1read 100read
2013年17ENGLISH96: なんでも翻訳してやるから英文持って来い (607) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
高校の授業、「英語で行うことを基本」制度・4限目 (160)
最強の単語集 15冊目 (363)
「すっとぼけー」な顔がお得意のda*suke (128)
【TOEIC】公式のみどこまで行くか【検証】 (488)
英語を教えている人が集まるスレ (198)
洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part7 (535)

なんでも翻訳してやるから英文持って来い


1 :2013/04/30 〜 最終レス :2013/09/05
こいや

2 :
So why weren't the Smith men also having fun in the sun?

3 :
それじゃあなんでザ・スミスの男たちも日向で楽しまなかったの?
こんな感じか
ザ・スミスってのはバンドのザ・スミスだよな?

4 :
おいらは「スミス隊長が率いる軍隊」をイメージしたわ。

5 :
とりあえず
どんなシチュエーションで書かれた文なのかもわからないと
単体での翻訳は難しいな

6 :
Once the necessary documents has been received and your withdrawal is processed
必要な書類は受け取ったから、撤回を処理する。
で合ってる?
今までの流れから、撤回要求が通ったと思えなくて。

7 :
>>6
それネイティブの英語?
文法的に変なんで。

8 :
>>7
そうなんですか。
Once the necessary documents has been received and your withdrawal is processed you may request for another increase in leverage via our website:
さっき書いたの途中でした^^;
これがそうです。
FX(外国為替証拠金取引)会社とのやりとりです。

9 :
you mayの前までonceをかけて読めばいいの

10 :
一度必要な書類が受け取られて、撤回が処理されれば、
あなたは私たちのサイトを通じてほかのレバレッジの増加を要請することができます
たぶんこうだなFXだからレバレッジはそのままレバレッジでいいよな。
Onceは「一度〜されたならば」という条件を表すから
まだ実際にそうなったわけじゃないいっぽい

11 :
>>4
the +人名+menでそんな意味があるの?

12 :
>>8
has been

have been
の間違いだね。

13 :
>>10
ありがとうございます。
Onceはその意味だったんですね。
一度書類を送ったことがあり、上手くいかなかったので完了した報告かと思いました。

14 :
こいやさん;
「(金銭の)払い戻しが処理され次第…」
じゃないの?「撤回」なの?

15 :
Hava nice day かな、正確には というスレに、
Have nice day!と書いてあるところがあるんですが、
そんな言い方はありますか?
英語講師が言っていることのようなんですけど。

16 :
http://ejje.weblio.jp/content/Have+nice+day+again+today.
Have nice day again today
「今日も良い1日を」
というときはaがつけなくてもいいみたいだが理由は不明。
誰か詳しい人説明plz

17 :
>>14
質問した>>6自身が「撤回請求」っていってるんだから撤回なんじゃないの?

18 :
>>17
なるほど、そういう配慮があったわけだ
失礼したわ
しかし、そもそもの>>6の理解は大丈夫なんかな?

19 :
>>15
少なくともThe British National Corpusと
CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISHには用例がなかった

20 :
やっぱ a は必要みたいね

21 :
Have nice day!に答えてくれた方へ
いろいろ調べていただき、ありがとうございました。
じぶんの方がまちがっているのかなと一時不安になりましたが、
これからもa必要ということで行こうと思います。

22 :
ほらなんでも持ってこんかい

23 :
>>1
you did'nt get it right.

