコレ

26 :
すごい期待してる

27 :
ぶっこは別スレってわけでもないのか

28 :
アマラー本スレ無いからね

29 :
xvi32.exe %対象ファイル絶対パス% /S=clearnup.xsc
これ実行してもファイルを読み込むがcleanup.xscを実行してくれぬぞ
/S=clearnup.xscを /S=C:パス\clearnup.xscに買えても見つけてくれん
どうしてだ?
XVI32の使い方あんま解らん

30 :
全く同じ所で詰まってて笑ったw
多分、その前にバッチファイルの元作るって書いてあって
XVI32のHelpにあった奴を元に試しに
FOR %%f IN (*.localization_table) DO START /W xvi32.exe %%f /S=cleanup.xsc
って一行だけのバッチファイル作って実行したらちゃんと変換されたから
多分、バッチファイル作って処理すれば出来るんだとは思うけど

31 :
C:\Users\略XVI32.exe %C:\Users\略\assets\localizationtable\dlc_destinations.localization_table% /S=略clearnup.xsc
ってのがずらっと並んだバッチファイルはできてんだが・・
1000以上あるヤツをいちいちクリックするのも面倒だしな
もう少し明日がんばるか・・

32 :
>>31
%%はいらないぞ?普通に絶対pathだけでいい

33 :
なんだとおおおおおお

34 :
ほんとだ %外したら出来た
作ったリスト.txtの中身を パスxvi32.exe 対象ファイル絶対パス /S=パスclearnup.xscに
各行に足して、batファイルにして実行で出来たぜ

35 :
ここhttps://sites.google.com/site/gamelocalize/home/rpg#TOC-Kingdoms-of-Amalur:-Reckoning
の作業場はできたファイルがそのまま並んでる様子だ
出来ればフォルダごとに区切ったらさらにコピペしやすくなると思うが
ぶっこ抜きだし誰か専用の作業場作ってくれないかな

36 :
Costume Quest完訳
https://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/costume-quest

37 :
ふぁっ?!
あのゲームの訳終わったのか

38 :
Costume Quest翻訳お疲れさま
ダジャレまでちゃんと再現しててワロタ

39 :
質問だが、今メインテーブル含め
アマラーの行あわせをしてるんだが、やはりXboxとPC版じゃ
英文は同じだろうと順番があってないワケじゃん
これを英文でソートして順番を並べ直すってのは可能なの?

40 :
それとまだ途中だけど時間がかかるという
MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEは未訳部分もあるね
適当に補完しておく
フェイの話とか、どうもスキャナで読み取ったようなゲームに必要無い部分じゃなく
単純に翻訳者がサボったような文章だ

41 :
>>39
俺の場合のゴミ取り方法だが
@機械翻訳用TSV英文(マッチ対象)
A360英文(検索キー)
B360日本語(翻訳データ)
とすると、まず@のコピーを別列(仮にE列とする)にコピって
'→’と"→”で一括置き換えする
こうすると行頭の"や'で変な扱いを受けなくなるのでここまで準備した上での話
ソートしても出現順序が違うので俺の場合はexcelのvlookup関数を使ってみたんだが
行数が多すぎてバグるので、VBAマクロのfindメソッドを繰り返し実行してコピる処理をかいたは
↑のゴミ取りやってあればかなり一致するんだが、俺の場合は600行ぐらいは検索ヒットしなくて
原因を調査中だが、どうもバイナリ変換した時に行末にゴミがのこってるのころでエラーになったぽい

42 :
あとついでだが [DEV] か _ 含むレコードはシステム用っぽいので
抽出して英文データをコピった
これやらなくても日本語化ツールの中で分岐処理してくれてるから多分大丈夫だと思うけど

43 :
>>42
なるほど ありがとう
結構面倒だね その辺りは結構な手作業になりそうだ

44 :
・・にしても翻訳なんかサボり多すぎな気がする
There are evils in this world of such power, of whom even the bravest of Warsworn hold in fear.
They are the Niskaru Lords,
これを「この世には強大な悪が存在する。その名はニスカルロード。」こう訳すか?普通・・
セリフだから略する必要があるのかもしれないけど

45 :
まともに訳すんなら
「この世には京大な力を持つ悪が存在し、Warswornの一の勇士さえ彼らを恐れる。かの者達の名はニスカルロード」
って感じだろか?

