1read 100read
2013年17鉄道(海外)160: 板橋来たのに新幹線が無い (161)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
【MRT】シンガポールの鉄道【LRT】 (246)
【地鐵】 香港の鉄道 Part2 【廣九鐵路】 (139)
SNCF フランス国鉄 その2 (394)
海外に「日本の鉄道」板があったら立ちそうなスレ (222)
【DB】海外鉄道ヲタサイトを紹介するスレ (111)
【BVD】ベルリンのS-BahnとU-Bahnを語ろう【DR】 (833)
板橋来たのに新幹線が無い
1 :2007/06/19 〜 最終レス :2013/06/23 おかしいな…。T700系が走ってるはずなのに…。
2 : |┃三 人 _____________ |┃ (_ ) / |┃ ≡ (__) < >1 糞スレ立てるな、蛆虫。R。 ____.|ミ\__( ・∀・) \ |┃=__ \  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |┃ ≡ ) 人 \ ガラッ
3 : (松山空港到着して) おかしいな、こんな大都市だったかな? やたら高い高層ビルも立ってるし…
4 : 白鳥の飛来を見ようと水原駅に降りたが、近くに瓢湖がない。 競馬を見ようと仁川駅に降りたが、近くに阪神競馬場がない。
5 : それぞれの感想。 ちっこい田舎の駅。熱帯で蒸し暑い。マンゴージュース飲みたい。 三段スイッチバック降りて険しい谷を下りようやく海。 灰色っぽい港町。演歌っぽい雰囲気。 原子力マネーのせいか公共事業系は潤ってるっぽいがシーンとした村。 海まで出ると砂浜はなかなかきれい。
6 : 岡山駅に来たら新幹線がある〜!
7 : 元山駅に来たら、そのまま拉致されました。 >>5 大陸にはないのかな・・・。
8 : 有名どころでは 青島があるが もうこのスレの終わりが見えてきた
9 : つ板橋区舟渡
10 : まぁ、マジレスすると、台湾は日本みたいな地名が多い。
11 : 板橋発高雄行き700系新幹線
12 : 錦承線 平泉(河北省) 朝陽(遼寧省) 内蒙古自治区 博林線 南千里 山西省 忻河線 河辺 遼寧省 京哈線 石山 吉林省 長図線 大川 大橋 福建省 鷹厦線 金山橋 江西省 皖?線 中村 同 分文線 松山 湖南省 石長線 徳山 広西壮族自治区 黔桂線 流山 重慶市 成渝線 江津 新疆ウィグル自治区 蘭新線 二宮 板橋にいたっては 天津市 李東線 と 安徽省 京滬線 にある。 どれも1日1回列車が止まるか止まらないかの小駅だろう。 ああ、不毛な作業だった・・・
13 : 高雄駅で「台東」行きの列車を見たとき、何となく違和感を覚えた。 …俺の本籍地、台東区だったw
14 : 板橋には無窮花しか止まらない。 セマウルは通過。
15 : 台東、三重、松山、板橋
16 : 埼京線は全車種とまります。 新板橋ですが三田線も(ry
17 : T700が来るのは「いたはし」です。「いたばし」ではありません。
18 : 玉水駅に来たのに「みやこ路快速」がない。
19 : 福井って、こんなにマンションが沢山たっていたのか。 しかし、どれもこれも折れそうだ。
20 : 台北の森林北路の日本人相手の飲み屋街の或る店で飲んでて、 俺「今日、板橋(バンキョウ)まで行ってきたよ」と言ったら、 (中国語できないので、せめて音の発音で) ホステス「板橋(イタバシ)まで・・・」と、イタバシと発音してた。 日本人相手だから気使づかったのだろう しかし森林北路の日本人相手の飲み屋街はたのしい
21 : 新幹線が通ってる板橋駅に遠慮して、東京の板橋駅は武蔵板橋を名乗れよ
22 : 板橋 台湾板橋 忠南板橋