24 :
>>23
あなたはちゃんとわかっていない

25 :
↓これをお願いしまーす
http://sj4nz.wordpress.com/2005/03/19/why-the-hell-not-hipster-pda-handywrite-reinvention-of-graffiti/

26 :
>>24
ぷww
“get it right”は「そつが無い」って意味だよん

27 :
I'm sorry
Regrets With regret
but can not become smarter Someday,
the regret turns into happiness
Let's Walk and facing up!!
365%HAPPINESS!!
翻訳して下さいm(._.)mお願いします。

28 :
>>26
常に「そつがない」という意味になるとは限らないよ

29 :
>>25 正直ちゃんと訳せているかわからないが。
Handywriteっていうのは筆記体の進化系?みたいなもんなのかな(参考)→http://www.alysion.org/handy/handywrite.htm

やってみない? HIPSTER PDA(携帯情報端末)+ Handywrite = Graffitiの見直し?
君は超レトロなPalmsOSのルートに行ってGraffiti2(PDF)でHipster PDAに書き込みことができる。
でもただの字で語句を読み取るよりも、よくできたグネグネ文字で読み取ることができたら最高でしょ?
個人的な話をすると僕の筆記体は非常に高校卒業してからかなり短命だった。
これ以上、上手に字を書きたいって人がいないなら、この挑戦の目的はなんだ?
急いでるとき、筆記体を使うと「いつも」タイピングや普通に書くより時間がかかる。
少なくとも純粋に音だけで情報を捕らえるときなんかは。
僕はインデックスカードを良く使ってたけど、それをPDAに結び付けたり、PDAの代わりになるなんて一度も思わなかった。
僕はそれらの束を捨てた。
僕はひょっとすると明日事務用品店に寄ってそれを交換するかもしれない。それと、ゼブラのペンと青いペンも一緒に。
395ドルのConklin Mark Twain製万年筆で16ドルのモレスキンの手帳に走り書きするのは
完全に間違ってるかもしれない。
でも少なくとも、小学校で表音アルファベットを最初に覚えて、筆記体の変形を覚える必要はない。

30 :
>>27
ごめんね
後悔してもしきれない
でもかしこくなれない。
いつか後悔が幸せになったら
上を向いてあるこう
365% 幸せ!

31 :
>>28
「正確にこなす、そつなくこなす」
っていう意味に外人には受け取られると思ってた。
他の意味はどういうのがあるの?
「わかってない」って意味にもなるのか。

32 :
You can see flowers and animals with vegetables and other foods
withの意味がよくわかりません;;

33 :
>>32
義務教育くらい終えてから来いよ

34 :
>>32
あなたは野菜やその他の食べ物と一緒に花や動物を見ることができます?
状況はよくわからないけど
あと>>29で「グネグネ文字」とか適当な訳しちゃったのは速記記号らしいな

35 :
中卒ニートでごめんなさい
>>34お寿司の材料の話なんです。その材料を使うことにより云々
英語を勉強をし始めたばかりなんですが
教科書の文を事細かに日本語に翻訳するのってよくないですか?

36 :
>>35
目的によるんじゃないか?
つまり、翻訳家かあるいは、日本語のメールを英語に直す、みたいなことがやりたいなら日本語に直していかなくちゃ話にならんし、
TOEICでいい点数が取りたいなら むしろ日本語に直す手間を省いて 英語で なんとなくでも意味がわかるだけでいいし

37 :
Your albums were found to contain celebrity or stock photos. The offending content has been removed.
This is a violation of the Terms of Service. Please note that this is a warning and any further misconduct could result in the deletion of your account.

38 :
>>35
そういう文脈なら盛り付けの話なんじゃないの?
http://www.ldoceonline.com/dictionary/with
こいつの3.

39 :
>>37
あなたのアルバムには有名人の写真や写真素材が入っていることがわかりました。 違法なコンテンツは削除されました。
これはサービスの協約違反です。警告:さらなる違反行為があればあなたのアカウントを消去する可能性があります。

40 :
The potential of effective medical care to promote successful ageing among people with major chronic conditions, however, has received less attention than health promotion and disease prevention strategies.

41 :
ok ok i was actually going tobe getting i gonna get i to "work"here shortly online.
my girlfriend was working online and showed me when we got back from spring break
we're still in university and i started doing these privete webcam shows
i thought it was gonna be weird at first but it turns out i love it looll.
its rally cool meeting all kinds of different peaple ya know?

