2012年09月卓上ゲーム140: ■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■ (850) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【青森】ブルーフォレスト(ブルフォレ)【蒼森】 (876)
【TSUKUDA】ツクダホビー卓上ゲーム総合3【HOBBY】 (429)
【D&D】ダンジョンズ&ドラゴンズ第4版 その36 (862)
良いサークル/悪いサークル(関西編)Part27 (660)
良いサークル/悪いサークル(関西編)Part27 (660)
サイコロをかたれ その2 (873)

■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■


1 :05/01/11 〜 最終レス :2012/10/23
ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や
和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。
派生元: ■ウォーゲーム・シミュレーションゲーム総合27■
http://game9.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1104387414/l50

2 :
一応のガイドライン(案)です。あまりこだわらず、気楽にいきましょう。
===== 和訳ルール評価のガイドライン (案) ============================
評価基準
A. 日本語がこなれているか?
B. プレイに支障をきたす誤りや欠落などがあるか?
C. どの版のルールの翻訳かや、どの正誤表やQ&Aが適用されているかが明確か?
D. より使いやすい配布方法があるか? (PDF化、より見やすい編集、画像追加など)
E. 単語が原文と適切に対応しているか? (揺れや重複が不都合を生んでないか?)
F. 文が原文と適切に対応しているか? (対応する原文の特定が容易か?)
注意事項
a.訳語や外来語カナ表記の適正は原則無視
b.すべての基準で高く評価される和訳だけを皆が欲しているわけではない
c.入手できる和訳は、まずは自分で入手して読む
評価方法(やれるものからやってみよう)
1. 自己評価または作成方針 (自分の和訳についてA〜Fを自己申告)
2. 軽い気持ちでレポート (A〜Fのどれでもよい、読む側も軽い気持ちで読む)
3. プレイに支障をきたす事柄 (原則として「どのような支障か」を明記する)
====================================================================

3 :
>1
スレ立て乙
いつかはネタを投下できる身になりたい

4 :
あんまり難しく考えないで、「この部分が読んでも意味がわかんない」とか
でいいんじゃないの?

5 :
重複。
英語教師だけど。。。。。。。
http://game9.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1026313113/l50

6 :
内容が1レスも重複してないんだが…。
スレ立ての経緯から考えて、今後も重複する可能性は低いし。
スレタイだけで判断して削除依頼出すなよ。

7 :
>>6
もしかしてT木の妨害かも?>>>5

8 :
和訳の評価や感想などはきりがないので別スレにしてることぐらい
住人ならすぐわかることだけど・・・
やはりあの人の妨害の可能性は大だな。
とりあえず削除されんように、実のある書き込みしようぜ。
ちなみに、配布和訳で漏れが良くできてると思ったのは
GMT「マンシュタインズ・バックハンド・ブロー」だな
ページ数は多かったが、ていねいに訳してあると思ったよ。
日本語の文体もおかしくなかったと思うし・・・
少なくとも「人間が訳した」和訳ルールは苦労の跡がしのばれるので
何かアラを見つけても感情的な反発はわきにくい。
T木さんの和訳が叩かれてるのは、翻訳内容や日本語に問題がある以前に
工場で作った食べ物みたいに、作り手の愛情が感じられないからだと思う。

9 :
最近はPDFでの和訳配布も増えてきたが
希望としてはPDFと生テキストの両方で公開してもらいたい
本文のテキストだけコピーしようとしても数字だけ先とか後になったり
変に内容が崩れてコピーできないようになっているPDFもあるから
PDFだけだといろいろ使い勝手がわるい

10 :
T木訳っていろいろ言われてるけど
漏れは現物見たことないんだよな。
誰か、原文と訳文の対照できるように
ひとつふたつ実例を挙げてくれない?
手間だけどたのむ。

11 :
Tactical Combat Series (The Gamers, MMP)
http://www2.gol.com/users/idioten/ww2/tcs/RULE31_1.txt
日本語は意味を理解できるだけでなく、十分に読みやすいです。
TCSのバージョン3.1にエラッタの一部(おそらく「2 Sept 99」の5まで)だけが反映されている他、後発のゲームで追加されたルールが追加されています(18.0cと25.5g)。
このルールで十分にTCSをプレイできると思います。いくつか気になった点を書いておきますので、プレイ前に相手プレイヤーと確認した方が良いかもしれません。
初期のゲームに関する記述
おそらく意図されたものだと思いますが、シリーズの初期のゲームをプレイする際のルールが含まれていないことがあります(砲兵弾薬、航空機など。大隊モラルは含まれている)。
11.1e
「砲撃・突撃の場合は、距離によるコラムシフトは適用されません。」は原文では「砲撃と航空攻撃の場合は」です。
15.1b
原文は「ATロールを行ったユニットは、*それと同時に* 通常の射撃を行うこともできます。」(ATロールをしたユニットが、通常の射撃をおこなう権利を保留できない、とも読める)
16.7a 4)
「突撃ポイントファイア」は原文では「航空機によるポイントファイア」
21.2 強行突破
原文には強行突破を「移動前に」宣言するとは書かれていません(移動開始前に宣言していなくても、その後の状況に応じて強行突破できるとも読める)。
26.0 航空機
第7文「すべての利用可能な航空攻撃を解決した後、相手プレイヤーの手番となります。」が抜けています。また、第12文は「航空攻撃解決時に、使用する *すべての* 航空機のマーカーを目標ヘクスに配置します。」とすべきではないかと思います。

12 :
>>10
入力間違ってるかも知れんけどL2Dの「Deluxe Bitter Woods」を例に挙げてみる。

T木訳(ttp://www.fujistamp.com/chrono/archives/bitter2.pdf)
6.1 スタック制限
3個以上のどのタイプの地上ユニットも同じヘクス内の移動終了時にスタックできない
(ユニットはヘクス内にいるユニットの数に関わらず、友軍のいるヘクスを通過して移動できる)。
このルールの例外はJPZ旅団は自由に、ドイツ装甲Lehr師団とスタックでき、
同じヘクスに4ユニットまでスタックできる。
原文
6.1 Stacking Limit
No more than three ground units of any type may end movement stacked in the same hex
(units may freely move through hexes occupied by friendly units regardless of the number of units occupying the hex).
The only exceptions to this rule are the JPZ Panzer Briade, which may stack free
and the German Panzer Lehr Division, which may stack all four of its unit counters in the same hex.

13 :
>>12
ちょっと訳してみました。
6.1 スタッキング制限
同一のヘクス内で移動を終了させることができる陸上ユニット数は最大3個までとする.(あるヘクスを占有するユニット数にかかわらず、友軍ユニットは同ヘクス上を自在に通過することができる。)
例外:
1)駆逐戦車旅団はスタッキング制限の対象外とし、自由にスタックさせることができる。
2)ドイツ軍装甲教導師団の場合、これを構成する4個のユニットカウンター全てを同一ヘクス内にスタックさせることができる。

14 :
やっぱり間違えてた。
×JPZ Panzer Briade
○JPZ Panzer Brigade
訳文がどうのこうの以前に漏れじゃぁ原文が当てにならんな

15 :
>>12
日本語としてはこなれてないが、プレイに支障のある誤りもないのでは?
最後の文の「このルールの例外はJPZ旅団は」を「JPZ旅団で」とす
るとより明確になると思うが、その辺は読み手が汲み取れそうな希ガス
もっと厳しいのがあると思うので、例にはそういうのを出さないと(準備中w

16 :
>>15
> 最後の文の「このルールの例外はJPZ旅団は」を「JPZ旅団で」とす
> るとより明確になると思うが、
それは違うと思う。
JPZ旅団が自由にスタックできることと、Panzer Lehr師団が4ユニットスタックできることとは別立ての文章でしょ。

17 :
>>15
「日本語としてこなれていない以上は意味不明であり、誤訳とは言い切れない」
ということであればそうかもしれませんが…

18 :
>>16
あなたが正しい。逝ってきます。
>>17
日本語としてこなれていないことと、意味不明であることは別だと思ってます。
こなれていないが故に意味不明になっている文はあると思いますが、
12の例ならば、JPZとLehrに関する部分は除けば、漏れとしては許容範囲内。
(もっとこなれた文にして欲しいとは思うけど)

19 :
>>18
ごめん。素で釣りかと思ってた。
漏れとしては1行目の「3個以上」もかなり厳しい。
どう見ても数量を表す表現だから。

20 :
>>19
いえこちらこそ、もう少し丁寧に書き込むようにします。今後ともよろしくです。
ついでに「3個以上」は「No more than three」の和訳としては誤りですね。

21 :
12の高木訳は完全な誤訳だろ
これだと「3ユニット以上はスタック不可」「2ユニットまでしかスタックできない」
という意味になってしまうぞ
それに「JPZ旅団は自由に、ドイツ装甲Lehr師団とスタックでき」だと
Lehr師のいないヘクスでは特典がないように受け取れる
なるほど、噂にたがわずひどい訳だな
原文と対照してみなければ、スタック制限すら正しく理解できないとは

22 :
ドイツ装甲Lehr師団が4ユニットスタックできるというのは
「Lehr師団を構成する4ユニットがスタックできる」という条件つき。
Lehr師団と別の師団のユニットのミックスで4ユニットじゃない。
T木訳ではそこんとこが完全に抜け落ちてる。
これのどこが「プレイに支障のある誤りもない」んだ?

23 :
エキサイト翻訳(http://www.excite.co.jp/world/)にかけてみた。
機械翻訳だから単語も文法も無茶苦茶、それでもこっちの方が正しい訳に近いんだよな。
(「3つ未満」は明らかな誤訳だけど)
どんなタイプの3つ未満の地上部隊も同じ十六進法で積み重ねられた動きを終わらせるかもしれません。
(ユニットは十六進法を占領しながら、ユニットの数にかかわらず好意的なユニット占領された十六進法を通って自由に動くかもしれません。)
(JPZ Panzer Brigadeは無料で積み重ねるかもしれません)。この規則への唯一の例外が、JPZ Panzer BrigadeとドイツのPanzer Lehr事業部です。
(それは、同じ十六進法ですべての4台のユニットカウンタを積み重ねるかもしれません)。

24 :
>>23
機械翻訳でも
> (JPZ Panzer Brigadeは無料で積み重ねるかもしれません)。
> この規則への唯一の例外が、JPZ Panzer BrigadeとドイツのPanzer Lehr事業部です。
> (それは、同じ十六進法ですべての4台のユニットカウンタを積み重ねるかもしれません)。
って文章が出来上がってくるんですね。
T木氏は機械翻訳だから…と言われますが、どうも素で(見たままに、勢いで)和訳しているみたいですね。

25 :
>>23
うちの翻訳ソフトだと
(それは、無料でスタックされるかもしれません)。この規則への唯一の例外が、
JPZ機甲師団旅団とドイツの機甲師団徐冷がま事業部です。
(それは、同じヘクスにおけるそのすべての4つのユニットカウンターをスタックするかもしれません)。
……「徐冷がま」って何?って感じです。

26 :
>>機甲師団徐冷がま事業部
ワ ロ タ

27 :
機械翻訳の迷訳珍訳はこの際どうでもいいが
T木は間違ったルールを全国に流布してることになるな
どう見ても放置は有害だと思うが
(誰かが書いてたセントラルフロントのケースと酷似している)
黒野やOGMはこのあたりの事実を知ってるのかな?

28 :
無料和訳の配布って、今までは「何もないよりはマシ」だと思って
好意的に見てきましたけど、こうなるとルール内容が違ってたりして
ちゃんとプレーできない可能性もあるわけですね。
やっぱり第三者による内容精査は必要なんでしょうか。

29 :
>>28
そのためにこのスレがあるんじゃないすか、同士よ。

30 :
以上以下は結構間違っている
No more than の訳も難しい
まあ、あそこだけなら許容範囲かな
スタックルールが違うと厳しいが

31 :
>>30
本人ハケーン!!!!
ものまねしてるんだとしたら、かなりうまいぞ(w

32 :
>>30
信じがたい意見だな。
ユニット3個までスタックできるのを「3個以上はできない」(2個までしかできない)
と訳したり、条件つきで4個まで認められているその条件を訳さずに端折ったりして
「まあ、あそこだけなら許容範囲かな」だと?
まぁ、おまえさんが誰かはみんな気付いてることだ、あえて言わんよ。
でも自分のしてることは、いずれ自分に帰ってくるからそのつもりでな。
例会場で白い目で見られるようになってから後悔しても遅いよ。

33 :
日本語がダメなだけなら、日本語のうまい香具師が手直しすれば済むが
具体的な内容までダメダメだったら、結局原文見て1から訳し直しじゃないか
マジで早めに手を打たないと、間違ったルールブックが全国に広まっていくぞ

34 :
誤訳と訳し漏れといえば、CMJのTTTとUK43の件は
いつまでも放置プレーだな
2ちゃんであれほどおちょくられたから意固地になってるんだろうか
明確化はなくてもなんとかなるが、誤訳と訳し漏れは
気付いた時点で直すのがメーカーの責任だろう

35 :
>>9
和訳作成者の1人です。PDFだけで配布してます。
テキストがあったほうが便利と考える人がいることは推測できるのですが、
同じ版を複数の形式で用意すると、中身にズレが出ないよう管理するのが
億劫なので、とりあえず自分が見やすいPDFを優先してる状況です。
別にあなたを批判してるわけじゃないです。
PDFだけ配布してる事情を説明したかった。

36 :
>>32
そういうルールは結構多いのですよ?