23 : 北朝鮮にも「板橋」(青年伊川線)と「東海」(金剛山青年線)があるのね。 列車走っているのかどうか知らんが。 あとは 高城、元山、大橋、松山、高山、川内など・・・。
24 : 平壌駅に着いたのに、主体思想塔がない・・・ 良く見たら、平塚駅の間違いだった。
25 : 玉里駅に来ました ・・・・廃線になってました。
26 : ジミ〜ンのセンセイ方は、新幹線赤羽−大宮間複々線化し 新宿−大宮に東北上越北陸新幹線を走らせたいらしい 埼京線イタバシ駅も通る。地下で見えないかもしれないが。 オークラが飲むはず無いのは重々承知の上、言うだけ言って選挙対策。
27 : >>20 だからあの地名はもともと「いたばし」もしくは「いたはし」なんだってば。 両方正しいけど駅は「いたはし」ね。 「まつやま」も同じ。 でも基隆は戦前から「きいるん」なんだけどね。
28 : >>27 >>だからあの地名はもともと「いたばし」もしくは「いたはし」なんだってば。 現地人の台湾人が中国語読みするのだから、ありえない。
29 : もともと中国語の地名じゃないんだけど・・・ 高雄も本来は「タカオ」と読むのが近い、はず。
30 : >>もともと中国語の地名じゃないんだけど・・・ それはわかるが・・・(日本が植民地時代に名付けただろうから)。 一度、漢字で書いたら、現地人は中国語発音するよ。 高雄も日本人は「タカオ」だが、現地人は「カオシュン」
31 : 箱根板橋には新幹線が通ってるな。 関係ないけど、「きいるん」て何語読みなんだろ? 北京語ではないことは確か。 香港の九龍を「くーろん」と呼ぶのと同様、謎。
32 : >>31 基隆の昔の書きかた「鶏籠」は関係ある?
33 : >>30 "高雄も日本人は「タカオ」だが、現地人は「カオシュン」"は間違い 当時の現地人=台湾人は「ターカオ」、中国人と現在の現地人が「カオシュン」 中国(蒋介石派)に占領されて読み方が変わった。
34 : そうじゃないよ。 高雄=タカオorターカオの発想は日本人にしかできない。 問題は板橋なんだけどな
35 : 高雄は打狗と表記されてた時代もあったが、 字面が宜しくないので、日本領時代に日本語読みをとって 高雄に改称されたと聞いたような。 基隆のほうは鷄籠だとしても北京語ではないですね。 板橋は知らぬ。スマソ。
36 : ばんきょう
37 : >現地人は中国語発音 この思い込みが粗雑なんだよ。「中国語」の発音などというものは存在しない。 「現地」の言葉と言ったって国語(北京語)と台湾語(福建系の台湾華語)では発音が違うし、 高砂族の言葉も一つではない。日本語もまだぎりぎり台湾では死んでいない言語だし。 全部における呼び方が等しく正しいの。 だから日本語文では「板橋」と書いて「いたはし」でいいの。 そもそも中華民国統治下に日本語の地名があっていけない理由などどこにもない。 で、日本語だったら「ばんきょう」でなく「いたは(ば)し」なの。 大阪は「だいはん」ではないからね。
38 : 「板橋」は中国では 台湾人は台湾語で発音する 北京人は北京語で発音する 上海人は上海語で発音する 広東人は広東語で発音する だから「いたばし」は無いんじゃないか
39 : NHKはばんきょうだった。
40 : モハメッドとムハンマド ハイジとアーデルハイド
41 : 高雄を「こうゆう」と読んだのを聞いたことが無いw
42 : >>41 当たり前だよ。 「こうゆう」とは、日本人でも台湾人・中国人でも言わない。
43 : 浜崎あゆみは 浜崎歩 ヒンキホ(日本語音)の中国語音だろ
44 : >>40 ジュネーブはイタリア語ではジネブラ、 ミラノはドイツ語ではマイラント。
45 : そういえば、なんでベートーベンなんだろう。 Beethoven なんだから ベートホーフェンだろうに。