46 :
うむ
ただ、短い普通のセリフなんかはちゃんと訳されてるし長い文章でもしっかり訳してるのもある
おそらくこれ何かの本の中身だとは思うが
翻訳者の一人に適当なヤツがいたからサボって行が合わない部分があるんじゃないかと考えてる
まあもうすぐメインテーブルも終わる

47 :
ぶっこ抜ける技術力ないから期待してますぜ

48 :
時間がかかると書かれてたMAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEだが
未訳多すぎて確かに時間かかった
ドウィニアンの物語の本とか、
「悪魔が攻めて来て、兵士の恋人を殺されたドウィニアンが悪魔と討ち死にする」つーのがはしょりすぎて
「悪魔が攻めて来て、兵士の恋人と一緒にドウィニアンも殺された」とか救いようのない話になっとった
訳してない部分が多すぎて、空白が出来ておりそれが日本語と英語がずれる原因になってる
どこの馬鹿会社がこれ作ったんだろう
まあ、明日には全部直して公開できるとおもう

49 :
おいおい神か

50 :
ありがとうの5文字では気持ちを伝えきれない

51 :
期 待 下 げ

52 :
あ 勘違いしないでくれよ
MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLEは公開できるけど
それだけで全部できるわけじゃないので・・多分一番やっかいだろうと思われる部分ってだけだ

53 :
待ってます(全裸)

54 :
待たせたな

55 :
デッドスペース3まだ?

56 :
英語版ゲームをよくプレイされる人にお尋ねしたいんですが、
学校で習う英語と、ゲームなどに出てくる(言い方は悪いですが)多少崩れた英語との
ギャップをどうやって埋めました?
何かおすすめの参考書とかあったら教えて欲しいです。
海外ゲームをたくさんやってれば慣れるというのも分かりますが、
合ってるかどうか不安になりながら闇雲にやるより
解説を見てなるほどと思いながらやる方が身に付きそうに思えて。

57 :
英語版ゲームを何不自由なく楽しむには相当な英語力必要そう
ジャンルにもよると思うけどThe Longest JourneyとかADVはネイティブ以外楽しめないんじゃないかとさえ思う

58 :
翻訳のファイルの技術って皆どこで学んでるのか誰か教えて

59 :
>>56
はっきり言うけど慣れるしかねーよ
お前が使ってる日本語は解説を見てなるほどと思いながら身につけたか?
多分聞いて喋って覚えただろ
ただ、闇雲に意味のわからん英語を聞いても難しい
そういう意味ではただ海外ゲーやれば慣れるというものでもない
英英辞典やスラングを英語ですらすら調べられるレベルならそれでもいいけどな
時々参考書コーナーに日本のマンガを英語版にしたものが置いてあるから、そういうの読んでみるのも手っ取り早く語彙を増やすにはいいかもしれん
特に激しい言葉遣いなんかなら、やはり海外の映画やドラマを字幕と音声を比べながら観るなど
通常の学校英語と同じく、砕けた英語にも頻出するものってのはあるから、そういうのをどんどん覚えればいい

60 :
>>59
>特に激しい言葉遣いなんかなら、やはり海外の映画やドラマを字幕と音声を比べながら観るなど
>通常の学校英語と同じく、砕けた英語にも頻出するものってのはあるから、そういうのをどんどん覚えればいい
まさにそういう感じのものを集めて解説したような本がないか知りたいんですが、ありませんかね。
ゲームや海外サイトの英語を読んでて思うのは、長いセンテンスの理解が難しいということです。
構造が分からなくなるんですね。
どこからどこまでが一区切りで、どれが何にかかってるのかとか。
あと文化的な違いか、日本語に訳しにくい単語や概念が出てくると途端に難易度が上がったりしますね。

61 :
>>56
やや突飛に聞こえるかもしれんけどCIAが定めた英語その他のヨーロッパ言語学習の平均的習熟時間は
80時間程度(インドヨーロッパ語系のバックボーンある前提)で、その80時間なにやるかってーとずっと
画像見てとにかく喋る。喋りながら単語を覚える。字は見ない。
おれはiKnowを朝晩2時間(そんだけやると復習モードばっかりだが)イヤホンつけて延々と例文を喋ってたら
2週間目に急に英語で喋れるようになったわ。なんつーか急に分かる瞬間が来るんだよ。

62 :
日本語と英語って言語学的に離れすぎてるから学ぶのは時間かかるよ
つっても義務教育で下地は整ってるはずだが

63 :
>>60
例えば映画を題材にして学びたいならScreenplayシリーズとか?(使ったことないけど)
"Ain't no thing."とか"Got to go."とかの口語表現なら、出会う度に英辞郎とかで調べる
"MILF""Rule63"みたいなネタ系の単語はUrbandictionary
そもそも文構造がわからないなら、それこそ学校の参考書を軽視せず徹底的にやる…とかかな
ってかこれスレチじゃね?