37 :
CJは無責任体質だ!

38 :
>>37
確かに植木等さんが登場しないのは間違いだ!

39 :
「そういう(同じような間違いをしている無料配布の和訳)ルールは結構多い」ことと
「(それが)許容範囲」というのはちがうだろ
間違った和訳が許容範囲なんていうのは、どう考えても理解不能だ

40 :
>>34
とりあえずほとぼりが冷めるのを待ってるんだろう
典型的な日本の企業体質だ
2ちゃんねらに間違いを指摘されて訂正するなんて癪に障るんだろうな
会社の面子を保つためなら消費者のことなんか二の次だよ

41 :
みなさん、天然いじりも適当に楽しみつつ、こっちも相手にしてくださると幸甚。
・出来の悪い和訳が公開されるのはあきらめろ。それで困る奴は、ゲーム買う前にダウンロードして読め。
・既に公開されている出来の悪い和訳に迷惑してる奴は、より良い和訳を作るなり、英語勉強するなりしろ。
・より良い和訳があるにもかかわらずそれが公開されず、引き続き出来の悪い和訳が公開されつづけるとしたら...
さて、どうするべきか? みんな、知恵を貸してくり!
っていうか、「既に掲載されてる訳と比較して、こちらの方が良かったら差し替えてください」とクロノにお願いしても聞き入れてくれない、という話はほんとなの?
さらに、そもそも日本語の良し悪しなんてわからないGMTのスタッフにどうやって掛け合うのさ?

42 :
>>39
じゃあどうしろと
完璧でなければ許されないのか?

43 :
>>41
GMTだが、2個のせてもらえないので?

44 :
CJの場合、Tの騒ぎどころじゃないだろ
有償の企業の訳に問題があるんだから、即刻訂正すべきだ
それともCJは何をやってもいいが、Tはちょっとミスしても許さないというのか

45 :
例文だが、漏れならこう訳す。
6.1 スタック制限
どんなタイプの地上ユニットも3個を越えて同一ヘクスで移動を終了する事はできない
(ヘクス内の友軍ユニットの数に関わらずそのヘクスを自由に通過する事ができる)。
本ルールの例外: JPZ装甲旅団ユニットは自由にスタックする事ができ、
ドイツ軍装甲Lehr師団は同一ヘクス内にその4個全てをスタックさせる事ができる。
今までたくさん和訳を作成してきたが、漏れは翻訳ツール(エンジン?)等を
使った事はない。これでまともな日本語が出てきたためしはないし、原文と
突き合わせて全文を見直す時間があったら最初から脳内翻訳した方が結果的に
早いし内容に対する理解が深まる。理解が深まる事でさらに良い日本語へと
翻訳し直す事ができる。

46 :
>>45
同感だが、T氏の機械訳の速さに敵う椰子はいないようだ

47 :
例文だが、漏れならこう訳す。
6.1 スタック制限
同一ヘクスで移動を終了する事のできる地上ユニットの数は、タイプにかかわらず3個までとする。
(一時的に通過するだけなら、そのヘクスにいる友軍ユニットの数に関わらず、何個でも通過できる)。
本ルールの例外: JPZ装甲旅団ユニットは自由にスタック計算の個数には含まれず、既に3個のユニット
が存在するヘクスに、さらに重ねて置くことができる。また、ドイツ軍装甲Lehr師団は4ユニットから
成るが、同一ヘクス内にその4個全てをスタックさせる事ができる。
まぁ、45サンの訳を叩き台にさせてもらったので、偉そうなことは言えないが。
T木のは「機械訳」というより「(香具師の)脳内機械訳」だろw

48 :
スマソ 例外の「自由に」をナシにしてください。

49 :
じゃあオレも訳すよ
直訳系でね
3個を越える地上ユニットが、
同一のヘクスでスタックして移動を終えることはできない
(ユニットは、ヘクスを占めているユニットの数に無関係に
友軍ユニットの占めているヘクスを自由に移動できる)
このルールの例外は、JPZ装甲旅団で、スタック制限外、
そして独装甲教導師団は同じヘクスに同師団のユニット
カウンター4つ全てをスタックできる。

50 :
結局、有益な情報は11だけか。
この展開は、10の思惑通りか?
下衆な訳者を減らす試みとして、和訳に対する謝礼を無くすのもひとつの手だろう。
>>41
和訳の公開許可はクロノ経由で話を通し、自分でサイトを開いて公開すればイイじゃないか。
良い評判が定着すれば、悪貨を良貨が駆逐することも可能だろう。

51 :
和訳を作ってるすべての香具師は、
自分の和訳が酷評されている可能性を考えないのか?
あるいは、より良い和訳を作られるかもしれない可能性を
自分が潰してるかもと考えないのか?

52 :
>>51
考える
それ以上にプレイしてもらいたいのでわ?

53 :
和訳に関するまとまった情報を出すのは時間がかかるよ。
マターリいきましょう。
>>8 >>9 >>12 も有用な情報だと思う。>>12に対するレスは
これはこれで面白いけど、ほどほどで終わると漏れは嬉しい。

54 :
>>41
> っていうか、「既に掲載されてる訳と比較して、こちらの方が良かったら差し替えてください」> とクロノにお願いしても聞き入れてくれない、という話はほんとなの?
ホントかどうか知らないけど、W辺さんと既訳者(そんな言葉あるのかな)との関係が
ぎくしゃくしないかと心配になっちゃう。

55 :
黒野は被害者のように思われてるけど、ブーの超訳が幅をきかせてるのは
小売店が弊害に目をつぶって放置してる一面もあると思う。
「和訳つき」または「和訳はここでダウンロード可」と広告にあれば
売れ行きはモノによって2倍〜10倍ほどアップする。
当然、ルール量の多い複雑なゲームほど、和訳の影響は大きい。
だから、小売店は目先の利益のために、ブーの超訳ルールみたいな
瑕疵だらけの不完全和訳でも妥協して受け入れてしまうわけだ。
しかし、長期的なビジネスとしては明らかにマイナス面の方が大きい。
黒野の鍋さんも、そろそろブーの超訳ルールへの対応を見直すべき時じゃないか?

56 :
じゃあCJも(略

57 :
ブーのルールって間違いだらけなの?
一例は出たが、それだけでは納得できないね

58 :
ウェブグロニャールみたく
ブーの和訳の問題点を網羅したホームページを
だれか作ってくれ

59 :

■ ブーの和訳ルールにコメントするスレ ■


60 :
>>55
クロノが被害者だと思ってる椰子は少ないんじゃないか?
苦情とか来てそうな気もする。
っていうか、不満のある椰子はきっちり苦情だそうぜ。
>>54、55
クロノが既訳者に対して毅然とした態度を取るためには、
たくさんの問題点が提示されることが必要だと思う。
和訳ルールによって恩恵を得ているクロノが自分でやれとも言えるが
それは物理的に無理がある。良質のルールを出回らせたいと思うゲーマーは
1項目のルールを何度も槍玉にあげるのではなく、数多くの問題点を
具体的な反証と共に提示すべきだと思う。
原文と和訳の両方がネットで手に入るゲームを選んで、
何人かで分業して、問題点を見つけてまとめる、とかならできるのでは?
言いだしっぺだから、漏れも参加する。

61 :
>>60
建設的な意見だな。
言いたいことだけ言って、結局は全部他人まかせの香具師が多いからな。

62 :
>>55
>>60
住んでいる世界が狭そうだな。
クロノが和訳の公開をやめたならば、満足できるのか?
クロノ立ち上げの経緯から知っている身としては、W氏に責めが向かうのは見るに忍びない。

63 :
>>62
和訳の件についてクロノを糾弾しようとしてる椰子は少ないと思う。
少なくとも漏れはクロノを応援したい。
その上で、あまり出来のよろしくない和訳によって困る人、自分の好きなゲームを
プレイしようとしたのに、和訳が要因で諦めてしまう人、もしかしたら、ウォー
ゲームをはじめようとしたのに、和訳が原因で回れ右してしまう人を減らせないか、
(ちょっと大げさだけどさ)と考えるのは、そんなに的外れじゃないと思うんだけど。
考えた挙句に出た結論が「今のままがベスト、どんな和訳でもないよりまし」だと
すれば、和訳について考えるのはさっさとやめる。ゲームやる時間がもったいない。

64 :
>>58
てゆーか、そこまでT氏の和訳を隅々まで読みたくないなぁ。w
そんなにひどいのか?と思いながら手元に保存しているファイルやいくつか
ダウンロードしてざっと見てみた。 ...これは日本語か???(絶句)
>>12 のを見てもそうだけど、最後のルール例外の箇所で、2つの例外を説明して
いる事を把握していないところとかを見ても、T氏がネイティブ・スピーカーで
あるとか英語が得意であるとか絶対に思えないぞ。 つーか彼って何者?

65 :
無責任な話で申し訳ないが、T木の「MGMG」で痛い目をみた香具師は、猿板でメアドをさらして祈ってはどうか?
かつて「ネ申」が降臨されたと聞いたことがある。

66 :
>64
主にミドル東京に出没しているらしいですヨ?
あと東京西部地域のサークルも要注意ですヨ?
>65
そういえばT木は猿板でクロノの他人の訳にイチャモンつけてましたヨ?

67 :
>>65
猿板って何?

68 :
>>67
ttp://www.takasawas.jp/gameapes_f/read.cgi?bbs=ga&key=1057636099&st=32&to=32&nofirst=true

69 :
T木氏を知らないんだが、
本人に連絡して直してもらう、ってのじゃだめなのか? それが本筋だと思うんだが。
クロノは公開しているだけなので、「こっちのほうが正しいから差し替えろ」と言われても
困ると思うぞ。「両方載せろ」ならありだと思うが。
ただ、クロノにはQA/誤訳指摘用の掲示板を立ち上げてほしいな。
個別に翻訳者に連絡するのも効率がわるいし。
問題点がオープンになっていれば、そこをチェックすれば用が足りる。

70 :
>>68
さんくす。おお、こんな板があったのね。今度からチェックしよう。
まあ、心に棚を作って人の誤訳を指摘するのも悪いことではないんじゃないか?
黙ってても誰も得しないし。
ただ、指摘するなら具体的に指摘しないと意味がないとは思うけどね。

71 :
黒野のスタート当初からの姿勢は「ユーザーの立場に立ったサービス」だったはず。
無料和訳の配布も、良かれとおもってやったことに違いないが
具体的な問題点がいろいろ浮上している昨今、やはり全体の利益を見渡した上で
軌道修正を図るべき時期にきているんじゃないかと思う。

72 :
>>12
本スレの340で「全文訳より抄訳のほうがありがたい」といった者です。
終わった話題を蒸し返すようで申し訳ないが、俺ならこう訳したい。
6.1 スタック制限
・スタック制限は移動終了時に3個まで。
・移動中の通過は可。
・例外: JPZ装甲旅団はスタック自由。Panzer Lehr師団は4個全部スタック可。
このくらいのほうが俺的には読みやすい。
細かいニュアンスが気になったときは原文を読むし、それはたぶん全文訳でも同じだ。
なので、どの項にどんな内容が書いてあるかわかれば十分と思う。
極端な話、「詳しい条件は原文のxx項を参照」となっていてもいい。
固有名詞や部隊名は無理に翻訳する必要はないと思う。結局、ユニットや増援表などが
英語なので、ルールだけ日本語になっていてもあまり意味がない。
勝手なことを書き散らしてすまんが、このくらいのほうが役に立つんじゃないかな。
ただ、ルールの取捨、意訳が必要なので、翻訳者の負担はかえって増えるかもね。

73 :
>>72
和訳を読む人すべてが英語を解せるならそれでいいと思うよ。
ただ、英語を基準点にニューカマーを足切り、といった事態になったらいやだなぁと思う。
自分で和訳を作る時は「まったくのゲーム初心者」が読むことを念頭に置いてる。
もっとも翻訳ソフトに頼り切った状態だから訳が怪しくて公開できないけどw


