分詞の前置修飾・後置修飾について質問があります。 安藤貞雄氏著の現代英文法講義によると 前置修飾の場合、同用法の形容詞と同様、名詞の「恒常的・分類的特徴」 を示し、後置修飾の場合は名詞の「一時的な状態」を表すと書いてあるのですが、 ex.That barking dog is Jim'sは×(非文) That dog barking furiously is Jim'sは○ 高校範囲の教科書や参考書などでは The running boy is Tomなど上記の「恒常的・分類的特徴」に当てはまらないのに 前置修飾をしている例なども見受けられます。 青ロイヤルでも分詞の項目でも一語の時は前置、二語以上の時は後置などとしか 書いてありません。(a drinking manが「飲んべえの男」で、「飲んでいる男」ではないと言う解説 がコラムでついているだけ他の参考書より詳しいのですが) 一語の時は前置修飾で二語以上の時は後置修飾というのは誤りではないかと思うのですが、 真相はどうなのでしょうか? 下がYahoo!知恵袋の関連する質問へのリンクです。 ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112852181 ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214710887
4 :
>>2 "The Planet of the Apes" を言い換えると、The Ape's Planet ではなく、 "The Apes' Planet" になると思います。さて、映画の制作者たちは、なぜ "The Apes' Planet" と言わなかったのか?それは、"The Apes' Planet" という 言葉は、目で見ればすぐ理解できますが、耳だけで聞くと Apes' つまり「サルたちの」 という意味に理解してもらえるかどうか不安だったのではないかと思います。その点、 The Planet of the Apes なら、外国人にもわかりやすい。ネイティブでも かなりの馬鹿がいますが、そういう人にも、耳で聞いただけで絶対に理解してもらえる。 第一、アポストロフィ (つまり Apes' の ' の記号)がないからわかりやすい。
すごく初歩的な質問ですみません。 「太郎と次郎の家」の意味になる英文を作りたいとき、 「Taro and Jiro's house」でおかしくないでしょうか。
9 :
>>8 次の説明を参照。 ============ 5. 共同所有と別個所有 共同所有の場合は最後のDだけに−’sをつけ、別個所有の場合にはそれぞれの語に−’sをつけます。 This is Tom and Mike’s car. (これはトムとマイクの車だ−carは単数−共有) These are Tom’s and Mike’s cars. (これらはトムの車とマイクの車だ−carは複数−各人所有) http://www.eibunpou.net/02/chapter5/5_3.html
英文解釈教室の第5文型の項目で 『We thought him a gentleman. も We thought him to be a gentleman. も ともに第5文型であって意味(私たちは彼のことを紳士だと思った)も変わらないが、 あとの文の to be は、a gentleman が直接目的語でなく補語であることの目印と考えることもできる。』 という説明がありまして 「あとの文の to be は、a gentleman が直接目的語でなく補語であることの目印と考えることもできる。」 が良く理解できません なぜ直接目的語という言葉がここで出てきたのでしょうか? 「考える(こと)もできる」という言い回しもピンと来ないのですが どなたか教えてください
17 :
>>14 「サルたちの」という意味になることは明らかであっても、アポストロフィを抜かして 書くような馬鹿どもが蔓延するだろうから、それを避けるために "The Planet of the Apes" にしたんだろう。これなら、DQN でも間違えることが少ない。
>>16 We thought him to be a gentleman. これなら、「彼を gentleman であると考えた」というふうにはっきりと認識できる。 しかし、 We thought him a gentleman. これだと、もしかしたら「彼に gentleman を考えた」とかいう意味になってしまうんじゃないか という不安を感じる、というような意味で言ってるんだろう。英語初心者とかは、そんなふうに 考えてしまっても無理はないからね。
22 :
聖書のwaterには海という意味もあるんですよ。 七つの海だからwatersね。
23 :
>>16 この本は形の上から文を掴むことを目標にしている なので、とりあえずthinkという語の意味は忘れてみよう 形だけを考えると a)動詞 + 名詞 + 名詞 b)動詞 + 名詞 + to be 名詞 aの形は 1.動詞 + 名詞(間接目的語) + 名詞(直接目的語) 2.動詞 + 名詞(直接目的語) + 名詞(直接目的語) 3.動詞 + 名詞(定義しづらい) + 名詞(補語) このどれでも有りうる しかしbは形からだけで自動的に3に決定する beは「〜である」という意味を表わす動詞だけど、ここではそれを含む上位の文の解釈を決める機能「も」もっている、ということ ただしこの説明には穴があって、ask him to be a gentlemanのような例は何文型なのか
>>34 = Grandma is going to get better, huh. 「(どうせ)おばあちゃんは良くなるんだろ?」 普通こういう特定のおばあちゃんの話の時は、 yourとかをつけると思うよ。 あと、huh は、よね、みたいな可愛い感じじゃなく もっとこう若干攻撃的、突き放した、皮肉な感じに聞こえる 場合もあるので、使い方と相手との距離感を測って使うべき Your grandma's getting better, huh? これだと、「おばあちゃん、良くなってんだ」って感じ
39 :
んなこた〜ない。 > 2. especially American English : used at the end of a question, often to ask for agreement: > Not a bad little place, huh? http://www.ldoceonline.com/dictionary/huh