46 : 通じれば良い、識別できれば良いってことかな。
47 : 台湾にしろ朝鮮にしろ在来の漢字地名は適当に音読み当ててたみたいだね。 呉音漢音とかまではいいかげんみたいだし。 >>45 ギョエテとは俺のことかと、って言うくらいで。
48 : わかった。 「板橋」の台湾人読みは「Banciao」だ。 http://maps.google.co.jp/maps?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&tab=wl&q=
49 : http://maps.google.co.jp/maps?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF-8&q=&ll=25.011184,121.461389&spn=0.013592,0.026994&z=16&om=0
50 : 今週末は04愛好会のミーティングだそうだ。 会費が3キロとか言っていたようだ。俺は以下ねーが
51 : 中国語の発音の「四声」だっけ。あれを練習してないのに「カオシュン」と言っても、なかなか通じなかったな… 台湾でも、相手が日本語ができる人なら、素直に「たかお」や「いたはし」と言う方が通じやすいとオモ 日本語が出来ない人には筆談。これ最強
52 : 同意。筆談が無難だね。 特に台湾じゃ、口で駅名言って通じたタメシがないorz
53 : >>51 ももぞの は、通じなかったぞ。高鉄桃園のセブンでも。
54 : お前らなあ… 冗談も程々にしろよw 駅名を言うだけなら、ちょっと中国語かじったことがある人なら、いくら何でも一回二回は通じるだろ。
55 : >>53 「ピーチガーデン」の方が通じそうな気がするなw 板橋は「ボードブリッジ」か >>45 つRothenburg 古ドイツ語はtと母音の間にhが入る場合があるがその場合は発音しない
56 : >>54 おいらは、韓国で「ソウル駅」が通じなかったorz。
57 : 漢城または京城って言ってやれよw
58 : >>56 そうるよく 日本語棒読み調で通じると思う。
59 : >>55 ドイツ語文法聞きかじりの知ったかぶりは怪我の元。 ベートーベンというのは英語の発音なんだよ。 ベートーベンの家系は、オランダに近いフリースラントの出身で Beet + hoven を合成した名称。 よって本来の発音は、ビートホーフェンとなるはずだが、あまりに著名 なので、誤った慣用読みが定着してしまっているのだ。 >>57 漏れは、だいぶ前だが韓国国鉄の窓口で「ソウル行き」の切符を買おうと したが、やはり口ではどうしても通じない。ソウルに当たる漢字は無いの で、筆談もできない。ところが年配の切符売り場の駅員は、漏れを日本人 とみたか、「けいじょう?」と日本語地名で返してきたね。
60 : >>59 うはwwwマジだスマソ van Beethovenなんだね
61 : ソウルって案外発音が難しいかもな。 逆に向こうの発音を極端に表現すると「サウッ」みたいに聞こえるくらいだから。 ソ ソとサの間の発音って感じに ウ これはまあ日本語のウでも大丈夫。 ル 子音のLで止まり母音を発音しない。 もしずっと口丸くしたままでソ・ウ・ル(ゥ)と発音したら 向こうは全然別の発音と認識してもおかしくない。
62 : カタカナで書くと「セウル」のほうが近いように思う。 そういえば、以前一緒に仕事をした日中韓のトリリンガルだった中国人は 「日本語より韓国語のほうが発音がムズカシい」・・・と言っていた。
63 : 中国人なら有気音と無気音なりngの発音がすぐのみこめそうな気がするけど 考えてみれば連音でバーっとくると厄介だもんな。 台湾といえば台湾語って難しそうだよなあ。 8声に転調と聞いただけでゾッとする。 しゃべれるツワモノいる?