74 :
>>73
> 和訳を読む人すべてが英語を解せるならそれでいいと思うよ。
これはまあ、抄訳があれば一部を読むだけでいいわけだから、がんばって読め、で
いいと思うんだが、
> 自分で和訳を作る時は「まったくのゲーム初心者」が読むことを念頭に置いてる。
なるほどね。たしかに、抄訳だとゲーマーなら知ってて当然のことははしょるだろうから、
初心者だと厳しいかもしれないね。
ただ、全くの初心者同士で海外ものゲームをプレイするとも思えないし、教え役がいれば
あまり問題にならないと思うんだが。
というか、初心者こそ、ルールサマリーのようなものがあるほうが楽なんじゃないかな。

75 :
>>74
単純にいうと、言葉は悪いですが「最悪の状況」を想定して和訳を作ってるわけです。
例えば「がんばって読めといっても読まない」「初心者同士が最初のプレイに海外ものゲームを選んだ」
「教え役などいない」「サマリーはあれば便利だけど、結局最後には全訳が必要になる」といった風に
まぁ、訳が怪しい分ほかのところで精一杯やっとかないと後で申し訳が立たないという理由もあるけどw

76 :
クロノで公開されているArdennes'44(GMT)。
誤訳、ルールの項目抜け、誤字、脱字、あまりにも不備が多過ぎて修正困難。
英文と見比べなければ気がつかない箇所も多いので、ある意味、T木訳よりも危険。

77 :
>76
うわマジ?このスレワチしてて良かったよ
最近本スレもわりかし建設的議論が出てたし
なんかいい雰囲気だな

78 :
>>76
うーむ、適当に数箇所を拾い読みしただけだが、香ばしいかもしれない。

 Place your at start units in the hex specified on the counter.
 指定のヘックスに配置し、カウンターの上に置きます。

79 :
"at start"の場所がおかしくはあるまいか。

80 :
>>79
このゲームを持っていないので推測だが、
ゲーム開始時に配置されるユニットを
"at start unit" と称している模様。
以下のPDFを開いて、Ctrl+F で探してみるヨロシ。
http://www.gmtgames.com/living_rules/A44_rules_10-17-04.pdf

81 :
「初期配置ユニット(at start unit)を、それぞれのコマに印刷されたヘクスへ置く」

82 :
なんだよ、黒野のサイトに置いてある和訳ってこんなのばっかし?
これじゃ黒野の責任ゼロとは言えないよ
だって客は「黒野だから大丈夫だろう」と信用してるのに
内容も確かめずに自社ホームページに並べてるんだったら
おおげさに言えば業務上の過失だ

83 :
よくできた和訳は話題にしにくいから、ここではできの悪いのが
目立っちゃうと思うよ。間違ってるのを示すのは簡単だが、
間違ってないことを示すことは不可能に近いわけで。

84 :
そういや強要板で面白い事聞いてた香具師がいたな、
ttp://hpcgi2.nifty.com/trajan/wfCP/wforum.cgi?mode=allread&no=4231&page=0
ブログにあります アバランチのRァー・グレネディア の写真で、
和訳ルール(チャート?)らしきものを見る事ができるのですが、
差し支えなければ入手先を教えてください。
また、和訳は問題なく使用できる(理解できる)ものなのでしょうか?
これには激しくワラタけど、実際どうなのよ?
漏れはゲームそのものを持ってないので分からないぞよ。

85 :
>>84
そのレスにクロノ訳じゃないかって書いてあるよ。

86 :
>>84
英語 http://www.avalanchepress.com/pdf/SeriesRulebookRevised2.pdf
和訳 http://www.fujistamp.com/chrono/archives/pg.lzh
数箇所つまんでみた。最初につまんだ4.1、4.2は正しいと思った。
次につまんだ5.42が微妙な感じだった。
5.42 Non-AFV Units. Personnel, transport (except APCs), and/or
weapon units that have a movement allowance may only move closer
to enemy units that could shoot at them with direct fire this turn
IF they started their activation stacked with or adjacent to
an activated, good-order leader, or stacked in the same hex with
an activated, disrupted leader.
5.42 非AFVユニット. 移動力を持つ歩兵や輸送ユニット(APC以外)、
武器ユニットは、アクティブになった状態良好のリーダーと同じか隣接
したヘクスから開始するか、アクティブになった混乱状態のリーダーと
同じヘクスから開始する場合に、移動を行ったターン中に攻撃できるような
敵ユニットに向かってのみ移動して近付く事ができます。
「Personal」が抜けている(Personnel Unit: INF, CAV, ENG, HMG, SMG,
Motorcycle or Mortar units と前述されている)。また、「移動力を持つ」は
武器ユニットのみにかかっているようにも読めるな(あまり影響はないことな
のかもしれんが)。「直接射撃で」が含まれていないのもちょっと心配。
このゲームは持ってないし、ルールも通読してないので、
参考程度にとどめてほしい。

87 :
>>78
そんなところまでチェックしていたら、3桁になるぞ。
数字にかかわる箇所、燃料欠乏、スタック制限、盤端処理など重要な誤訳がいくらでもある。
>>83
精力的に良質の和訳を公開している人たちが、このスレを見て活動をやめてしまわない事を願うばかりだ。
自分で和訳を作り、スペルチェックまで済ませて仲間に配っても、誤訳や不明瞭な記述が10箇所近く指摘される。
それこそ、英文と首っ引きでチェックをしてくれる仲間でもいなければ、精度の高い和訳は作れないだろう。
経験上、誤訳が片手で数えられるならば、良質の和訳だと思っているのだが、どうだろうか?

88 :
>>34
ウクライナ'43については、CMJ編集部に他の誤訳の指摘とあわせてメールした。
。。。が、1月末を目処に回答する、とのことだった。正直がっかりした。
もう少しスピーディーにできんもんかなあ。
なので、とりあえずここで報告しておく。
以下は確認中で、正式な回答をもらったものではないので、採用するかどうかは
各自の判断で決めてほしい。
5.3 赤軍のスタック限度
 「1戦闘ユニットからなるへクスに2支援ユニットをスタックできる」という記述が抜けている。
6.4 ZOCと鉄道移動
 「鉄道移動はその開始から終わりまで決して敵ZOCに進入してはならない」とあるが、
 ConsimWorldのsimonitchの記事#1530では、ZOCで鉄道移動を開始してもいいとなっ
 ている。
 http://talk.consimworld.com/WebX?13@146.bJmFaMwgTcc.52@.ee6db81/1665
8.5 戦闘結果の説明
 ARの説明で、「防御側は何ら損失を被らず、そのへクス内に留まる(望むなら退却しても
 よい[10.5])。」とあるが、望むなら退却してもよいのは攻撃側のはず。
10.5 攻撃側退却
 「攻撃参加ユニットの一部だけを退却させて残りはそのまま退却させないでおくことも
 許される」とあるが、ConsimWorldのCurtisの記事#850では、退却する場合は全攻撃
 ユニットが退却しなければならないとなっている。
 http://talk.consimworld.com/WebX?13@217.5JZaaVbhV3W.8@.ee6db81/904
9.4 河川
 例でタガンログが挙げられており、「〜非機械化ユニットの攻撃力は1ずつ減る。」と
 あるが、タガンログの周囲は河川ではないので、減らないはず。
ところで、こういう具体的な誤りの指摘もこのスレでやっていいの? それとも評価だけ?

89 :
> 誤訳が片手で数えられるならば、良質の和訳
確かにそうだね。もっと多くの誤訳があっても、その和訳があるとないとで
プレイのやりやすさが全然違う、ということもしばしばある。
このスレでは(おそらくここ以外でも)、ちょっとした誤訳がどうしても大きく
扱われて、正しく訳されているところは特に評価されないことになると思う。
>>83に書いたとおり、誤ってないことを証明するのは大変だし。
このスレが和訳作成者に対する敬意をもちつつ、建設的に誤訳を見つけていく
ものになってほしい(というか、漏れもそれに協力したい)。

90 :
ブーの和訳もヒドイもんだけど、ヤフオクのテムバイヤーの訳もけっこうヒドかったぞ

91 :
>>88
乙! 誤りの指摘は大事な評価ポイントでしょう。今後もぜひよろしく。

92 :
>>89
同感です。
これは和訳だけじゃなく元ルールについても言えて、どんなによくディベロップ
されたルールでも誤りやあいまいな点はあると思う。

93 :
>>91
ども。じゃ調子にのって。
クロノ訳のThe Napoleonic Warsのカード説明。
(GMTのサイトにある日本語訳も同じ)
露土戦争(73)の説明で、「1人の指揮官と3個のサイの目の合計に最低限等しいユニット」
とあるが、原文は "equal to the least of the three rolls" なので、「指揮官1人と、サイコロ
を3個振り、出目のうち最小の数と等しい数のユニット」が正しい。
つまり、出目が1-6-6の場合、13個ではなく1個。
さらに、「戦争が終了するまで、各中間フェイズ中にサイコロを振り、上記からその分の
ユニットを呼び戻す。」とあるが、これは「中間フェイズごとに3個振り最小個のユニットを
追加で派遣する」が正しい。
国外援助(84)も同様に、サイコロ3個の合計ではなく、3個振り最小個が正しい。
なお、ダブルチャージ第4号の紹介記事、リプレイでもクロノ訳を元にしているらしく、
同じ間違いをしている。


94 :
>>90
誰の和訳だ?今後の落札に影響する。ちゃんと公表汁!

95 :
>>82
> だって客は「黒野だから大丈夫だろう」と信用してるのに
私は信用してないよ。
だって、自分も(駄目な方の)訳者の一人だし。
話は変わるけど、
せっかく和訳を公開してもらっても、
誰からも反応(誤訳の指摘とか)がないのが寂しい。
俺の作った和訳は誰もDLしてないのではないかと思うと...   orz

96 :
自作の和訳の誤りを指摘してもらったときは、すごいうれしかった。
そこまで見てくれたのかーって感じ。
指摘する態度にもよるんだろうけど、そのときは気分良かったよ。

97 :
>>96
「誤訳を見逃したのを悔しい」とか「誤訳して申し訳ない」という
気持ちも一応ありました。ほんとです。orz

98 :
5.3 赤軍のスタック限度
 「1戦闘ユニットからなるへクスに2支援ユニットをスタックできる」という
1戦闘ユニットからなるへクス
これは日本語として、おかしいだろ
大丈夫なのか

99 :
>>87
同意
誤訳は多少あるかと思う
有料or商業訳では許されないが

100 :
誤訳を指摘する
これが現在できる、せいぜいの行動か
高木氏もやっているね
まあクロノの行動を是正すべきということであれば
誤訳の程度が酷いので改善を望みたいと言った
あの和訳なら、購入は見合わせたいといったりするというところかな

101 :
ナントカの和訳を和訳アーカイブに追加いたしました。
訳のダウンロードは和訳アーカイブからどうぞ。
和訳をご提供くださいましたナントカ様に、
この場をお借りいたしまして厚く御礼申し上げます。有難うございました。
↑内容はちゃんとチェックした上でうpしてるのかな?
 それとも、ただゲーム名とメーカー名だけ見て内容はノーチェックかな?
 いや別に責めてるわけじゃなくて、ただ興味あるだけだけど
 お店で買い物して、オマケでお菓子もらって
 そのお菓子がたいてい腐ってたら、店のイメージダウンにはなるよ

102 :
>>95
お〜い、95氏よありがとう。
少なくとも私は、ブー以外の訳者には敬意と謝意をいつも抱いてるよ。
(日本語として理解の出来る)和訳にはゲーム一個分の価値が有ると個人的には思うからね。

103 :
>>102
ありがとね

104 :
>>98
こんな訳であるならば、抜本的に訳を検討しなおすべきだろう

105 :
>95
>102
漏れも仮に多少の誤訳があっても、和訳を作っている人には非常に感謝している。
自分でもヘッポコ訳を作ったことのある身だから、労力は察するに余りある。
T木が腹立たしいのは訳を作っているゲームに対する”思い入れ”というのかな、
そういうものが全然感じられないのと、自分の訳を棚に上げて他人の訳を問題が
あると言い捨てる性根が気に入らない、というところ。
猿板の書き込みにはホント目を疑ったよ。

106 :
クロノに和訳を送ると謝礼がもらえるという話をきいたことがあるが、
その謝礼がなかったとしたら、良質の和訳の数は減ってしまうだろうか?
もし訳者が謝礼を受け取ることを望むならば、
ウェブで配布されているプログラムに対する寄付のように、
良質の和訳の作者に対して、ユーザが寄付するような体制を作れないだろうか?

