1read 100read
2013年17ENGLISH47: 日本語→英語スレ 395 (345) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【プレイス】例解和文英訳教本シリーズ【小倉弘】 (145)
TOEIC700点代の英語力 (407)
英検1級合格から映画ドラマ字幕なしの理解へ (791)
【能動的才能】TOEIC:SW限定スレ (351)
Chat in English (外人/害人専用) Part1 (118)
*とにかく頻出する語句*ドラマ・映画 (295)

日本語→英語スレ 395


1 :2013/08/09 〜 最終レス :2013/09/07
前スレ
日本語→英語スレ Part394
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1371619719/

2 :
2ならウチの会社は来年も安泰

3 :
訳のお願いじゃなくて質問なんですけど、、、
前スレでの善悪二巨頭の頂上対決、痺れました。
俺もお二人と同じ様な訳が出来るようになりたいです。
どうやったらお二人のようになれますか?
教えてください!

4 :
>>3
今どれくらいのレベルなの?

5 :
>>4
まだ中2でレベルもラベルも分かんない状態っす!

6 :
>>5
中学生くらいやったら、男子なら発展場でオッサンをナンパ、女子ならクラブで普通にナンパ待ちしてたら、楽勝でネイティブの恋人出来るやん。

7 :
>>6
そういうのはちょっと・・・
真面目に答えてくれる人、いませんか?

8 :





9 :
ラーメン食ったら腹が張って寝れん。

お願いし申す。

10 :
>>9
I'm too full to go asleep because I just ate lamen.

11 :
>>10
ありがとうございます。

12 :
明日何しようかな。
暇だし金ないし女いないし糞だし馬鹿だしデブだし禿だしチビで短足で貧乏で、あ、金ないってもう書いたんだった。
とにかくどうしようもないから困っちゃうよ全く。

お願いします。

13 :
>>12
I'm short, fat, foolish, poor, and have little money, and ...
Ouch! I have already said that I'm poor.
Anyway, I wonder what to do tomorrow.

14 :
>>13
ありがとうございます!

15 :
馬鹿ゴリラがバンバン訳してくれるから、バンバン書いちゃうぞー!
ここは何でも書けばじつげんする魔法の箱!
俺の財布、来年は二倍の厚さになーれ!

16 :
>>15
It is completely thoughtless of me to write anything that comes up to my mind!
A kind gentleman translates my poor writing but it does not help me because I am so foolish, he he...
This place is a magic box and what I write here will never come true. I mean it is prevented by the box'es magical power.
May my income increase just a little next year!

17 :
>>16
反対訳すなよヴォケ!

18 :
「日本語・英語スレ」の395が二つもあるぞ。どうすりゃいいんだ?

19 :
某電気街のゲーム屋で働いてます。
外国のお客さんへの説明で使いたい文です。
1 こちらのゲームは、日本のゲーム機本体でしか動きません。
2 返品・交換ができるのは、初期不良があった場合のみです。
よろしくお願いします。

20 :
>>19
(1) This game works on Japanese gaming machines only.
(2) Once you purchase a game, you can only return or replace it
when it is found to contain an initial defect.

21 :
>>18
最初にこのスレを消化、次にもう1つのスレを消化、そのあと397スレを立てる
お願いします

22 :
>>21
First use this thread and then the other. After that create thread No.397.

23 :
私の青春には常にあなたの音楽がありました
お願いします。

24 :
>>23
In my youth, there was always your music.

25 :
俺はRのまま生涯を終えそう
お願いします

26 :
>>25
I'll probably end my life without knowing a woman.

27 :
>>20
ありがとー!
さっそく使ってみます

28 :
久々にまともな質問をみた気がした>>19

29 :
発展成長の為、彼がBカテゴリーで学ぶ事はもうほとんどないです。
おねがいします。

30 :
>>1


31 :
>>18
こっちを支持する。
オークションがどうたらに異常に熱意燃やしてる奴頭おかしい
あんなアホに仕切らすな

32 :
あれはテンプレをそのままコピペしただけだろ
アフォはお前の方かもなw

33 :
>>31
ダブってしまったけどせっかく立ててくれてるのに言い方に気を付けなよ

34 :
>>31
誰も仕切ってないじゃん、、こいつバカじゃん
それに何で上げて必死なの
オークションで困ることでもあるのかなぁw

35 :
オークションコピペを叩く者vsオークションコピペを擁護する者

ファイ!!

36 :
外大出て外資務めているけど、けっこうここ英訳間違ってるな
13とか20とか
そもそも句動詞の使い方しらねーんじゃねーのって思う
この英訳を正しいと信じた奴が可哀想

37 :
剛力彩芽の曲を英語にしたので添削して下さい
Hey you are no more, a friend of mine,
friend that ever goes, along the road that shines
We should never stop thinkin' 'bout, those private tears
for ever more, be close to me, my friend.

