she keeps in a jar by the door を「ドアの横の瓶にしまってる」みたいに直訳してる訳が多いけど、 もう少し詩的なニュアンスなんだよね。 jarのニュアンスが微妙に日本とイギリスで違うみたいだし。 イギリスでは瓶詰めの瓶的ニュアンスなのかな。 某所ではドア越しに彼女が作り笑顔で佇んでて、 ガラス越しに見えるイメージとか書いてたけど。
8 :
文法ちゃうやん
9 :
ちゃうちゃうちゃうやん
10 :
だ〜れも訪ねて来えへんのわかってんのに、 作り笑顔やなんて…ほんま哀しいわ
11 :
はい。 Does shadow handing over me. の文法がよく分かりません!Does とか頭に来たら疑問文にならないんですか。 教えて下さいおじさま。
12 :
>>11 それってひょっとして There's a shadow hanging over me じゃないの? 違ってたらごめんな
Love Me DoってVOCの型じゃないの? 本来はLove Me To Doであるところをあえて型を変えてるみたいな感じで
77 :
理屈で言えばDo love meのdoが倒置されてるっつうことでしょ。 動詞(love)を強調して後押ししてるっつうことだな。 Do tell me!とかいうのと同じだな。 何で倒置してんのかっていうと韻を踏むためだな。 ていうか、こういうの一文だけ取り出して理屈で考えようとするとかえってわかりにくいと思う。 全体がものすごくシンプルでストレートなラブソングなんだから そこだけ(you) love me to do (something)なんてグダグダ言ってたらおかしいでしょw 勢いだけでモノを言ってるというのが全体の流れで明白はなず。
78 :
英語に堪能な人がいるみたいなので色々訊いてみたい 「If I Needed Someone」より Had you come some other day Then it might not have been like this
こういう仮定法(Ifの省略)って日常会話でも普通に使うの?
79 :
全く使われないわけではないよ。 でもどちらかというと書き言葉なのであんまり普通に使うというのとちょっと違うね。 そういうのって、人や状況によるんだよな。うまく説明できないけど。 歌もそうだけど映画とかドラマだとたまにあるよね。 よく似たフレーズが他の曲でもあるね "I've Just Seen A Face"で Had it been another day I might have looked the other way
39 :ホワイトアルバムさん:2012/08/03(金) 20:34:08.85 ID:???0 She's a woman の She don't give boys the eye Ticket to ride の She don't care ↑これと>>94の疑問とに誰か答えてあげてくださいです。
>>94-95 " I Don't Care If the Sun Don't Shine " (お日様なんか出なくてもかまわない)という曲もありますね。 文法的には、これも当然Don'tじゃなくてDoesn't でも、パティ・ペイジ、エルヴィス・プレスリー、ディーン・マーティンらがカバー。 歌だからしょうがない、歌にはよくある、で仕方ないんじゃないでしようか。
106 :
She don't って 単なる口語だろ? そういう言い方よくするって、中学の英語の先生も高校の先生も言ってた記憶があるが。
歌詞中の登場人物は複数のものを含めて3人。 The people Soldier boy Girl the manが誰なのかは消去法でSoldier boyとなる。(女性でも複数でもないから) もしそうではなく登場していない人物だとしたら、昔の偉い人の類い(キリストとか仏陀、ソクラテスとか) のどちらかの解釈になるが、いずれにしても 1. 戦地に赴き今は帰って来られない、またはすでにこの世の人ではない 2. 歴史上の言葉、書物として残っている言葉 なわけだから、過去の発言である事は明白。つまりそういう言葉に耳を傾けろという意味で、文法的にも何の問題もない。
>>131 特定されていない、「神」ということかもしれない、となっているね。 だが神(God)だと解釈すると、Godは過去、現在、未来とあまねく存在するものだから。語っている言葉を過去形に限定しているのは不自然な気がする。 一般的に考えるのは彼らの場合やはりイエス・キリストなのだろう。実際こういうタイトルの書物もあるぐらい。 http://books.upperroom.org/blog/book/thats-what-the-man-said/ だがポールの"The man"が語った言葉はこういうもの Love is fine for all we know, For all we know our love will grow ちなみに時制の一致が適用されていないので、この言葉は"The man"のセリフそのままだということになる。 実際にこの言葉は新約聖書には書かれていないし、イエス・キリストの言いそうな言葉でもない。
となると…誰なのだろう
ポールの空想上に存在する人物、もしくはドラッグ体験などでたびたび現れる人物だとすると、それはポールの中で過去のものではないだろうから、 わざわざ過去形にしているのはおかしい。 That's what the man says とするように思える。 空想だとすれば、ポールは、「昔"The man"と呼ばれる人物がいて、こういう言葉を語っていた」というまるごとの空想をしている、という解釈に必然的になるが… "The man"はポールの中ではやはり過去のある特定の人物、またはその人間像に類する人々の総称ではないかと自分は思う。
<使えるひとくち英語表現> ・influence(影響) My biggest influence in life is, of course, the Beatles. (私の人生での最大の影響は、もちろん、ビートルズよ) ・already(すでに、それまでに) When I was born in 1971, the Beatles had already split up. (私が生まれた1971年には、ビートルズはもう解散していた) ・possibility(可能性) A lot of people believed in the possibility that the Beatles would reunite [be reunited] someday. (多くの人が、ビートルズがいつか再結成する可能性を信じた)