107 :
>>105
まあそう思うなら、Tの訳の問題点を猿板に書けば良いんじゃないか
Tも自分でやっておいて他人にはやるなとは言えない

108 :
>>106
> クロノに和訳を送ると謝礼がもらえるという話をきいたことがあるが、
“謝礼”というか、次回ゲームを買うときちょっとお得ってところでしょうか。
> その謝礼がなかったとしたら、良質の和訳の数は減ってしまうだろうか?
そんなことはないでしょ。
幾つも和訳を投稿している“和訳職人”さん達は“謝礼”目当てに
和訳を作っているわけではないと思う。
因みに(他の方々はいざ知らず)私は常に“謝礼”は辞退しています。
だったらなぜ私がたま〜にクロノさんへ和訳を投稿しているのかというと、
CMJ、GJ、6A、PSを(興味ない特集であっても)ただ買い支えるだけでなくて、
和訳作成といった形でウォーゲーム界に貢献できたら、、、と考えているから。

、、、ちょっと青かったかな?

109 :
↑あんた、本物の漢だよ。・゚・(ノД`)・゚・。
ああ、漏れも英語が出来たらなぁ・・・少しは貢献出来たのに。

110 :
>>95
> 私は信用してないよ。
> だって、自分も(駄目な方の)訳者の一人だし。
謙遜だよな?
「できることはやった」と胸を張れないならば、W氏、デザイナー、出版社、ゲーマー、全ての信頼を裏切ることになる。

111 :
自分が世界一の和訳を作れないならば、自分の作った和訳の存在が
より良い和訳の登場を妨げる可能性がある、というのは真理かもしれない。
でも、漏れは自分がプレイしたいゲームの和訳を作るし、ネットで入手
できるように努力しますね。好きなゲームのルールを和訳するのは
漏れにとっては楽しいことなんだと思うよ。誰かのために、とかは
あんまり思わない。ルールを覚えられるし、プレイ相手が増えるかも
しれないし。

112 :
複数の和訳(and/or複数の訳者による和訳)があっても構わないと思うのは漏れだけか。
「ページ数の一番多い日本語解説書を選んでください」って時代じゃないし。
もちろん>>95氏のように良質の和訳を製作する人を否定するつもりはないけど、
関わる人が多くなれば、それだけ問題点を発見しやすくなるのは、このスレや総合スレで実証されてるかと。

113 :
>>112
和訳が複数ある事例はあるよね。クロノ、ボードウォーク、サンセットの
いくつかで和訳を配布してたりとか。こういうのはもっと増えていいと思う。
複数人で和訳を作るというのは、若干乱暴でもいいから早く作ることを第一
の目標にした場合は有効かもしれない。逆に、丁寧な和訳を目指した場合、
訳者間の調整などにかかる労力は膨大で、ひとりで和訳を完成させるよりも
疲れるのではと思う。

114 :
機械翻訳の場合どうしても乱雑になるよな
だいたいCJのUKの訳があの調子なら、多少おかしくてもしょうがないだろ

115 :
そういやCJのゲームって、翻訳は誰がやってるんだろ?
M氏なのかな?

116 :
M氏の場合もあるかもしれんが、全部は無理そうな希ガス

117 :
無理なのかも試練が、できれば制作関連のクレジットは忠実に記載してほしい
例えば訳はだれとか、テストプレイは誰とか、プロデース、デベロプ等
誰が訳したのかわかれば、傾向や癖や信頼性等が推定可能になる

118 :
東軍もそうだが、西軍も思い通りに動かないと言うのをどうするか
単なるサイコロでというのも現実的ではないが
逆に暴走するという可能性もあるな

119 :
>>118
確かに、複数の訳者で和訳を作っているときに、お互いが譲らないとか
やる気が出なくて進まないという事態に陥ったら、サイコロを使うのが
よいかもしれない。暴走しても、校正のときになんとか収まるものだ。


とマジレスしてみるテスト(w

120 :
>>109
和訳を作ることは大きな貢献だと思うが、配布されている和訳を使ってプレイ
したことをネットに書いていくことも大きな貢献だと思う。
訳者は元気付けられるし、少なくともプレイに使える訳だという裏づけになるし、
プレイ内容をレポートすれば、和訳が正しいかどうかを判断する材料にもなる。
強制されるべきことだとは思わないが、気が向いたら、どの和訳でプレイして、
どんな内容になって、原文を参照にしたかどうか、などをレポートしてみては?

121 :
>>119
ありがdw

122 :
>>120
賛成だ
訳者を貶めたり、人格攻撃するのではなく
単に訳をもとにプレイしていることを発表し、同時に誤訳と思われるものを
指摘していくというのは訳者にとっても、またプレイヤーにとっても有益だ
誤訳がそのままの場合、後のプレイヤーが混乱し、
最悪のケースではゲームの評価が誤訳によって悪くなってしまう
もちろんこれらは強制ではなく、有志のみで構わない
誤訳を馬鹿にしたり、犯罪であるかのように言わないで、それとなくね
以上有志による訳の場合

123 :
Blue vs Gray (GMT)
http://www.fujistamp.com/chrono/archives/bvsg/bvsgr.pdf
日本語がこなれていない上、意味をつかめない文が多数あり、
残念ながらこの和訳ではプレイできませんでした。
#訳者を中傷する意図はないです。事実の報告です。

124 :
>>98 >>104
細かく見れば突っ込みどころはいろいろあるだろうが、全体的な印象としては、
読みづらい、あるいは破綻した日本語ではなかったと思う。
>>98の指摘箇所も、確かにおかしいんだけど、元の文章全体でみると、それなりに
座りのいい文章だった。

125 :
>>112
だめとはいわないが、同じルールの訳が複数あるのは、基本的にはマンパワーの無駄
遣いだろう。
プレイヤーとしても、どれを選んでいいか困るだろうし。
関わる人が多くなれば〜というのは同意。
理想を言うと、見つかった誤りがすぐに反映されればいいんだろうけど、これは翻訳者の
人の都合によるから難しいだろうね。
やっぱり掲示板がいいと思うんだけどね。ただ、ログが残る&&ゲームごとにスレが分かれ
ているという条件が必要なので、2ちゃんだと難しいと思うけど。

126 :
自分で訂正を気軽にアップできればいいんだけどなぁ。
どこかに掲載してもらった場合、何回も訂正のアップを依頼するのは気が引けるから。

127 :
>>125
和訳に限らず、ゲームに関する情報をおいておく場所に最良の場所というのは
無いと思う。The Gamersが消失したときには、プレイヤーたちがローカルに
残していたファイルをかき集めてMMPのサイトに修復したわけだし。
もちろん、情報がどこかに集まっていた方がいいとは思うが、それが消える
可能性は常にあるわけだから、ユーザ側が努力して情報をつなぎ合わせていく
作業と言うのはなくならないと思う。
ここの情報は、適当なタイミングでまとめて、どこかの無料ページでも
コピペしておくことにしよう(漏れがやるつもりだけど、他の椰子もやるように!)。

128 :
>>124
あの文を見て座りのいいというのは相当日本語感覚が普通ではない
破綻はしていないにしろ、良い日本語ではない

129 :
> あの文を見て座りのいいというのは相当日本語感覚が普通ではない
このような日本語を書く人の日本語感覚とやらは普通なんだろうか?

130 :
>>129
それがわかるなら、あの訳の異常さもわかるのでわ?

131 :
M君は前の古代戦の連載記事読んで文章ヘタだなと思ったけど
CJの和訳ルールもそれっぽい雰囲気がある
むしろCJのブログやってる新人さんの方が文章うまい
彼に和訳ルールも担当させれば良い和訳ができるかも(日本語的に)

132 :
風呂具の文章は面白いな
内容もおもろい

133 :
>>88
CMJから返事はきたんですね。
俺は本スレの前スレでTtTの誤訳について書いた者なんですけど、実は昨年11月頃に
CMJにメールしたんだけど、全く返事がないんだよね〜。で、2ちゃんに誤訳について
書き込んだんだけど。
失礼のないような文体でメールを書いたつもりなんだけど、どうして返事が来なかった
んでしょうかね?

134 :
>>133
忘れたのでわ?
もう1回聞いてみれば?

135 :
>133
ルールにはあんまり関係ないんだが前に虎燃えのエラッタユニットを次号以降に
添付しますっていつになるんだゴルァ!ってメールしたけど
へ ん じ が な い   た だ の し か ば ね の よ う だ

136 :
むー
CJに悪い噂が流れまくっているようだ・・・・
ぴぴぴぴ、CJの威信が低下しました

137 :
昔はけっこう問い合わせのメールをしたら、必ず返事は貰えたん
だけどなぁ。雑談交じりの文章なんかもあって、好感度高かった
んだけど。担当者が変わったせいかな?

138 :
 あとメールが届いていないとか、たんに出し忘れとかもあるかもな>もう一度出してみれば
 ただ担当が某氏に変わって悪くなったとすれば、雑誌編集だけで手一杯って可能性もあるな。
前任者ほど仕事をうまく回せていないのかな?

139 :
M氏は多忙そうだな
メール届いてない確率より出し忘れの率の方が高いと思われ

140 :
こ こ わ コ マ ソ ド を 叩 く ス レ に 変 わ り ま す た

141 :
今、叩くなら日没だと思うよ。
中世の諸帝国、予価が1万2〜5千円だと
普通に訳付きの方がマシでないの?
プレイ人数多数だから一人くらい英語が平気な香具師いるだろ?
ルール教えてもらえ!どうせ日本語あっても半分のプレイヤーは読まずにプレイするんだ
しかも、日没は奉仕スタッフ集めてテストプレイするらしい
まだ懲りないのか?w
余計な真似して改悪するなって!
パン屋がまたグラフィックするのぉ?
彼はビザンチンをギリシア人の国って認めない中世史素人だぜw
因みに黒野で買うより海外ショップ直販が70ドル程度で1万以内で済むのでお勧め

142 :
今、叩くならGJだ!

143 :
>>131
ブログ担当って「彼」だったっけ?

144 :
>>143
漏れはそう踏んでいる

145 :
>>144
ネカマということで?

146 :
和訳と関係ない話題は本スレへどうぞ
>>141
だったら日没版出る前に勝手に和訳作って配布すりゃいい
出てもいないゲームを叩く理由がよくわからん
値段が高いのが気に食わなけりゃ買わなきゃいいだけ
CJがTTTの誤訳とUK43の訳し漏れをHPにうpしてない理由はなんだ?
「月末にまとめて」とか誰か書いてたが、雑誌じゃあるまいしHPは
いくらでも個別の追加はできるだろう

147 :
CJは誤訳があるものに関しては速やかに訂正すべきだ

148 :
>>141
Empires of the Middle Ages はカードがあるので、日本語化する意味は十分あると思う。
ルールは、最悪ルールマスターが一人いればいいけど、カードは全プレイヤーが読む
ものなので。隠し持ってるカードの疑問点を他プレイヤーに聞くのも避けたいだろうし。
だからカードゲームでルールの和訳だけあっても、あまり意味がないと思う。
まあ、個人的には「そんなん、がんばって読め」といいたいところなのだが、なかなか
そうもいかんみたいだし。誤読されてゲームが壊れても迷惑だしな。
改悪はもちろん避けて欲しいが、特定サークルでのみテストプレイするより、オープンに
ボランティアを集めるほうがいいんじゃないかな。参加人数が多いほうがいいものができる
よ、きっと。
値段の話はスレ違いだが、Decision Gamesの価格が$100ということなので、まあ
こんなもんだろう。

149 :
>>133
俺も一回催促したら来た。
ただ、俺の場合、最初に出したのが年末だったので、そのせいで見落とされたんだと思う。
以前にもM氏にメールしたことがあるが、そのときは速攻で返事が来た。
それと、M氏のアドレスよりcommand@のほうが、見落としの可能性が減るかも。

150 :
>>148
カードだが、和訳文だけのカードを作る椰子もいる
あとスキャンして画像&張り替え

151 :
メールだが、これだけスパムメールが多いと何かのきっかけで
削除したり飛ばされてしまう可能性が高まっていると思う

152 :
>>150
いるね。一度見たことがある。感心した。
ただ、そこまではしなくても、リストがあれば十分だと思う。というか、リストのほうが
他にどんなカードがあるかわかるのでありがたい面もある。
いずれにしても、カード内容の日本語化のほうがルールの日本語化より重要じゃないかと
思う。それだけに誤訳があると影響が大きいわけだが。
それと、カードゲームの場合、他プレイヤーに聞かずにこっそりルールを確認したくなる
ことも多い。

153 :
>>152
他人に聞いたら、もっとるのがばれるねw

154 :
週末に対戦した椰子は、使った和訳ルールを報告しる!