42 :
>>40
慢性的な病状を持つ人々に対するよりよい加齢を促進する医療は潜在能力を秘めているが、健康促進と病気の予防戦略ほど注目されてこなかった。

43 :
>>41
OK、OK、 俺は短い間オンラインでここで「働こう」と思っていたんだ。
俺の彼女はオンラインで働いてて、春休みに俺に見せたんだ。
俺たちはまだ大学にいて、これらの個人的なウェブカムのショーを始めた。
俺は最初それを変だと思ったけど、今は好きだよ(笑)
それは本当にクールでいろんな種類の人と会えるだろ?

44 :
動画の音声とかも翻訳できたりする?

45 :
>>44
難しい

46 :
でもリスニングの勉強になるからとりあえずURLはろっか

47 :
http://www.youtube.com/watch?v=hvfjAliARQ8
これの31分35〜31分50をお願いします

48 :
このキックがどれだけ便利か見せよう。
相手が前に出てパンチを打ったときこんなふうにできる
(相手がパンチを打とうとする)
もう一度やってくれ
一歩下がって カウンターパンチ?
戻ってきて ドン!
後聞き取れない

49 :
ありがとう
実践で使えるように頑張るぜ

50 :
なるほどありがとう
もっと本を読んで言葉のニュアンスを掴んでいきます

51 :
>>1
そんなに偉そうに書くなら、次の文章を訳してみな。
英語やぞ
Hwæt! wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing sceaðena þrēatum,

52 :
ちゃんとコピーでけんかった。
そやから>>1 許したるわ
あんまり偉そうにするんやないぞ

53 :
OE?

54 :
>>53
気にせんといてや
からこーただけや

55 :
Someone's copped the full Broderick.
これの4:00あたりの巡査のセリフなんだけどわかる?
http://www.youtube.com/watch?v=YF47oVUxJXI

56 :
>>55
There's blood all over the interior. Someone's copped
the full Broderick, but no stiff as yet.
インテリアは血まみれで、誰かが全身ブロデリック(作中のブランド?)の人物を捕まえていたんだ。
でもまだ死体は見つかっていない。
たぶんこうだと思う。 ここの'sはsomeone hasの省略形だよな

57 :
翻訳ありがとう。前後の話は分かるんだけど、
Someone's copped the full Broderick.
だけがわからないんだよね。作中にはBroderickは出てこないし、
cop the full Broderickでidiomっぽいんだが意味が分からないので聞いたんだ

58 :
>>57
wikiの追加コンテンツで the Broderickっていうコスチュームがあったから
その服のことだと思ったんだが
http://lanoire.wikia.com/wiki/The_Broderick

59 :
というか現実に
Broderick'sっていうブランドがあるんだな
http://www.brodericksclothiers.com/index.cfm?page=him_home

60 :
>>58
>>59
二人ともありがとう!このゲームは1947年の設定なんだけどその服は1976年だね。だけど雰囲気はレトロッっぽい感じはある。
作者が意図的に時代設定を無視してBroderickを使ったのかもしれない(スポンサー料取った?)

61 :
oh,you write in japanese is phonetic?

62 :
あなたの書いている日本語は表音記号なの?

ああ、よくわかんね
関係代名詞の省略でいいのかこれは

63 :
>>62
なんて答えればいいのかな?
PS3でアメリカ人とメッセージしてて
「お前日本人?」
「はい。Google翻訳使ってます」
というような内容の英語やりとりしてて次に
「 oh,you write in japanese is phonetic? 」
ときて返信止めたまま

64 :
oh,you write in japanese. is (it) phonetic? じゃないか?
答えは, yes and no. the japanese alphabet is a mix of two sets of phonetic characters and one set of ideographic characters.
とか返事しとけば?相手はチンプンカンプンだろうが複雑ってことはわかるんじゃない