http://www.shueisha-int.co.jp/archives/2390 http://www.shueisha-int.co.jp/pdfdata/0201/beatles.pdf Rock ’n’ roll meant it was real; everything else was unreal. 〜John Lennon ロックンロールだけが本物で、あとはすべてウソっぱちだった。 〜ジョン・レノン The guitar is all right as a hobby, but it won’t earn you any money. 〜Aunt Mimi ギターは趣味にはいいけれど、それでお金は稼げないのよ。 〜ミミ伯母さん(ジョンの育ての親) We thought that if we lasted for two to three years that would be fantastic. 〜Ringo Starr (人気が)2、3年もてばすごいなって、みんな思っていた。 〜リンゴ・スター If everybody who had a gun just shot themselves, there wouldn’t be a problem. 〜George Harrison 銃を持っている奴ら全員が自分を撃てば、問題はなくなるさ。 〜ジョージ・ハリスン I don’t think my fans will take drugs just because I did. 〜Paul McCartney 僕がドラッグをやったという理由だけでファンもやる、 ということにはならないと思う。 〜ポール・マッカートニー
Ain't been 'round since you know when christmas time is here again OUT spells out ってどういう解釈をすればいいんですか? since と you know と when の意味の組み合わせが8通りぐらいある気がするんですけど
今まで誰も突っ込まないんだけど、抱きしめたいの日本語訳っておかしいと思わない? 俺が思うにこれが本物の訳だと思う。そして、この歌が本当に言いたいことは、クスリが欲しいってことだと思うんだけど。 Oh yeah, I'll tell you something 君に話があるんだ (この話ってのが重要。実は意味深で、最後まで答えは言っていない。本当はクスリが欲しいってこと)
I think you'll understand When I'll say that something I want to hold your hand 3回 実はここまでが一文で、「私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき、あなたは理解してくれると思うけど」 となる。そのあとの文、
And please, say to me You'll let me hold your hand. で、あなたの手を握らせてくれると言っておくれとしか訳せないので、 前の歌詞は同じように「私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき、あなたは理解してくれると思うけど」 と考える方が自然ではなかろうか?
And when I touch you I feel happy inside.タッチしたとき(注射したとき)内側から幸せを感じるとあり、クスリをにおわせる内容だ。
178 :
It's such a feeling that my love I can't hide, I can't hide, I can't hide. このmy loveとは恋人よ、という呼びかけの意味であり、ねえみたいな意味だろう。 ハイドがハイに聞こえる。 つまり、まるでハイになった気分だよ、ねえ というような意味だ。 Yeah, you've got that something, このGOTとは、以前彼女がその感じを味わった、得たということだ。 I think you'll understand. When I'll say that something I want to hold your hand, つまり、、「あなたはそれを得た経験があるので、 私が手を握りたいって(いういくらかの言葉を)言ったとき(感じたとき)、あなたは理解してくれると思うけど」となるのだ。 これはクスリについて歌った歌なのだ。
I want to hold your handはシャイな男のラブソング。 当時のビートルズのお客さんはティーンエイジャーだ。 ストレート表現よりも「手を握りたい」とした方が 思春期の少年の気持ちが出ていると思う。 邦題は裏読みして「抱きしめたい」としたが、 ストレート過ぎる。 hold hand とI can't hideは押韻しているのに ディランがI get highと勝手に勘違いしたのは残念。
I'veの聞き取りはネイティブでも難しい。 しかし、 When I think of all the times〜のような 副詞節があると経験を表す現在完了と判断する。 実際ネイティブも動詞の発音以外に副詞、副詞句、 副詞節で過去、現在完了を判断しているよ。
212 :
過去と現在完了の違いは「点と線」 JohnがGirlのなかで現在形で理想の女を語っている。 When I think of all the times I've tried so hard to leave herは 経験の現在完了I've triedと思うのだが、 出だしの Is there anybody going to listen to my story All about the girl who came to stay?の came が過去形なのは何故? 過去形でもcame to stayは「(心)に居座ってしまった」 →今でも心に残っている→惚れてしまった 現在完了的意味合いで良いと思うのだが。どうだろう?
カバーのANNAで You say he loves you more than me.(彼は俺よりももっと君を愛してる) これは日本語も省略が効いているからいいんだが、英語を文字通りに訳してしまうと、 「彼は俺のことよりも君のことをもっと愛してる」ことになる。 You say he loves you more than I. が文法的には正しいということになるが、口語では歌詞通りの言い方もするんかな。