155 :
カードまで日本語化するのは危険じゃないか?
リストに誤訳があっても、カードが英文ならば誤訳に気付くだろう。
>>93に書かれている誤訳にDC4号では気が付かなかった様だが、カードを日本語化していたんだろうか?
M永と参加したミドルの連中の、誰一人として気が付かなかったのは酷すぎる。
もっとも、初っ端からルールを間違えてゲームを台無しにするくらいのレベルだから、
企画と人選自体が間違いだったのかも知れんが。
犬板での自画自賛や自己保身を見ると、本人たちは
「誤訳していた和訳が悪い」
とか思っていそうだ。

156 :
まあそういう話をすると和訳なしで、原文でプレイしろということに

157 :
猿だの犬だの(ワラ

158 :
雉はいるので?
泣かずば打たれないので?

159 :
おいおい、誰だよ強要に「師」の名をかたって「で?」とか書いてる香具師はw
どうせすぐ消されちまうに決まってるんだが、おふざけは2ちゃんだけにしとけ

160 :
>>155
> カードまで日本語化するのは危険じゃないか?
> リストに誤訳があっても、カードが英文ならば誤訳に気付くだろう。
俺的には同意なんだが、カードはルールに比べて頻繁に読むので、完全日本語化の
メリットはわからなくもない。
> >>93に書かれている誤訳にDC4号では気が付かなかった様だが、カードを日本語化していたんだろうか?
> M永と参加したミドルの連中の、誰一人として気が付かなかったのは酷すぎる。
まったくだ。しかも「東京ミドルでは何度もプレイしているベテランぞろい」という触れ込み
なので、余計に質が悪い。他にもルール的に怪しいところがいっぱいあったし。。。
何で誰も気づかないのかな。
もしかして、和訳があるゲームは原文をまったく見ずにプレイしてるんだろうか。

161 :
>>160
誇大広告がすべての元凶だ

162 :
師もニッチファンの異常な対応が目に付くな
あるいは安置師もニッチがわざと工作しているのか

163 :
シモニッチファンに聞きたいのだが、
仮にウクライナのルールブックが2倍の厚さになっても
それでも構わないのか?
納得できるルールであれば、量は関係ないのだろうか?

164 :
シモニッチファン... ってそんな香具師いるのか?w

165 :

なんだ、みんな、もう飽きちゃったのかw

166 :
和訳のネット公開許可を貰うためのメールってどう書けばいいんだろうか?
いまひとつピンとこないんだよな。

167 :
そこをどうすればよいかが分からない時点で、あなたの和訳は既にバツでわ?

168 :
>>167
和訳の能力とビジネス文書を書く能力は必ずしも同じではないのでわ?

169 :
相関はあるのでわ?

170 :
わからないのは話のもっていきかたなのか、それを英語でどう表現するかなのかが
いまひとつピンとこないんだが。

171 :
実は誰も許可をもらってないだけだったりして(w

172 :
漏れはいくつか許可もらったぞ。でも、昔のゲームでライセンスをどこが
持っているのか分からなくてたらい回しになっているものが1つ、それと
デザイナーの所在が全く不明というものも1つある。w
某巨大著作ものに至っては、そもそもどこに聞いていいのかが分からない
ものもある。ここかなと思うところに一応メールは出したが半年ほど何の
音沙汰もない。w

173 :
某巨大著作ものって、エウロパのことか?

174 :
「エウロパには手を出すな」

175 :
エウロパやエウロパの第一次大戦、太平洋戦ものの訳を出してくれたら、その人は神

176 :
GMTにアップされてるRoad to Leningradの日本語ルール凄いな

177 :
ブー訳か?

178 :
いやいや、内容はちょっと読んだ限りでは良くできてる
だけど… ネタなんだか素なんだか判らんがワキが甘くってw

179 :
正確には、ワキが甘い、じゃないな。微笑ましいって感じ

180 :
>>178
何を言いたいのかさっぱりワカランが
良くできてりゃ問題なかろう。

181 :
つーか、176、178、179=ブー本人?

182 :
2chらしいといえばらしいリアクションだな。

183 :
見破られちゃったねw
だってブーの文体とそっくりなんだもの

184 :
キモい・・・

185 :
>>176
具体的には、何が問題なんだ?
誤訳や訳し漏れがあるのか?
それとも日本語の表現がおかしいのか?
「ワキが甘くってw」だけじゃわからんよ
誤訳や訳し漏れといえば、CMJの
ウク43の訳し漏れとTTTの誤訳は
いまだにうpされてないようだが
前に誰か1月末に対処するとか書いてなかったか?
Mクンが仕事さぼってるのか?

186 :
>>185
誤訳や訳し漏れ、レイアウトなどの話じゃなくて、
使う側の人間には何の問題もない部分の話だよ。
気が付こうが付くまいが何の問題も生じないし、
気にする必要もない。できれば忘れてくれ。
余計なことを書かなきゃ良かったと正直後悔している。

187 :
>181
本人は最近ゲーム買っていないみたいだ。
だから、このゲームも知らんみたいだ

188 :
コマンドのメルマガにウク43とTTTネタ掲載

189 :
クロノさんの新和訳「Grand Illusion」ってゲームは一体何なんでつか?
一次大戦っぽいのは判るけど、GMTのサイト行ってもよう判らんかった。

190 :
>>189
和訳ルールを読んでも判らなかったの?

191 :
どんなゲームか、がね。今はもう判りますたが。

192 :
http://cmj1nen.exblog.jp/
か、関係者各位にお詫び申し上げ
本日大変なことが発覚致しました。
(中略)
「俺、そういえばコマンドの代表アドレスのアカウント入れ直してない」
え。
(中略)
――――結果、500通を越えるメールが届いておりました。
お客様からのお申し込みや、質問メールなどなど。
ライターさんからの火急の確認メールまで。
スパムをはじいても50を越える重要メールが数週間放置になっておりました。
2月10日以降メール下さった方には
多大なご迷惑をおかけ致しましたことを
この場を借りて心よりお詫び申し上げます。
このような不手際のないよう極力努力致しますので、
今後とも変わらぬご愛顧をいただけますようお願い申し上げます。
ほんとに皆様申し訳ありませんでした

193 :
おまいら、いま、一番和訳してほすいウォーゲームってなんてすか?

194 :
S&T最新号

195 :
MMPのThe Forgotten Warの和訳が欲しいなぁ。

196 :
GMTのThe Great Battle of Alexander

197 :
>>194
それは近々クロノに掲載されるらしい
http://kent.parks.jp/27/takanari/bbs.cgi

198 :
>>197
おー!訳す手間が省けた。ラッキー!

199 :
>>198
実は私も訳そうかなと思ってたのね。
DGからルールをダウンロードして読んでみたら意外にサクサク読めたんで。
でも>>197の書き込みを見て挫折した口。

200 :
>>193
>>194
>>197
>>198
クロノ自演乙

201 :
>>193
GMTのAlesiaかDevil's Horsemen
和訳があれば買うんだけどなぁ

202 :
>>201
GBOHとかをプレイする椰子って、和訳をつかわなそうな椰子が多そうに思う。偏見だと思うけど。

203 :
>>202
SGBOHだったら和訳あるので、各シナリオの特別ルールさえわかればプレイできるから
そうでもないよ。

204 :
ASLのルールを和訳して欲しい。
HJが出した分だけじゃなくて他の章も全部出して欲しい!!(><)

205 :
>>203
知らなかった・・・
途中まで訳してしまったよ・・・

206 :
>>205
和訳があるといってもpdf形式じゃないから、もしpdf形式で和訳を作成していたら喜ばれると思う

207 :
>>206
Adobe Acrobatを使えば、あっさり変換できるのでは?

208 :
>Adobe Acrobatを使えば、あっさり変換できるのでは?
そりゃそうだが、すげー世間知らずの意見だな。無償配布する文書を作るのに
何万もする(ピンきりだが)コンバータ買う香具師はいね〜よ。

209 :
>>204
MMP版ではなくAH版の方だが、何年か前のコミケにあったよ。
記憶モードだが、ミニチュア使う奴やカンプグルッペパイパー辺りまであった筈。

210 :
PDF出力だけならいくらでもフリーソフトがあるよ。

211 :
>>208 >>210
パッケージでも、CJ/GJより安いぞ。

212 :
配布形式ってやっぱりPDFがいいのかね。
個人的にはあまり好きではないので、HTMLか、いっそのことプレインテキストのほうが
いいんだが。

213 :
>>212
漏れは作者の好みで決めていいとおもってるが、複数のフォーマットで
配布するのは中身にズレが生じる可能性があるのであまり好きじゃない。

214 :
普通の訳者ならフォーマットってゆーかレイアウト(≒見た目)にも気を遣っている。
漏れも図表を挿入したり2〜3列の段組を取り入れてできるだけ読みやすくしているが、
フリーや安いPDFアプリだと出来上がりが滅茶苦茶になってしまう。
例えば文字が重なってしまう、文字が消える、図表(イメージ)がずれる、
文字化けする、等々‥‥ となるとどうしてもいいもの(再現性の高い)に
頼らざるを得ない。Acrobat はとにかく高杉!

215 :
オレもどっちでもいいが
きちんと表示されるのであれば
もちろん図入りのpdfの方が良い
改変したい場合にはテキストの方が良いが・・・・

216 :
俺はワードで作ってるけど一太郎じゃなきゃ嫌だってヒトいる?

217 :
もう随分と使ってないけど、一太郎もユーザー名やら何やらプロパティに残るのかな?
Wordの履歴やら何やら消す方法知らないからAcrobatは便利だと思ってまつ

218 :
>>217
残ると思うが消す方法があるんじゃないか

219 :
一太郎でもいいけど、その時は段組指定を使ってもらえると助かる。
同じ行の上でスペースを使って二段組になってたりすると、
こちらでプレーンなテキストに変換したい時に、すごく苦労するので。


220 :
漏れは一太郎使ってるが、段組の時は当然段組指定を使っている。
ってゆーか、以前からネットにアップされている古い(?)和訳にはスペース
入れた手入力で段組してる人がいるが、あれはある意味すごい根性だ!
あれじゃぁ、訂正するのも大変だっただろうに...
漏れはあんな面倒くさい事は絶対できね〜〜!

221 :
>>220
あのスペースを使った強引な段組って
印刷用紙をスキャンしてできたものだと思ってた。
あの手の和訳を強引に段組に作り直す方法もあるし
実際やってみたけど、すんげえ面倒臭いよ。
いちいち【^p】(=段落)を一括変換とかさ。
俺はWordで公開して欲しい(自分のもよそ様のも)と思ってるんだけど
クロノさんはPDFでなきゃだめなのかな?

222 :
>>221
Wordは貼り付ける画像によってはファイルサイズがでかくなるし、
Mac用とWin用では拡張子は同じでも読めなかったような希ガス。

223 :
Wordウィルスってもうなくなったのかな?
まだあるようなら、公開用フォーマットとしては避けるほうがいいだろうね。
俺は>212でPDF嫌いと書いたものだが、よく考えたら俺も印刷して書き込むことも
多いので、たしかにレイアウトに気を使ってくれるのはありがたい。
ただ最近のAcrobat Readerの起動の重さは何とかならんもんだろうか。。。

224 :
>>223
そういう時は Adobe Reader SpeedUp を使うとよい。
http://www.forest.impress.co.jp/article/2004/01/13/adobereaderspeedup.html

225 :
>>224
おお、そんな便利なものが。さんくす。

226 :
何がどうなったのか分からないが、ホビージャパンが過去のウォーゲームに
添付していた和訳を再版・販売しはじめたようです。価格は500円〜2500円。
詳しくはHJのサイト(↓)をご覧あれ。
http://www.hobbyjapan.co.jp/

227 :
既にほとんど売り切れで、残っていたのは「TITO」と「Patton's 3rd Army」
だけでした(泣)。

228 :
見ても全然わからん。
フカされた?

229 :
>>228
エイプリルフールですから

230 :
質問です
和訳をこのスレで公開したら犯罪でしょうか?

231 :
やっぱり犯罪でしょう

232 :
あぷろだ使うってのは?passかけてさ

233 :
やっぱり犯罪でしょう

234 :
>>230
翻訳元の著作権者に許諾を得ていれば、もちろん犯罪ではない。

235 :
>>234
許諾を得てないから、ここで公開したいんです。
やはり犯罪行為、刑務所行き&賠償金大量支払いでしょうか?

236 :
和訳するのまでは合法。ここで公開したら違法。訴えられたら犯罪。
ワガママ通したいなら自分のサイトでやれ。運がよければ黙認してくれるさ。

237 :
>>235
許諾は得ておいたほうがいい。
デザイナーにメール一本送る手間を惜しむなって。
メアドはWeb-GrognardsとかConsimを探せば分かるだろ。
それで「ノー」と言われたらそれまでなんだし。
つか、ここで和訳を公開するって、どうやってやるの?
Ty Bomba@S&Tみたいに幾つかのレスに区切って掲載するの?
それともどこかのロダにうpするとか?