64 : まつたく喋れないけど、車内放送から聞いた感じ。声調一切無視。 台北 タイパッ 板橋 バンキョウ 桃園 トーフン 新竹 シンテッ 台中 タイティョン 嘉義 カーギー 台南 タイラム 高雄 コーヒョン これを真に受けて使って誤解招いても責任持たぬ。
65 : >>64 ミンナン語ですな。
66 : 台鉄の駅の放送で 区間車を、クーカンチャと言っていたのに、ハッとした。 台湾語の漢字の読みって、コリア語に近いことがあるじゃん。 北京語のジュイジェンチョーだと俺には聞き取れん。
67 : >>66 つか、日本語・朝鮮語の漢字の音読みって、北京語より広東語やミンナン語の方が近い。
68 : ベトナム語(の漢字の読み)もなー、という説も。ソース不明。 回りに、古いチャイ語が残ってるって感じなのかも。 ベト語の鉄道「dong sat」って漢語由来じゃないんだろな。
69 : 船橋にいるのに東武も京成も総武もない
70 : >>68 「thiet lo」という言葉もあるようです。 こっちは明らかに「鉄路」ですね。 ちなみに「駅」は「tram」もしくは「nha ga」。 「tram」の方は中国語と同じ「站」ですが、 nha gaのnhaは「家」を表す固有語で、gaの方はなんと フランス語の「gare」(=駅)の訛りだそうです。
71 : >>70 いや〜、おそれいりました! 感謝イ尓(カムシャリー)・・・台湾語の車内放送より
72 : 池上弁当っていう有名な駅弁があると聞いたんだけど… 東急池上線に乗って各駅探したのに見つからない(;_;)ドコー?
73 : 韓国・慶全線の横川駅では、釜めしは売ってなかったそうだ。
74 : 群馬の横川駅では、釜めしは売っていますか
75 : It has gone to Roppongi Hills with a purposely hot inside and parents today. The one wanting it seem to be, and when it wants me to guide it, : ..parents... Is assumed to be good, and it has gone to Akihabara today. The purpose … Buy not the animated cartoon but Memoste. For PSP. Were such about one hour pat that did not come in Akihabara? And, it comes home. Incidently, ""might fairly become popular. Considerable notification . It is a wonderful thing.
76 : 海外の日本語ガイドには六本木ヒルズの事を "Roppongi Hills Mori Tower" と書かれてたが… 六本木ヒルズという言い方は日本向けか?
77 : 六本木ヒルズ森タワー が正式名称。 それを略して(六本木)ヒルズと言っているだけの話。
78 : >>72 てか台湾の池上弁当は立売がなくなったという話(泣
79 : 昔、高雄っていうテレビ受像機なかったっけ? どこのメーカーだったっけかなぁ
80 : >>79 三菱
81 : 高雄ってどうも一発変換するとおもたら京都の地名か。駅は無いのね。
82 : 京都では珍しいJRバスエリアだけどね。
83 : 今年の3月まで嵐電北野線には高雄口駅があった。 今は宇多野に変わってしまったが・・・ ちなみに宇多野YHの最寄り駅は鳴滝(ここは変わってない)
84 : 遅レスだが、日本語の漢字の発音は むかし漢字を輸入した頃の中国の発音がピュアに残されたモノだと聞いたが。 当然日本語訛りではあるんだろうが。 似たような話で、アメリカの英語は昔ブリテンで話されていた英語の発音に 近く、今ブリテンで話されている英語は当時と変わってしまっていると。 sage
85 : >>84 日本語での漢字の発音が、北京語よりミンナン語のほうが近いのは、 中心から遠いところに、同じような音が残ったということなんだろうか。
86 : アメリカ英語の文法も昔のイングランド英語に近いって言うよね。 離れたところで別の国の古い文化が形を変えて生き残るっていうのも結構おもしろい。 激しく板違いだけど。
87 : 満族がたてた国だった清の時代に中国語が大きく変化したのかな? よく知らないけど。 sage