65 :
>>64
言ってみた
なんか国籍見たら中国系アメリカ人っぽい
「chinese words and your japanese word,the same」
もしかして漢字でやりとりできないか的な思惟が込められてるんだろうか

66 :
>>65
そういうことだね。
phoneticかどうか聞いたのは、「日本語(の漢字)はどう入力してるの?」
って意味かと。
中国語を入力するには、漢字の辺や作りを選んでいく方法と、
音声をアルファベットで入力する方法があって、
後者をphonetic methodと表現するので。
なんか漢字で書いて返信してみたら?
「我愛電脳遊戯」とか。

67 :
>>66
是 感覚文 会話 成立 如何?
日本語 漢字部分only 文構成
PS3日本語入力漢字辞書性能 中国語無理 漢字種類不足
と、返してみたところ「了解」と来た
PS3さえしっかりしてくれてたら中国語だろうとロシア語だろうと返せるんだけどね
スレ的には脱線気味だけど、一応事の顛末ということで

68 :
>>67
なんちゃって中国語ワロタw

69 :
I am the mojo
oh, You are the Wicca ?
Yes, I do.
it's so grate.
No, I am the MO-JO,
the MO-JO?
What is the MOJO?
Uh... Does not I am the Boy friend to Nothing to Was the age.
Oh-MY-GOD.
Oh-Oh-Oh ua uh,uh,uh,uh,uh..... .. . (。´Д⊂)

70 :
パワーパフガールズ?

71 :
どなたかボビー・ブラウンの"Humpin' Around"という曲を訳して頂けないですか?
直訳だと変な日本語になって理解できません。よろしくお願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=FWfYF-XwugY

72 :
Get out here and take your goddam with you.
これ 

73 :
Rachel: Exactly! UniR!
Joey: Maybe you need R. I had R a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U-N-I-R.
Joey: Well, I ain't gonna say no to that.
コメディなので、日本語でも同じ所で笑いが起きるような訳をお願いします

74 :
車のファイナルギアの説明です。
この部品以外はノーマル(純正)を使って、ファイナルギアだけ、交換すれば良いようにかんじました。
しかし、全文の脈絡が読めないので、ご教示ください。
http://i.imgur.com/ZiNSNdm.jpg
本文
1122
14/60 5 Speed Crown Wheel/Diff End Cover
Ref: 1122
106 Gp A 14/60 5 Speed Crown Wheel/Diff End Cover only for use with Standard Pinion

75 :
>>73
UNISEXとリアルSexで話がかみあわないだけ。
大したネタじゃないので、面白く訳す自信ないわ

76 :
>>73
「そう、オマーン湖よ。」
「君大胆だねw 俺は数日前にやったばっかりだしパスw」
「違うわよ、オ・マー・ン・湖!」
「そこまで言うなら嫌とは言わないけど?」

77 :
>>75
UNISEX = you need R
のダジャレ

78 :
U-N-I ⇒ you and I ってとこに気付いてなから面白くないんだろ

79 :
ゲームのスキル説明なのですがお願いします
http://i.imgur.com/NtSAngN.jpg

80 :
>>78
「uni」の音が「you need」に聞こえるダジャレだってば。
だから返しが「May be you need R」なの。

81 :
アホか。you need の方は誰でも分かる。その次に
U-N-I (ゆーえぬあい) ⇒ you and I (つまり、私とあなたでR)
と、さらに続けてるからジョークとして成立してんだろが

82 :
自己解決しますた

83 :
良いスレですね。大変勉強になりました
ユニRって言葉は聞いた事あったけど
これまでは体位の一種かな程度に思っており
最近の若者は大胆だななどと思っておりました

84 :
歌詞の翻訳お願いします
https://www.metrolyrics.com%2Fpunching-you-in-your-sleep-lyrics-nicole-scherzinger.html&ei=FRSWUaHUIISAkwXX4YHoAw&usg=AFQjCNGRlLq0Ds5ktJbjPHiYY8C2wBfr6w