38 :
>>36
二級に毛が生えたような奴が知ったかで書いているからね
idも出ない板で信じる方が馬鹿

39 :
俺剛力彩芽嫌いじゃないし何で叩かれてるか分からないけど
>>37は草生えた

40 :
お返事ありがとうございます。
飛行機の到着予定時間は1:23ですので、お迎え宜しくお願いします。
私達は25ドルのタクシーサービスを希望しますので、手配お願いします。
どなたか英文宜しくお願いします。

41 :
>>40
Thank you very much for your reply.
The schedule arrival time of my flight is 1:23 AM.
I would like to ask for the 25-dollar taxi service.
I would appreciate it if you arrange it for me.
Thank you in advance for your help.

42 :
>>41ありがとうございました

43 :
一ヶ月くらい前にメッセージ送ったけど届いてるよね?
もしかしたら無視されてるのかな?
あなたにまた日本語のDVD送ろうと思ってるんだけど、連絡とれないから送れないよ。
住所教えてくれたら送るから、連絡ください。
↑これお願いします。

44 :
ひっどい英訳だなぁw

45 :
「オマイが訳してみろ」ってカキコが無いなw 夏休みか?

46 :
Did you see the message that I sent about a month ago?Or do you ignore me?
I can't send you Japanese DVDs again because there's no way to get in touch with you.Tell me your address,and I'll mail you the DVDs.

47 :
>>46
>>43

48 :
英訳も和訳もほとんど依頼がない。英語板もすっかり過疎ったね
お願いします

49 :
there's few requests.English board has got so quiet now.

50 :
requests to translate English into Japanese and Japanese into English

51 :
>>47さんありがとうございました。

52 :
終わってるなw

53 :
Defunct thread w

54 :
ツマンネ

55 :
そこはlolだろ

56 :
外大出て外資務めているけど、けっこうここ英訳間違ってるな
13とか20とか
そもそも句動詞の使い方しらねーんじゃねーのって思う
この英訳を正しいと信じた奴が可哀想

57 :
20なんかゲームソフトの訳がgameになってるし
13もouchとか実際に使われてるの見たことないわ
文法云々以前の問題だろ

58 :
実際にあんなふうに使われてるの
の間違い

59 :
お願いします。
日本は68年前に戦争を放棄したけど、
アメリカは未だに戦争の火種をばら撒いて人殺ししまくってるね。
この揺すりたかりの土人国家が!!

60 :
そういう偉そうなことは自分で英語を話せるようになってから言えよ。恥ずかしいから。

61 :
うっせーハゲ

62 :
shut up,baldness

63 :
>>60
アメリカかぶれのお前らには愛国心が無いんだろうな。
Happy VJ DAY!! Woo 68 years since the end of WWII #GodBlessAmerica
とかデマッターで書いてるアメ公がムカつくんだよ

64 :
お前が馬鹿なのを俺達のせいにするな
ムカつくならその恨みパワーで自分で訳せばいいだろ
だいたい戦勝国なんだから買った日に喜ぶのは当たり前だろアメリカに限らねーよ
社会と英語を学び直せ

65 :
>63
下品な罵り合いすんのがお前の愛国心か?
チンケやのー

66 :
上司と喧嘩して仕事クビになりました
お願い致します。

67 :
>>66
I was fired because of a quarrel with my boss :(

68 :
I got fired since a conflict with my boss

69 :
ありがとうございます。

70 :
練習厨乙w

71 :
ほぼPvP勢でたまにWvW行ってるけど、やっぱりすぐつまらなくなってPvPに戻るを繰り返してる
・PvPに比べて戦闘以外の時間がやたら長い(移動がだるい)
・戦闘はコマンダーによってはPCではなくNPC相手がメインになりがち
・対人戦も大抵は人数差によってひきRか、ひき殺されるかしかなく、かなり大味
・全体的に時間がある人向けで、30分だけとかの短時間プレイには不向き
とにかく移動がだるいのと、メインの大規模戦闘が起こりにくいのがもうちょっと何とかなれば、と思ってるけど
もっとマップ狭くてもいいんじゃないかな

お願いします!:D

72 :
今日の試合は負けちゃったけど、ここ数ヶ月では一番調子が良かったから少し安心した
2週間後の本番までにもっと調子が上がっているといいな
よろしくお願いします

73 :
>>72
英語にしてほしいなら主語を書き給え

74 :
>>73
あ、すいません
自分でもこの文を読む相手でもない、第三者の”彼”です

75 :
he lost the game today, but I was a little relieved because he was in the best condition in the last few months.
I hope he'll be better by the game played in two weeks.