238 :
>>235
たぶんだけど、刑務所には行かない
賠償金はありえるけど、普通はそこまで行かないんじゃないか

239 :
どっちかというと、うpした訳文の誤訳を叩かれることを心配した方がいい

240 :
成る程。
じゃあ、やめよーっと!

241 :
自分がよりプレイしやくすなるように和訳を作る香具師と
自分は和訳不要なんだけど、そのゲームのプレイヤーを増やしたくて
和訳を作る香具師がいるように思う。
もちろん、両方が目的である香具師もいるだろうし、
和訳を作ってるうちに英文を理解できるようになってしまい、
できあがった和訳は不要になってしまうこともあるな。

242 :
>>237
デザイナーに質問して許可を得られるとは限らないようです。
私はデザイナーに連絡をとったところ、出版社に連絡を取るように
言われました。
言葉尻をとらえるわけじゃないけど「メール一本の手間」だけでは
すまないこともあるよ、という報告です。

243 :
>>238
一応3年以下の懲役または300万円以下の罰金にあたる。
普通は執行猶予がつくか、罰金ですむとは思うが。

244 :
オクで和訳を付けて売っている椰子はどうなんだ?

245 :
和訳単独で売ってる椰子もいますが何か?

246 :
逮捕知る

247 :
質問です。
ルールの和訳が趣味だと、面接とかで言っちゃおうかな
と思ってるんですが、これって許されることなんでしょうか?
あと、詳細な説明を求められてしまった場合、
正直に戦争ゲームだと言ってしまっていいんでしょうか?
だれか教えてください。

248 :
>>247
許される

会社によるが、一般的にはあまり肯定的には取られないのではないか
むしろ減点材料になる恐れも・・・・

249 :
>>247
S&T誌を広義の歴史雑誌と解釈して、
歴史記事の翻訳ができるとでも言っておけば
無難ではないかと思います。

250 :
>>247
和訳の能力があると期待されて、そちら方面の仕事を任されるものの、
ルール以外の英文の和訳はルールの和訳の数万倍難しいので、
会社の期待に応えることができないのが普通です。
悪いことは言いません。ルールの和訳のことは会社に内緒にすべきです。

251 :
つか、作った和訳をどうしてますか?って突っ込まれたらどうするんだろう?
2chにうpしようとしたら止められました、とでも答えるんだろうか?

252 :
正直、「戦争ゲームやってます」なんていう奴を採る会社は正気じゃない。
実際はどうあれ「人付き合い苦手です」と宣伝してるようなもんだぞ?

253 :
>>249
歴史記事の和訳とルールの和訳じゃ根本的に違うぞ?
むしろマニュアル、仕様書など技術文書の和訳に近い。
誤解を与えたいなら別だが、そうじゃなければ素直にルールの和訳が趣味というほうが
いいだろう。

254 :
>>253
自分をさらけ出す戦略ならそれもいい
しかし、一般的には、「なんだこいつは?」で終わるんじゃないか
雑誌に掲載されたり、報酬を取ってやっているということであれば
また話は違ってくる
WEBだと微妙だな
WEBを雑誌だと嘘をつくか・・・・

255 :
>>254
だから飾る程度ならともかく、嘘ついてどうするよ。
嘘つくくらいならさらけ出すほうがいい。
ただ、話すメリットがあるかどうかはしらんけど。
英語力をアピールしたいならTOEICあたりの点数を言うほうがいいだろうしな。
頭を使うゲームを趣味にしていること自体はアピールポイントだと思うが、
それをどう相手に伝えるかが問題なんだろうな。
歴史に興味があること、頭を使うのが好きなこと、あたりを押し出すのがよろしかろう。

256 :
>>255
TOEICの点には同意
歴史に興味があることには特にはポイントにならないと思うが?
頭を使うことが好きなのも、表現方法が難しいな
もし良いプレゼン案があるなら教えて欲しい

257 :
そうだ
ちなみに新卒の場合と中途の場合で、やっぱり戦略が変わってくるよね
中途の場合、さらけ出してしまった方が後々楽かも知れない
でも例えばSMとかR趣味(犯罪はしていない)が趣味でそれを公言した場合、採用されるんだろうか

258 :
しません。

259 :
>>230
和訳の無断公表は犯罪でしょう。
ただし、ゲーム紹介/分析の体裁をとれば、
大丈夫ではないかと思います。
例えば、第一ターンの手順をやたら詳しく
記述したリプレイ報告とか。

260 :
和訳を公開しようとしているものの、拒まれているという事例ってあるの?
あるなら、ゲーム名と拒んでいる人(法人)を知りたいな。

261 :
>>260
あるはずだ
具体名はしらん

262 :
>>259
無償公開は、問題ないだろ。
ゲームは、コンポーネント一式で、1つの製品になるので、
ルールだけに対し著作権は主張できないだろう。
但し、原典の明記と公開の目的をきちんと表明する必要はある。
盗作だとか営業妨害とか文句つけられちゃかなわんからな。

263 :
> ルールだけに対し著作権は主張できないだろう。
そう?映画の台本を全文翻訳して公開したら無償でもアウトだと思うけど

264 :
>>262
問題あるかどうかは著作者が決められる、ではないの?
ゲームの種類にもよるだろうし。ルールだけで完全に遊べるゲームもあるし、
コンポーネントが無いとキビしいやつもあるだろうし。
>>263
ただの煽りだと思うけど、映画とゲームは必ずしも同じじゃないんじゃないすか?

265 :
>>262殿
著作権は、表現行為をした時点で自然に発生します。
以下に挙げる例外以外の表現行為については、
全て著作権が発生します。
著作者の死後50年を経過したあとのもの
憲法その他の法令
通達、訓令
判決、決定、命令審判、裁決
国または地方公共団体の法令などを翻訳したもの
自然そのもの、自然現象

266 :
>>265
??????
それじゃ、仮に俺がここでリプレイ記録を載せたら、
著作権が発生するので?
コピペした奴に、訴訟起こせるので?

267 :
もちろん発生するし、原理的には訴訟も可能。
ただし、そのリプレイを書いたのがあなたであることを証明でき、
なおかつコピペした奴の身元を特定できなければ訴訟は成立しない。
(だから掲示板の管理者に対して削除を要求することで代替する)

268 :
こういう話、やめません?

269 :
>>267
最初に書く時点で著作権表示しておく義務はないのか?
後出しでもOK?
そうなるとおちおちコピペできないなw

270 :
喪前ら、不勉強にも程があるぞ

271 :
>>270
じゃあ藻前答えてミロ

272 :
>>269
国内法では表示義務はないものとされているので、公表した時点で
自動的に著作権が発生する。
したがって、法律的には後出しでもOK。ただし、本人が書いたもの
であることを証明できなければNG。ついでに、無記名で自発的に
書き込んだことも不利な判断の材料となる。

273 :
>>272
仮に不利になろうとも
後出しで著作権違反に取られたらたまらんね

274 :
また法律談義ですか
以前さんざん論じておきながら
懲りない方々ですね

275 :
>>267
すると、ここで翻訳を無断公開しても
削除されるだけですむわけだ。
これってOK?

276 :
>>275
ダメでしょう
根元的には

277 :
やはり、そうか。

278 :
>>277
まあ犯罪犯しても、捕まらなければOKと言ってるようなもんだな
まずは著作者にあたってみるが吉

279 :
つか、初犯なら削除で済むだろうが、繰り返せば管理者がキレてアク禁になるだろ

280 :
折角聞きに来たんだからさ ついでに、例外規定があることも教えてやればいいのに・・・・
厨だからって、中途に入れ知恵するのは なんだか可哀想な気がするよ・・・・ (^_^;)

281 :
訴えられなきゃ犯罪じゃないからOKってのも(著作権に限っては)アリだと思うけど、
権利者の心象を害したことによって後に続く翻訳者が不利益を被るのは間違いない。

282 :
もし、心象を害したことによる慰謝料と、逸失した利益の賠償の両面から訴えてきたところで、
和訳の((注釈に))関する限りは、どこにその相互因果関係を証明する手立てが存在し得るのでしょうか?
更にそれとは 別に、著作物を翻訳する際の((例外的に自由に使える場合))のことも 教えてあげてた方がよかったのでは?と言っているのですよ。
これでは まるで著作権の発生に纏わる部分の一部を述べたにすぎない。
 
まぁ 夜も深いし、もう どうでもいいんだけどさぁ・・・・ 

283 :
面倒だから書かなかったけど、>281は>275に対するレスだよ。

284 :
そういうあなたが教えてあげればすむことでは?

285 :
著作権は大事なので、断片的に知識を仕入れるよりちゃんと本を読んで勉強するほうが
よかろう。ネット絡みの話は結論が出てないことも多いしな。
で、著作権者の許可を取れば和訳の公開だろうがなんだろうがかまわないわけだから、
変に抜け穴を探すよりは許可を取る努力をするほうがよかろう。

286 :
>>281
訴えられなきゃ犯罪じゃないからOK
なのか?

287 :
>>285
抜け穴を探すことが勝利条件という椰子もいる希ガス。

288 :
>>285
正論だ
付け加えると、本を読んでも結論が出ない場合がある
というか、絶対解はないんじゃないか
ネットのガセネタに比べれば遙かにマシだが

289 :
>>288
そうだな。
むしろ、ちゃんと勉強すれば、著作権には結論の出ない問題が多いということがわかると
思うし、それがわかればいいと思うんだ。

290 :
>>286
著作権者にとって嬉しい違反もあるから、必ずしも白黒つける必要はないんだよ。
ただ、嫌だけど我慢してる違反の場合、作者が日本人嫌いになっちゃう可能性がある。
そうすると他の翻訳する人が迷惑するから、普通に許可取ったほうが得なのさ。

291 :
>>290
相手が喜んでいるから、犯罪ではないと言う論理なのか?

292 :
>>291
ループうざい


293 :
>>292
論破されたので?

294 :
>>291
290ではないが、もしそうだったらだったらなんと言いたいの?

295 :
>>294
それは、まさに犯罪者の論理でわ?

296 :
赤ちゃんはどうして産まれるの?

297 :
>>295
おまえ「犯罪者の論理」って言いたいだけだろw

298 :
>>296
それは、メシを食えば、排泄物が出るのと同じ理由です

299 :
>>297
犯罪者の論理だ!

300 :
ウォーゲームの和訳ルールにコメントすることは特に無い。

301 :
なら書きこむな!

と釣られてみる。

302 :
こんな香具師に300ゲットされるなんてorz

303 :
それについてコメントすることもない
と釣られてみる0rz

304 :
AdobeのウェブでPDFを作ってくれるようなのだが、だれか試しました?
ttp://createpdf.adobe.com/

305 :
めちゃくちゃすれ違いかも知れませんが、
藻前らは漏れがルール和訳を作ったら公開前に
コメントしてくれたりすんのか?

306 :
>305殿
そう言うことでしたらば、すれ違いではないと思います。
反応コメントから有益な結果を導き出せるかどうかは
自分自身の『荒らし耐性』次第によるとこが大きいと
忠告はしておきますが。

307 :
>>305
何の和訳かによるのでは

308 :
>>305
知ってるゲームならするけど、まず公開してくれんとコメントできんがな。
自分のメアドさらす気はないし。

309 :
>>305
どこかのアップローダに上げてくれないかな。
どんな和訳か見てみたい。

310 :
>>305
システムが既存の分であれば、コメントを返せるかも知れません。それから
最初から該当する箇所をまるごとうpしてくれた方が勿論のこと、和訳し易い。
そうしなければ、難解な一文を読み解くのに解釈が幾重にも分かれて
収集つかなくなる危険性がある。更に、原文自体の間違いも発見しやすい。
#ただし、さんざん既出ですが、著作権侵害を振り掲げられる前に
#自分でコメントを即効削除できる「和訳かけ込み寺」に行った方がお手軽

311 :
>>306-310
いろいろありがとうございました。
和訳自体のβ版完成はまだまだ先になりそうですので、
生温かく見守ってやってください。

312 :
>>311
1ヶ月たったが、完成したのだろうか?
見守るのもいいかげん飽きた

313 :
著作権者に了解は取ったの?

314 :
>>311
そもそも、何を訳してるんだ?
ひょっとして・・・・・・・・・・・・!

315 :
詮索ヤメレ

316 :
著作権侵害はお断り。
原作者に断りいれろ。

317 :
ヤダって言ったら?

318 :
コソーリ公開シル

319 :
■ ウォーゲームの和訳ルールにコントするスレ ■

320 :
>>319
そうだった。忘れてたよ。

321 :
ウォーゲーム、シミュレーションゲームの和訳ルールに関する評価や
和訳ルールを用いてプレイする際に有用かもしれない情報を書き込むスレです。

@虚言者はスルーで。

322 :
SGBOHの翻訳ルールの件でYSGAに文句を言いたい。
なんじゃい、こりゃ?
構成が滅茶苦茶で、どこで折り返すのか全然分からねーよ。
こんな代物、一般公開して、恥ずかしくないのか?
公開する前に、チェックぐらいしろよ。ばかやろう。

323 :
>>322
Excelの「改ページプレビュー」を使って、改ページ位置を手動で直しても
厳しいっすか?