85 :
URL間違えました
http://m.metrolyrics.com/punching-you-in-your-sleep-lyrics-nicole-scherzinger.html

86 :
Kindly note that you may blank out the first 12 digits of your card number on the front of your card as well as the 3 digit security code on the back of the card in order to protect your sensitive personal information.
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

87 :
どうかご自身のプライバシー保護のため、カードおもて面の12ケタの数字と
裏面の3ケタのセキュリティコードについては空欄のままにしておくようお願いいたします。

88 :
>>86
ずいぶん長いセンテンスだな。途中で嫌になるよ。

89 :
>>87
ありがとうございました!!

90 :
If we stand back and only wonder, too afraid to ask, 
then we start to run into problems like ignorance and racism.

91 :
間違った こっちです。 かなり長くて困ってます。
Philosophy means different things to deferent persons,so that perhaps if
we look at the kinds of questions that people have sent in to us, we may get some guidance
about the points we ought to consider first that may need to be clarified most.

92 :
>>86
「空欄のままでかまいません」じゃないの

93 :
哲学というものは、それを深く信奉するものには特別な意味を持つものであるから
人々から寄せられるこのような質問に答えるためには、
我々はおそらく、どのような事柄に最も焦点を当て明らかにしていくべきか、
指針をつくっておくほうが良いかもしれない

94 :
>>93
ありがとうございます!!めっちゃ助かります!!

95 :
>>91
哲学のもつ意味は、人それぞれ。だから、もしかしたら、みなが私たちにぶつけてきた
疑問の傾向を詳しく調べたら、まっさきに考察して最大限明らかにしなきゃいけない論点が
何なのか、いくぶん手がかりがつかめるかもしれない

96 :
>>95
勉強になります

97 :
これも分からないです
asの取り方教えてください
Some honor it as the pursuit of wisdom or the love of
wisdom and others despise it or even hold it in
contempt as useless inquiry or speculation or merely their opinion

98 :
>>97
itをhonorするにあたって、あるいはdespiseしたりhold 〜 in contemptするにあたって、
どうしてなのか?どういう面でなのか?を説明している。
「itをas以下のものとして」

99 :
ある者はそれを英知の追求または愛ゆえの英知と褒め称えるが、
別な者はそれを蔑んだり、ときには侮辱に満ちた無意味な問いかけ、憶測、
あるいは単なる個人的な意見にすぎないと見なす。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
英辞郎 part7 (267)
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレPart43 (187)
【NHKラジオ講座】ラジオ英会話 Part 15 (913)
テレビは英語でしか観ない人のスレッド (201)
俺が英語の真髄を語る (111)
最強の単語集 15冊目 (363)
--log9.info------------------
自作刃物総合スレ12 (104)
軽犯罪法でナイフ取り締まるのはやり過ぎじゃね? (636)
朝鮮刀?問題総合スレ 03 (588)
モキ(MOKI)&ラコタと服部刃物&カーショーを語る02 (569)
結局銃器以外で最強の武器って (224)
MOD (188)
【ドリーム】TOPS【オブストロング】 (672)
◆◇◆刃物板住人が詠む五七五(七七)◆◇◆ (285)
【元陸自】根本ナイフ【空挺団】 (250)
松田菊男 (193)
【折り畳み】フォールディングナイフ Part3 (977)
ククリナイフ その3 (368)
みんなで作ろう! 石器ナイフ (154)
低価格実用アウトドアナイフスレ 2 (400)
メーカーはハーフセレーションのナイフを廃止しろ (250)
    ダ   マ   シ   タ     (736)
--log55.com------------------
825SH Part2
FOMA SH905i Part29
携帯電池パック互換情報
FOMA N902i Part27
【au】 A5512CA パート3【CASIO】
〓SoftBank 840P/841P/840P for Biz 1
docomo FOMA STYLE series L-03A
〓SoftBank 942SH by SHARP Part2