76 :
狂い咲け、焔の華
補足:少々手入れしてますが曲名です

77 :
「狂い咲け」って、ひょっとして「狂ったように咲け」の意味で使ってるとか?

78 :
>>77
季節外れに咲くか狂ったように咲くか、どちらか歌詞からも読み取れませんが
おそらく「狂ったように咲け」の解釈で間違いないかと思ってます

79 :
Bloom crazy, the flower of fire!

80 :
英語表現としては、まずいのかもな。
let the fire flower(s) bloom!

81 :
>>79-80
ありがとうございました

82 :
>>71 ほぼPvP勢て何
PvPとやらやってる集団として訳すと
Sometimes We PvP group go to WvW, but get tired soon and returned many times
Times except combat are so long than PvP (going to other place makes me sick) 
The combats are mainly against for NPC, than PC by who is the commander
Combat against other members are not so exciting. Most of fights are one-side by a bigger groups
Player should have enough play time. It's not favorable for short time play such as 30 minutes or so
I felt bore moving and hard to taking place the extensively combat should be improved.
The map might be as well smaller

83 :
Times except combat are てのは間違いか
すいやせん
The time except combat is so long than PvP

84 :
なんか色々おかしい。

85 :
うんそうだろう
添削でもしてくれ

86 :
>>75
ありがとうございました!

87 :
日本に来る日はいつ分かりますか?

よろしくお願いします

88 :
can u tell me the date you came to japan

89 :
丁寧語に対しての訳でそのcan uはありえないだろ
can youもしくはcould youだ

90 :
それよりなぜcameなのか

91 :
>>87
いつ来るか、じゃなくて、来る日がいつわかるか、だったわい
When can you tell me the date of your visiting Japan?

92 :
>>91
それだと、いつ教えてくれますか?という意味になるんだよ。
一体いつからこのスレは中学生の英作文練習コーナーになったんだろう?

93 :
じゃあ厳密に「いつ分かりますか」
When will you know when you come to Japan?

94 :
>>90
酔っぱらってたからさ。
なんか文句ある

95 :
>>94
ある
スラングに酔ったクソ翻訳はチラ裏でやってろ

96 :
うるせえ

97 :
(おそらく多くは初心者の)質問に回答するスレで、酔っぱらって間違った答えを
書いて、うるせえという態度を取る、なぜこのようなことが許されるのでしょうか

98 :
>>93
冗談としたらつまらんし
本気だとしたら馬■
中一レベルやで

99 :
トホホw

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
佐々木高政 (221)
スレッド立てるまでもない質問スレッド part280 (900)
英語はできて当たり前って嘘でしょ? (106)
ドキュンにもできるお勧め英語学習法40dqn (515)
英語の発音総合スレ Part21 (149)
SII電子辞書DAYFILER総合スレ (448)
--log9.info------------------
フィギュアスケート☆ポリーナ・シェレペン (156)
【優雅に】グレイシー・ゴールド・Part01【金】 (430)
【雑談・実況厳禁】フィギュア中継・放送予定スレ 1 (614)
アイスショーについて語るスレ39 (437)
【不世出のライバル】荒川静香と村主章枝 (882)
【JGP】ジュニアグランプリシリーズ 2010【JGPF】 (621)
スケート選手の日記を創作してみよう!(女子編)3冊目 (771)
【ペア】川口&スミルノフ Part9【ロシア】 (378)
【アメリカ】北米女子シングル選手総合スレ Part10【カナダ】 (598)
フィギュアスケーターのパーソナルカラー推察スレ (505)
フィギュアスケート☆ユリヤ リプニツカヤ part1 (631)
マオタのふりをして語るスレ (785)
【社長】レイチェル・フラット Part2 (521)
フィギュアスケート質問スレ@初心者歓迎 54 (894)
【あ゛ー】クリストファー・ベルントソン9叫目 (197)
【現役なのに】村主章枝Part74【スレ立たない】 (429)
--log55.com------------------
【癒し】婚活に疲れた人が呟くスレpart2【愚痴】
婚活に関する異性への質問 41問目
I'm single
IBJの活動について話しましょう。142人目(本スレ)
【妾の子になりたい!】母子家庭の私生児かっぺ婆57歳【父が欲しい!】
ダイヤモンドファミリークラブについて話そう 10組目
【仲人協会連合会】○○県仲人協会 part15
関西エクシオ 一級建築士 設計士 岸本晃 相馬光 詐欺師口コミ6