88 : >>87 まあ、音読みには、呉音、漢音、唐音って分けられるからなあ・・・。
89 : 琉球王朝って中国の影響も受けてるよね。 ちんすこう、なんて北京語読みだろう。 さんぴん茶、ってのも香片茶の北京語発音に近くて ジャスミン茶のことだなな。 sage
90 : >>89 でも、琉球の漢字には音読みと訓読みがあるのは大和の影響なのかね? (東・・あがり とか)
91 : そうそう。日本の影響も勿論大有り。古いやまとことばが残っている。 ちゅら…ってのは清ら、がなまったもの。 挨拶でちゅうがなびら、ってのは今日拝なびらと書けるそうだ。
92 : ヨーロッパでは言語によって他国のでも地名の読み方が違ってくるそうだ。 それとスペインのバルセロナやバレアレス諸島あたりでは 道路標識の地名がスペイン語とカタルーニャ語の2段書きだ。
93 : >>92 そりゃそうだ。シュテッティンとシュテチェチンとか。 あとは、アジアなら香港も事情は違うが似たような事例。
94 : 台北捷運の路線図 http://www.trtc.com.tw/img/all/9607routemap.jpg なぜ国父紀念館が "Sun Yat-Sen" Memorial Hall なのかと思ったら、孫文の号「孫逸仙」の広東語読みだった。 同様に、中正紀念堂が Chiang Kai-Shek … なのは、「蒋介石」の広東語読みらしい。
95 : >>94 桃園機場が中正国際機場といってたころ、英語名はC.K.S AirPortだった。
96 : >>1 それは確かにおかしいね。 ちなみに「700T」です。
97 : >>92 聖人の名前をとった地名はヨーロッパ中にあるから かぶってるとこ多そう。
98 : 聖人名+地域名という命名法の駅名もあるけど これは武蔵○○とか相模○○みたいな感じかも。
99 : >>98 わろた >>95 「正名運動」で中正空港は改称されたけど、 捷運の駅名は不思議と手付かずですね。 代わりの名前に良いのが思いつかないからかな?
100read 1read
1read 100read TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
1950年代までの看板列車を熱く語るスレ Part1 (112)
【MRT】シンガポールの鉄道【LRT】 (246)
加油!!臺北捷運 (383)
[鮹蠣]海外ICカード統一スレ[その他] (125)
【輸出】 世界を走る日本の車両 【仕様】 (616)
日韓海底トンネル (335)
--log9.info------------------
【凡庸】TISSOT(ティソ)その5【堅実】 (104)
【角松敏生】時計修理店格付けスレ・2【濱田】 (748)
【白黒】シャネルJ12その3【つけれねえ】 (220)
★★転売・釣り上げ調査団@2ちゃんねる★07★★ (781)
【Ω】スピードマスター・プロフェショナル 6th (153)
【芸能人】時計・アクセサリーpart4 【有名人】 (791)
高級時計が買えない奴の言いそうなこと 2本目 (386)
【年差10秒】Bulova Precisionist【スイープ運針】 (848)
NOMOS ノモス Part.18 (487)
リーズナブルで良い機械式時計 (950)
Felisi(フェリージ) (427)
【BREE】BREE専用スレ 日光浴3日目【ブリー】 (960)
方位&温度も計測できるG-SHOCK「MUDMAN」 (940)
マイケルジャクソン追悼限定モデルってどうよ? (705)
ローリーロドキン【loree Rodkin】セレブ御用達 (342)
【気ままな相棒】オリス友の会 その9【ORIS】 (231)
--log55.com------------------
【PS4/XB1】Paladins/パラディンズ総合スレ Part24【Switch】
Borderlands 3 -ボーダーランズ 3- part32
【PS4/XB1】Call of Duty: Modern Warfare【CoD:MW】part20
【Switch】大乱闘スマッシュブラザーズ SPECIAL 1042スレ目 【スマブラSP】
Borderlands 3 -ボーダーランズ 3- part33
【PS4】BlackDesert/黒い砂漠 part7
【PS4/XB1】The Division2/ディビジョン2 DC123日目
【Switch】ゼルダの伝説 夢をみる島 Part.5