>>34 Grandma's gonna get better, huh. 「おばあちゃんは良くなってる・・・よね?」 ===== そういう意味にはなりません。「よくなってる」場合は、 (1) Grandma's getting better, huh? (2) Grandma's got better, huh? となります。ところが今回の場合は、"gonna get better" つまり "is going to get better" ですから、あくまで「未来」のことを言っています。 だから、「おばあちゃんは、よくなるよね」という意味になります。 それから、grandma に your をつけると確かに「あなたのおばあちゃん」を指しますが、 単に Grandma というふうに your などをつけていない場合で、しかも大文字で始めている場合は、 "our (my) grandma" を指します。家族同士で自分たちの「おばあちゃん」の話をしているのです。 huh の意味合いについては、英太郎さんの言う通りだと思いますが、ぞんざいに聞こえる場合も あるだろうとは思います。そのときのその人の言い方によって変わるだろうと思います。 しかしいずれにしても、英語の下手な日本人のわれわれは、たとえ TOEIC で満点で英検一級 になっても、huh なんていう言い方は真似しない方が無難だと思っています。
52 :
>>49 I have caught the fish. このような場合に、caught が原形である catch に戻らないのはなぜか?これは、大昔は この have が「持つ」という意味であり、そのあとの catch は実は目的語 (the fish) のあとに来ていた のです。 I have the fish caught. 本来はこのような形で「私は魚を捕えた」という意味になっていたのですが、それが だんだん変化して、14世紀以降に caught が have のすぐ後に来て "I have caught the fish" と言うようになったのです。 以上のことは、次の本を読めばわかります。 安藤貞雄「現代英文法講義」、p.130
>>42 とにかく絶対気をつけて! 僕だったら、 Just take care, or you'll get into trouble. って言う。でも一般的に、強く相手に警告したいときには You'd better take care. って言えばいいらしいけど、had better は使い方に気を付けないと危ない表現なので、 僕はなるべく使いたくない。相手の機嫌が悪いときに言ったら had better はきつく 感じられすぎるかもわからんから。
55 :
>>45 彼の機嫌が悪かったので我々は楽しめなかった。 His bad mood (for/impossible/made/enjoy/to/us/it)ourselves. ============ His bad mood made it impossible for us to enjoy ourselves.
cry in one's beer がなんで「悲しみに打ちひしがれる」って意味なの? 由来知ってたら教えて
61 :
stares at its feet これって比喩的な意味ありますか?
62 :
由来は知らないが自分自身を悲しみ、うちひしがれる。 cry in her beer 彼女は(自分自身の不幸に)悲しむ。
63 :
Have I got a bombshell for you tonigh, kids! 今夜はおまえらに爆弾をお見舞いするぜ! バンド紹介のセリフです。 これって完了形の疑問文なのに 文章に「?」がないのはカンマが付いているから? それと意訳すると上の訳になるかと思うのですが直訳だとどういう意味ですか? おまえのために爆弾を手に入れてきたぞ! ですかね?
64 :
Wouldという単語について教えて下さい The police would probably say, "Hey, you guys!" この場合のWouldは「〜するだろう」という意味だと思うのですが Willにしたらおかしなことになるのでしょうか? 疑問文の場合は丁寧な言い方になるので、それなら話が分かるのですが・・・。
65 :
wouldの方が確定性が低い
66 :
>>63 疑問文じゃないから 訳はそんな感じでいいと思う 「今夜は君たちのために爆弾を用意したぜ!」 have I got a bombshell →I have got a bombshell →I have a bombshell
International shipment release この意味は国際輸送の解放(終了?)で良いのでしょうか?
69 :
>>60 >> cry in one's beer がなんで「悲しみに打ちひしがれる」って意味なの? 別に由来なんか必要ないじゃないですか?そのままの意味を考えればいい。 "to cry in one's beer" っていうのは、「ビールの中に(どっぷりと)浸って、 その中で泣く」ってことでしょ?西洋式の風呂桶をビールで満たして、その中にドボンと つかって、その中に顔を突っ込んで泣いてる姿を想像してみよう。 もちろん、そんなことをしたことのある奴はいないだろうけど、失恋でもした奴が ヤケ酒を浴びるほど飲んで泣いてたら、まさに「ビール(日本的に言うと「安酒」)に 浸りながら泣いてる」っていうふうな大げさな表現がしたくなるでしょ?
70 :
>>64 >> The police would probably say, "Hey, you guys!" 実際には警察は見てないけど、もし仮に警察が俺たちを見てたら、きっと「おい、君たち」 って俺たちのことを呼び止めるだろうよ、という意味合いでしょう。これは、文法書では 「仮定法過去」と呼ばれているものですから、文法書を読んで確かめてください。 もしこれを The police will probably say, "Hey, you guys!" というふうに will で書きなおしたら、警察からそのように呼び止められる可能性が 高いわけです。さっきの would なら、その可能性はゼロに近いです。
検索したら Dr. E. R., Educational Researcher Dr. Rogers has taught at a university, published in various disciplines, and has vast experience in psychometrics and measuring learning outcomes. He has advised hundreds of graduate students in their pursuits of educational research.
80 :
>>74 の "He has taught at a university." とだけ書かれると何のことか さっぱりわからなかったし、こんな文をいきなり書くようなまともなネイティブはいない と感じていた。 しかし、>>79 のような文脈でなら、それは十分に正しい英文で、 「今までに大学で教えたことがある」という「経験」を意味するということが 明らかだ。それは、以前に教えたことがあって、今では教えていないかもしれない。 あるいは、今までずっと教えてきたかもしれない。
81 :
at a university 日本語にはない不定冠詞も味わいましょう。
82 :
すみません。公園が夕方の6時に閉まる ってことを英語で伝えたいとき、 その公園は閉められる。夕方6時に。 という風に受動態にするほうが自然なのでしょうか? それとも能動態で The park closes at 6. がいいのでしょうか? よろしくおねがいします