324 :
Excelってバージョンや環境が違うと改ページ位置がぐだぐだになったような気が。
そもそもなんでExcel?って話だが。
まあ和訳を使うんだからそれくらい直して送り返してやれ。
少しは貢献できるぞ。

325 :
セル位置で段下げを表現しようとする人はたまにいる。
俺の学生時代の恩師がそうだった。

326 :
時々いるよな、エクセルをワープロ(ワード)代わりに使ってる香具師。
初めてそれを見たときはカルチャー・ショックだった。
そりゃ文書作成に使う事はできるだろうけど、機能的には可という程度で、
エクセル本来のジョブじゃねーだろ!? いくら何でも使い難くねーか? と言いたい。

327 :
>>325
タブとかインデントとか知らないんだろうね、きっと。w

328 :
テーブルタグでHTMLのレイアウトをするのと発想は同じだな

329 :
そもそも段組って必要なのかな。
商業出版ならページ数を抑える意味はあるだろうけど、
和訳の無償公開なら段組なしのほうが使いやすい気がするんだが。

330 :
漏れは段組がある方が好き。1行が長すぎると読みにくいし、ページ数も増えるので
プリントアウトやコピーのコストが増える。

331 :
>>330
余白が多いほうが書き込みしやすくないか?
使いやすいつってもその程度のことだけど。
まあルールの量が多い場合はページ数が増えるほうが困るか。

332 :
検索の利便性を考えると、行の途中で改行しない方が嬉しい。例えば、
戦闘に勝ったユニットは戦闘後
前進をおこなうことができる。
・・・とかだと「戦闘後前進」で検索できなくて不便。
#無料の和訳は訳者に都合のよい体裁で問題なし、が大前提だとは思う。

333 :
>>332
「行の途中で改行」って変だな。逝ってくる。

334 :
>>332
ひょっとしてメモ帳でも使っているのか?
まともなテキストエディタなら、そのくらい検索出来る。
少なくとも正規表現に対応していれば楽勝。
嫌ならgrep使え。

335 :
昔ゲーム仲間がYSGAのSGBOH和訳をいじったやつをもらったのがハードディスクにあったので
苦情が書き込まれたら即効で消します
ttp://uper.on.pc1.jp/upload/so/up3455zip.html

336 :
何でもエクセル主義者っているね
計算しないのに、表を作るのにエクセル使う椰子を見たときは衝撃的だった
もっともオレも便利だなと思ったが

337 :
>>336
表を作るのにExcelを使うのは普通では?
エディタ代わりにExcel使うのはどうかと思うが。

338 :
>>337
そうなんだ
オレは表計算ソフトは、計算に使うモノだとおもてたYO!

339 :
>>338
('A`) いや、計算にも使うけどな。
まじめな話、Excelって機能的にはかなり節操がないアプリで、
ドロー系ソフトみたいに図形や画像まで扱えてしまうし、
VBAを使いこなすと高機能なアプリを自作することも可能。
自作しなくても、ネット上には無数のアドインが転がっている。
Excelを利用したグループウェアやDB管理まである。
('A`) でもワープロ代わりだけはだめだから…

340 :
>>335
 YSGAの者ですが、苦情なんてとんでもないですよ!
読みやすくしてくれて本当に感謝いたします。
 もともとYSGAメンバー間で紙媒体として配布し、
プレイに供するものとして製作されたものですから
訳者の最も使い慣れたソフトで製作しているんです。
 ですからネット上にアップした場合に少々使いにくく
なる場合があるのです。
 そんなわけで、使いにくいなと思われた方で、より使い
やすくしたものを自作された方は今回のこの方のように
公開していただければ、クロノさんに頼んで別ファイルとして
再録してもらおうと思います。
 内容はさきほど確認しましたが、非常に読みやすいと
思いました。こういった一工夫を加えてくれる方がおられれば
これからも翻訳ルールを積極的にアップしていこうという気に
なります。

341 :
>>322
何故そうなるかは何度も説明されている。
気に入らなければ無いものと思え。

342 :
>ワープロ代わり
そういや日経ベストPCで特集されてたな。
ビジネス文書はEXCELでって。

343 :
>ビジネス文書はEXCELでって。
この雑誌、バカだね。今に顧客管理もEXCELでって言い出すぞ。w

344 :
>>343
やべ、弊社は顧客管理をEXCELでやってますよ。
ついでに、財務会計もやってますし、給与管理もやってます。

345 :
何にでも使えてしまうエクセルって何かすごいな。w
どうせなら「オフィス・スイート」みたいな名称にして、ワープロ、表計算、
データ・ベース管理、おまけにプレゼンもできちゃう単体のアプリにして
しまえばいーんじゃねーの?>MS

346 :
単体アプリにスイートはおかしいんじゃないかと思いつつ、
ほんとに単体アプリなら起動その他が重くなりそうなのでやだ。
それよかOffice Personalにパワポ入れてくれんかな。Outlookいらんから。

347 :
激しく同意
Outlook使われると色々困るんだよね、システム管理者的には。

348 :
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメットするスレ ■

349 :
自治ぶってる暇があったら語れ

350 :
エクセルをワープロ代わりにして作成したファイル(これは文書って言うのか?)
を「文書」としてワードや一太郎に読み込む事はできるのかいな?

351 :
>>350
テキスト経由で出来るだろ

352 :
当然ながらレイアウトし直しっつうわけですね。

353 :
>>352
それもまた楽しい

354 :
ファックスを受信しました。じゃなくて、
ファックして妊娠しました。...て聞こえた

355 :
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコントするスレ ■

356 :
クロセPFDといふ無料ソフトで、YSGAあたりの
訳をPFD化して
自分のPCは相性が悪いのか
うまくいかないので
いいひと よろしくです

357 :
ここです
tp://www.vector.co.jp/soft/win95/writing/se339554.html

358 :
暇だから試してみたんだけど、PDFとしての取り込みは普通にうまくいった。
更に、家のある別の2台のパソコンでも試してみたけどそれぞれうまくいった。
プリンタのプロパティ、印刷オプションで「クセロPDF」が認識できてるか確認できてる?

359 :
358サン 早速試してくれてどうも
説明不足すぎたんですが
OS=ME プリンタなし なんで 動かないはずでした
ところで YSGAの訳って 一太郎が 多いので 一太郎ビューアー紹介しときます
 ttps://www.ichitaro.com/viewer/download.html
ただうっとおしいのは 他のdownloadしたファイルもすべて
一太郎ビューアーで開こうとすること

360 :
>>プリンタ無くても、何かしらのプリンタウイザードを放り込んでおいたらいけると思うんだけど…
それから、ビューアーが鬱陶しい時は、ファイルの関連付けを適時変更したら良いだけだと思う。
まず、ダウンロードしたファイル をキーボードの[Shift]を押しながら右クリックする。
メニューから[アプリケーションから開く(H) ... ]を選択すると、
[ファイルを開くアプリケーションの選択]ダイアログが出てくる。

[これらのファイルを開くときは、いつもこのアプリケーションを使う(A)]をチェックして[その他(T)]を選択
[アプリケーションから開く...]ダイアログが出てくる。

[ファイルの場所]をクリックし,インストールしたフォルダまで移動する。
通常は [マイ コンピュータ]→[HDD(C:)]→[Program Files]→[開きたいアプリケーション] の順に選択
最後に開きたいアプリケーション を選択してから[開く]をクリックすれば関連付け完了!以上かな?

361 :
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにコメットするスレ ■

362 :
■ ウォーゲームの機械和訳ルールにRするスレ ■

363 :
Rって何?

364 :
>>363
漁師言葉で[蛸足の吸盤]のこと
転じて、大阪あたりで使う[セックル]の隠語に
蛸の酢の物を作る時には、水っぽくて不味いので
普通は[R]を削ぎ落としてから和える

365 :
363さん どうもアリガトです。 
なんともRな質問をしてしまっていたようね _| ̄|○
362さんは 大阪のウォーゲーマーなのかな…

366 :
364さんだったよ(汗) 重ね重ねスレ汚しすいません _| ̄|○

367 :
>>363,365 マジレスだったんかい!!

368 :
最近のCMJの付録ゲームのルールの訳は、どないですか?

369 :
ぼちぼちでんな

370 :
超訳が駆逐されたので、和訳状況も中々寂しくなって来ましたな。
Empire of the Sunの訳が最近唯一の至宝か?。

371 :
>>370
そんなにひどいの?>Empire of the Sunの和訳

372 :
クロノで和訳作るとどのくらいの特典があるのでせう?

373 :
>>372
和訳したゲームを1つ無料進呈

374 :
ということは和訳作成にまず1つ必要だから2つ手に入るというわけか・・

375 :
もらった2つ目を転売すれば丸々儲けになるが、
和訳作成にかける時間を考えると好きじゃないとできないね、やっぱり。

376 :
荒れるの希望してるだろ? 以下例 ↓
「貴様らは厳しい俺を嫌う
だが憎めば、それだけ学ぶ
俺は厳しいが公平だ メーカー差別は許さん
CMJ豚、GJ豚、SA豚を、俺は見下さん
すべて――― 平等に価値がない!
俺の使命は役立たずを刈り取ることだ
愛する無能メーカーの害虫を!
分かったか、ウジ虫! 」

377 :
誤爆した スマン

378 :
>>375 どうしても、相手を見つけてやりたいゲームがあれば、和訳作る価値はあると思う。
∵ 和訳があった方が、相手が見つかる確率が高いし、インストもやりやすい

379 :
>>375
それに、案外とメールで疑問点に直接回答してくれるデザイナーがいてくれるので助かるしね。

380 :
GMTのウクライナ43+クロノの和訳  vs  CMJのウクライナ43
どっちが良いですか?

381 :
>>380
オレならCJ

382 :
確かクロノの別売り和訳とCMJの付録和訳はまるっきり同じだったような気が…

383 :
>>380
CMJ。
公式エラッタまでは反映されてるし。
ただ英語ルールを持っとくと、疑問点を直接シモニッチに質問できるというメリットはある。
そこまでやる気があるならGMT。

384 :
マニヤなら両方という手も

385 :
ありがとうございます

386 :
ちょっとチラシの裏をかかせてくれ。
将来的にクロノにGMTのMen of Ironの和訳がUPされる可能性はあるのかな?
自分で訳そうかなと思ったけどUPされるんだったら無駄手間だしと思って。

387 :
クロノに直接聞いてみたら?

388 :
http://www.boardwalk.co.jp/iogm/
ボードウォークのサイトに和訳が何点かあがってるよ。
因みに
「S&T 204 Twilight of Habsburgs」
「S&T 217 The Lost Battalion: The Meuse-Argonne Offensive 1918」
「S&T 224 The Sedan Campaign, 1870」
「S&T 228 The Battle of Mons, 1914」
「Vae Victis #38 L'aigle Foudroye' 1870」
「Vae Victis #49 Les Guerres Mediques」
「Vae Victis #54 Nach Stalingrad!」
だそうだ。


389 :
サンセットはスルーは対応していないみたいですが、これってどっちの訳が正しいの?
906 ロンメル・イン・ザ・デザートv1.01→v1.02の変更点 戦国ゲリラ大名 - 2005/11/13 04:45 -
故意か過失か存じ上げぬが先の投稿がスルーされておるので、もう一度だけ指摘させていただく。
儂は回答を必要としておらず、誤訳が流布するのを危惧するだけなのでこの投稿への返信はご無用。該当部分の英文を引用しておくので翻訳された方か英語の達者な方に点検をお勧めしたいだけである。
Fortress Assault Battles
Non-armor class units attacked in a
Fortress with an Assault Battle would have
Defensive Fire at Quadruple Dice, and
armor units would have Defensive Fire at
Double Dice.
儂には貴サイトが掲載しているように防御力が4倍になるではなく、防御射撃時のダイスが4倍になると読めるのだが

390 :
>389
おまいさんのコピペした方が正しい訳。サンセットがまたヘタ売ったわけ。
防御力に影響するなら、「HIT」の単語がなきゃならんのに、あるのは「FIRE」なんだからな。

391 :
>>390
なるほど、ありがとうございます
勉強になりました

392 :
保守age

393 :
誰か何かカキコしてやれよW
また捕手ageしちゃうじゃないかW

394 :
↑Empire of the Sun以来、興味がある和訳が出て無いんだよねw
American Triumphantの訳は、コミケで買った奴そのまんまだったし・・・


395 :
どなたか
Great pacific war とThe burning blueの和訳を〜〜

396 :
>>395
>>1
ここは和訳をおねだりするスレじゃねぇよ

397 :
こりは失敬

398 :
保守

399 :
惑星ほす

400 :
バーニングブルーの和訳きたあ

401 :
保守

402 :
S&Tイラン、イラク戦争の和訳きぼんぬ。

403 :
>>402
甘ったれるな
洋物Game をするつもりなら
独力でも訳してみろ
ちなみに このGame システムとして
難しい処 なし

404 :
>>402
「S&T#215 Ignarant Armies」の事ならクロノのサイトにあるよ?
嫌訳クレ厨の戯言なんて無視無視

405 :
保ち守る

406 :
黒野のUSNDeluxeの訳は随分日本語が怪しいが、久々のブー訳なんだろうか?訳者は「匿名」と言う事らしいけど。
いや、訳者には感謝しているんだけどね。

407 :
ボクがへたくそな訳をうぷすれば
それに憤りを感じた善意の第三者が
もっといいのをアップしてくれるでしょ

408 :
お前頭良いな

409 :
>>404
本当だ、黒野にあるね>和訳
和訳アーカイブスの下の方にあるからわからなかったよ
しかし肝心のゲームが売り切れちゃってるなw

410 :
Ignarant Armiesのルール質問。

HQ攻撃支援とか化学戦、包囲戦、人海戦術のダイスロールは各ラウンドごとで行うのでしょうか?
イラクの航空支援はそうなってるけど、上記のは明記してない。

411 :
原文嫁。
人に聞くのはそれからだ。

412 :
カランタン爆撃マンセー
歴史オタどもはオナヌーしてろ

413 :
>>412
こんな所でスレ違いも甚だしい事を言っていないで、本スレいって主張してくれば?