64 :
義務教育で下地が整うなら日本人がこんなに英語嫌いなわけはないと思うけどな
>>60
少なくとも俺は知らんなぁ。必要性もあまり感じない
だって例えばだけど、日本語のスラング辞典みたいなもんを普段使うかい。スラング辞典の言葉だけで喋るかい
会話って激しい部分でだけ成り立ってるわけじゃないし、あまりそこにばかり注目すると逆に不自然になるよ
長いセンテンスがわからないってのは、例えば接続詞が三つも四つも続くともうわけわからんたいってことだろ?
それこそ通常英語の段階で慣れが足りんのだよ
逆にそこさえ慣れてしまえば、生素材から自分で覚えていけるかと

65 :
相変わらず英語勉強ネタは伸びるな…

66 :
コンプレックス&優越意識がそのまま表出するテーマだからな…
そういえば、Telltaleの「Hector」、今までプレイしたADVの中で一番英語の難度が高いんだが
英語に自信ある人は試しに翻訳してほしい…

67 :
これ本当かよ・・
俺もやってみるか
>>61

68 :
みなさん、ありがとうございます。
参考にして精進します。
ちなみに私は学生時代、英語が得意な方だったんですが、
英語のゲームや海外サイト(とくにインタビュ記事)が理解しづらくて
逆にコンプレックスになった感じです。

69 :
アマラーは360版やった時に、
しっかり読んでるはずなのに妙に理解しづらいし変だなとは思ったが、
予想通り翻訳の手抜きだったんだなw

70 :
\EnglishTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3611行
\JapaneseTarget\003\CONTENT\ASSETS\LOCALIZATIONTABLE\MAIN_TABLE.LOCALIZATION_TABLE 3584行
これ日本語のほう、Xvi32のスクリプト通してもテキスト化された文章が手に入らないがいいのか?

71 :
うちでやった奴だと日本語と何語だかよく分からん文字列が混じってるな
ItÈ|\/|Búff_rïng_|)|_c1_únïqúÈ07_02_n[DEV]
2chでちゃんと出るのか分からんけど、こんな文字列
まあ、こっちは変換するだけやってその後の処理がさっぱり分からなくて
止まってるからがんばってくれw

72 :
>>70-71
それたぶんOCR変換したリソースで使ってないやつだと思う
[DEV]が含まれてるのはゲーム内で利用されないんで無視してOK

73 :
>>70
文字コードUTF-8(BOM無し)に直せばよい
多分変な漢字の羅列になってると思うがそれで直る

74 :
>>67
石川遼は英語聞き取れないらしいぞ

75 :
英語の罵倒''は''聞き取れないって意味で日常会話とかの事じゃなかった気が

76 :
Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/
────────────────────────────
● Dead Space 3 DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ●
場所「メインと進歩状況の間に有ります」
ttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Auy9IWcn8DvAdHk1cnlUVVlfTWJSamdNNWpoWV95MlE#gid=15
有志の方お時間有りましたら御協力お願いします誰でも自由に参加可能。
419行しか有りませんのですぐ終わると思います(本編は 約 10140行 有りました )

※ツール類がそのまま流用可能かは不明。
────────────────────────────

77 :
Dead Space3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/
────────────────────────────
● Dead Space 3 DLC Awakened 日本語パッチ制作中 ●
場所「メインと進歩状況の間に有ります」
ttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Auy9IWcn8DvAdHk1cnlUVVlfTWJSamdNNWpoWV95MlE#gid=15
有志の方お時間有りましたら御協力お願いします誰でも自由に参加可能。
419行しか有りませんのですぐ終わると思います(本編は 約 10140行 有りました )

※ツール類がそのまま流用可能かは不明。
────────────────────────────

78 :
コピペ連投やめてください

79 :
評価糞みたいだね

80 :
質問 >>19でアマラーのXbox版は改行が00 00 ?? ??としたら
PC版は?? ?? 00 00なワケだけどいや多分
そしたらPC版のlocalization tableからスクリプト一括処理でテキスト抜き出すには
ADR 0
JOKERON FE
REPLACEALL FE FE 00 00 BY 0D 0A
JOKEROFF
ADR 0
REPLACEALL FF 0D 0A BY 0D 0A
ADR 0
REPLACEALL 0D 0A FF BY 0D 0A
でいいかと思ったらこれだと一番最後の文字が消える上に最初にスペースが入ってしまう
なんかいいスクリプトないすか?

81 :
>>80
ADR 0
JOKERON FE
REPLACEALL FE 00 00 00 BY 0D 0A
JOKEROFF
ADR 0
REPLACEALL FF 0D 0A BY 0D 0A
これでいけると思うけど誰か添削たのむ
PC版は?? 00 00 00 かFF ?? 00 00 00 で区切られてるので一括して
0D 0AとFF 0D 0Aにして、さらにFF 0D 0Aを0D 0Aにした
ただ>>19で0x0000????を0x0d0a0d0aに置き換え とあり
これって0x0000??を0x0D0Aに変えるだけだからつぎもreplaceall 00 00 00 FEでいいんじゃないかと思ってて
その辺りの変換がまだ理解できん
とりあえず取り出しPC版と並べ替えたぶっこ抜き英語+日本語をあとでいろいろやろうと思ってる
並べ替えた日本語いる?翻訳も足してあるよ

82 :
そりゃいらないとは言えまへんがな

83 :
ファックマンいるのなら心強いわー(棒
日本語いるにきまってるわー

84 :
じゃあ作業場つくってくれ
今の異常に巨大なヤツじゃなくさ
できればlocalizationtableフォルダのはファイルごとに
questは一括でもいいけど

85 :
ファックマンは神

86 :
ファックマンはもっとも信頼がおける字幕有志の一人
なんせ貫徹するから物が違う

87 :
だが何一つ手助けをしないファックマンの取り巻きであった

88 :
ファックマンの取り巻きは所詮翻訳乞食だからね
仕方ないね

89 :
ファックマンさんの翻訳はアートだから、センスの無い素人が邪魔してはいけない

90 :
違法ファイル最高!
ファック最高!

91 :
作業場はもういいよ 親切な人がファイルごとに用意してくれた

92 :
がんばるファックマンなら俺のしゃぶってもいいぞ

93 :
そういうワケでいまアーマラのブランクを埋める作業してるがたとえば
Lord Farrara, lover of Summer, but more a lover of Luna,<br>His sacrifice so unexpected, yet so fitting,<br>Forfeiting himself so that she may survive,
こういう英文は以下のどれでやったほうがいいの?一番目なら楽なんだけど
ファララ卿は夏を愛し、それよりも月を愛す
彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった
彼女が生き延びるため、自らの命を絶ち

ファララ卿は夏を愛し、それよりも月を愛す<br>彼の犠牲は驚かれ、しかし彼にふさわしかった<br>彼女が生き延びるため、自らの命を絶ち

94 :
がんばれ、できた頃にぶっこ抜きツールをアップしてあげる

95 :
しょぼいバッチファイルばら撒いて神気取りwww

96 :
ぶっこぬきツールじゃ未訳は補完されてない
本やアチューブメントもな
だから安心してアップしていいぜ

97 :
94みたいな無駄に卑屈なバカは遠巻きで可哀想だなってさげすんでやれよ

98 :
未訳って実績以外であるのか?
実績は以下のような感じでインポートしているけどな
Acquire 10 Unique weapons (Special Delivery weapons excluded).ユニーク武器を10個取得する(特別配達の武器は含まない)
http://s1.gazo.cc/up/49377.png
本もぶっこぬけますよ

99 :
>>98
やるじゃん

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【自作PC】FPSゲーマーのためのPC構成 その55【BTO】 (121)
【PC】BIOHAZARD REVELATIONS UNVEILED EDITION 3 (118)
【TPS/FPS】Firefall part1【MMO】 (199)
Quake Live - Frag 30 - (685)
Thief総合スレ Mission7 (127)
∴ξ∵ξ∴steam..トレードスレ..Part25∵ξ∴ξ∵ (914)
--log9.info------------------
【ニセコイ儲は】ニセコイアンチスレpart3【屑ばかり】 (141)
今のジャンプに足りないのは大人の主人公 (254)
【門脇】アラタカンガタリ革神語12【アニメ化】 (565)
銀魂強さ議論スレ4 (140)
【田辺イエロウ】BIRDMEN-バードメン-【サンデー】 (294)
主人公が女性化したり女装する漫画増やすべき (158)
ジャンプって才能ある漫画家を潰すプロだよね。 (796)
Amazonでワンピアンチによる工作活動がひどい (597)
【藤田和日郎】月光条例【月齢54.0】 (124)
【西本英雄】もう、しませんから。7【もうしま】 (126)
ジャンプ3大ネタキャラ (123)
世界の岸本、本州の尾田 Part2 (127)
トリコ強さ議論スレ (123)
黒子のバスケアニメ大爆死! (413)
【週刊少年サンデー】マギアンチスレ:4イラッ☆目 (104)
【NARUTO】HIASHI〜ヒアシ〜ネタバレスレ1掌 (816)
--log55.com------------------
【史上】軽便鉄道模型趣味part2【最強】
レジンって結局歪むんだろ?        
もしも古代エジプトに鉄道模型があったら
( ´ ▽ ` )ノ横浜に世界最大級の鉄道模型博物館
詳  し  い  人  至  急    
消えた鉄道模型サイトについて語ろう
【さよなら】限定品を語るスレ【会場限定】
【古典】 馬 車 鉄 道 【浪漫】