414 :
絨毯爆撃です。

415 :
万難ヲ排シテ保守ヲ断行セントス

416 :
保守age

417 :
欲す
それにしても最近は和訳の公開ペースが頭打ちで寂しい・・・

418 :
>>417
俺の場合、この1年間に旧作で和訳したものが2つあるんだけど
著作権者(作者or社長)の許可を貰ってないから公開できない。
そのうち2人は消息(メアド)不明で、許可を貰おうにも貰えない状態。
(コンシムを検索したけど駄目だった・・・)
「1の愛」とか何とかすっ呆けてうpろだに上げるのも如何なものかと思うし、
それをコミケや何かで転売された日にゃ眼も当てられない。
そんな理由で黒野にもYSGAにもi-OGMも和訳を送っていないのだ。
だからどうしたとか、チラ裏とか言わないでネ。

419 :
黒野かOGMで和訳を公開するときって
訳者が公開許可も自分でもらってないといかんの?

420 :
クロノの場合は向こうで許可取ってくれるよ。
iOGMはシラネ

421 :
>>418 >>420
OGMも許可は取ってくれるよ。安心して打診してみると宜しいかと。

422 :
>>418
とりあえずその訳したゲームタイトルを挙げてみてはどうか。
何がしか情報あるかもしれんし。

423 :
>>422
“オモテの世界”でそれとなく言及してるんだけどね。

424 :
ドラゴンズ今年は優勝だ。祈願保守

425 :
昔、HJ誌で出てた「テクティクス」と言う雑誌覚えてますか?

426 :
マルチバカは死んでね

427 :
>425

季刊を含め
全巻持っているが何か
もし読みたかったら国会図書館へR!!
(一部は 無い巻もあるが  ww)


428 :
タクテクスの事じゃねーと思うぞ 多分な・・・

429 :
ティクタクスじゃなくて?

430 :
>>427
一体誰が抜き取ったんだろうな?

431 :
>>430
知らん
なお 全3セットあるが 売る気は一切無い
一つは 遊ばせてもらっている
一つは 予備だ
一つは シュリンクして コレクター化させてもらった

432 :
>>431
早めに売ったほうがいい
今なら値が付く
あと3年したらただの紙くずだ

433 :
www
>>432
残念だったな
リアルタイムで3巻ずつ買ったのよ 
あ ユニットシートも揃っているぜ
>早めに売ったほうがいい
>今なら値が付く
最近、ある店で当時の価格の3倍で売られていたの知り
笑っちまった
>・・したらただの紙くずだ
投機をならな
わりぃな 電脳よりこっちが好きなんで
楽しませてもらうぜ
(いちいち その度に返答するのは面倒なんで
しばし 本スレ ROMさせてもらうぜ)


434 :
ysgaの訳
openofficeのwriter使えばPDF化できたが

435 :
お〜い、「すべからく」なんか芸しろ、お前
ここ、水が淀んで、変なのがワイてるぞお〜
お前の力で、流れを変えてみろ〜

436 :
最近は黒野に和訳が載る事が少なくて寂しい

437 :
>>436
どうせ誰かが作るんだろ
・・・と、最近和訳作成をサボっているのは私です。
ごめんネ。

438 :
>>437
いやいや、いつも有難う。頑張って下さい。

439 :
>>437
誰かは知らないけどありがとう

440 :
最近ではCoGUの和訳が出たのが唯一の朗報だな。
Combat Commanderの訳が出ることを、お星様と篤志家の訳者様に願いつつ保守。

441 :
評判よさそうだから
きっと出たら即品切れだろうな<CC訳

442 :
Medievalというゲームに興味を持ったのでちょっと和訳を探して読んでみたんだが、
さすがに"Cicil War"を「市民革命」と訳すのはいかがなものかと思った。
「内乱」「内戦」だよね。
あと「ムラーヴィト朝」くらいは載ってる辞書を使って欲しいかなと。
「ポロヴェツ人」は自分の辞書にも載ってなかったけど。

443 :
最初に公開された低レベルの訳を反面教師に使いやすいバージョンが公開されたものもあるので
ここは442に期待しようv

444 :
Cicil Warとか書いちゃうんだからダメじゃね?

445 :
ムラービト朝な。「ムラーヴィト朝」が載ってる辞書を探すのは大変だぞ

446 :
Almoravid ムラービト朝の人, アルモラビデ《11‐12 世紀に北西アフリカおよびスペインを支配したイスラム王朝の人》.
vだけどね。スペイン人はbとv区別しないけど、ムーア人はどうなんやろ

447 :
アラビア語にv音はないよ。ムラービト朝はal-Murabitun

448 :
なるほど、もとのスペルはbか。スペインでvになったのかな。

449 :
Combat Commander訳
某所には存在するみたいだが。黒野さんまで回ってくるかはビミョだな。
何卒、訳者様が心の広い方ですように。と星に願いを掛けつつ、ほす。

450 :
まだウォーゲームなんかやってるヤツいるのか。
ドウテイの爺はどうしようもないな。

451 :
本スレで、再び不毛な和訳論争が勃発。
別に英文ルールが読める人に訳を作れなんて言ってないのに、何故英文読めない人を訳乞食と貶めるかなぁ・・・

452 :
英語が読めるようになって内心誇らしいんだけど
誰もほめてくれないからストレスがたまってるんじゃない?

453 :
折角英語が読めるのに・・・お頭の不幸な人たちなんだね。

454 :
スレ違いかもしれないけど昔のゲームのルール和訳って需要ある?
テーマによっては需要あるのかな?でもそういうのはすでに誰かが和訳してるか。
自分のはマイナーテーマばかりだから需要ないかなぁ。

455 :
>>454
モノによっては「ある」と思う。
てゆーか、黒野でもOGMでもYSGAでもいいからうpしてください。

456 :
ほんとうに公開する気があるなら
タイトルだけでもリストアップしたら?


457 :
申し訳ない、完訳できてるのはSPIのGondor、Sauronだけ。
あとはSPIのWellington's Victory(TSR版)が7割くらい。13.23まで。
People's War GamesのGazala1942が4割弱。ルール9戦闘に入ったところで力尽きてる。
ダミーマーカー使うなら一人遊びできないじゃんと思って。今も昔も友達いなくてさ。
3WのKnights of Justice(Wargamer)を3割くらい訳したところで、このゲームが
つまらないゲームだと聞いたのでやめた。
TSRのCromwell's Vitory(S&T)も3割くらい、7の砲兵の途中。
AHのUpFrontも日本語版を手に入れられなかったので最初のシナリオをプレイできるところまで
訳した。あ、1のIntroductionは訳してない。BanzaiはHJの訳があってゲームがない...
RPGなんだけどDragonQuest(TSR版)が6割くらい?第1章から第6章魔法の途中までと
7章の技能の一部。
これみんな10年位前に訳してたもので、自分は性格が飽きっぽいからいろんなゲームを少しずつ
毎日訳してたらみんな未完成のまま。手をつけてたゲームは本当はまだあるんだけど(War of the Ring
とかさ)当時、ワープロ専用機を使って訳してたからもはやサルベージできない。上にあげたものはたまたま
印刷してたから今でも読める。印刷といえば感熱紙に印刷してたんだけど経年変化で薄くなって
読みづらくなってしまった。あと、人に見せる予定もなかったので誤訳・てきとうな訳もたくさんあるはず。
今個人的に訳したいのはCromwell's Victory、Hastings1066(S&T)とかSPIのArmada第2版なんだけど、
どれもマイナーテーマだから需要ないならわざわざ訳さないでルール読むだけでいいやなんて思ったので。
あとDQも訳を続ける予定、これを人と遊ぶ日は永遠に来ないと思うけどね。まあスレ違いか。
とりあえずGondorはちかぢかどこかにうpするよ、スキャンしてGif画像で10枚くらいかな?
SauronはErrataを見つけてしまったのでもっとあとに。

458 :
うっわー、DQの訳見てー。
英語も読めないのに無謀にもSPI版TSR版と揃えて、押し入れに死蔵したままだよw
Gondorも期待してるぞー。

459 :
ガザラ待ってます!頑張って!

460 :
墓本ルール

461 :
Gondorの電磁的記録化作業終わった。
画像としてではなくOCRでテキスト形式にしたらえらく時間かかってしまった。。。
黒野もYSGAもルールの訳について一応発売元の許可取ってる旨書いてある、
OGMも取ってるかもしれないけどさっきちらっと見た限りでは見つけられなかった。
というわけでGondorは公開するだけなら今でもできるけど(チャートとかは訳してないけど)、
やはり許可を取るべきだと思うのでもうしばらく待って。旧SPIのゲームだから
Decision Gamesにメールすればいいのかな?どんな文章を書いたらいいんだろう?
とりあえずこんな英文を書いてみたんですが添削してくださいエロい人。
I would like to ask permission to have the Standard rule and Exclusive rules of
Gondor and Sauron those are translated in Japaneseposted as a free download on my website.
Gondor and Sauron are good games so there are many Japanese player wnating to play them.
But some of Japanese people are not good at reading English and my Japanese rule will be pleased
for them.
>>DragonQuest
持ってるのは初版?初版なら見てみたいですね、かなり戦術色が濃かったらしいので。。。
第2版はBantam社のならあるんです。そのかわりTSRの第3版が今見つからなくて困ってます。
自分としても訳したら何らかの方法で公表したいと思わないでもないけど、RPGの場合
ルールブックが全てなのでさすがにあちらさんも許可してくれないでしょうねぇ。。。
あちらではいろいろ理由つけてルール全部を公開してるサイトとかもあるようだけど。
日本でも昔どこかのサークルが訳したとか。
>>Gazala
希望者がいるようなので急遽翻訳優先度を上げることに。
ただ、前も書いたとおり感熱紙の痛みがひどいのでOCRの作業でかなり時間を食ってて
しかも日本語もかなりひどいのでまだまだ時間がかかりそう。。。
あと、People's War Gamesのゲームの権利は誰が持っているんだろう?
誰から翻訳の許可をもらうのかしら?

462 :
Consimで直接ラディに許可もらうとか。
そういやL2Dからコルスン出るって話はどうなったんだろう・・・

463 :
>>461
Dear Sirs,
I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,


464 :
訂正
Dear Sirs,

I am writing to you to inquire if you could allow me to distribute a Japanese translation of the Standard rule and the Exclusive rule of your games "Gondor" and "Sauron".
Although these games are potentially quite popular in Japan, the fact that there is no Japanese translation hampers them to be often played.
This situation made me to translate the rules into Japanese, and I would like to present the Japanese version in my website for free.
I am looking forward to hearing favorably from you soon.
Sincerely yours,

465 :
>>461
いんや、2nd Edition。
というかバンタムの同じ奴だわ。スマン。
あとはシナリオが3冊か。
TSRのは当然3rdね。

466 :
>>462
恥ずかしながらConsim初めて知りました。ある程度訳ができたところでラディ氏に
直接連絡してみようと思います。ありがとう。
>>463、464
どなたか知りませんがどうもありがとうございます、あんな英文とてもかけません。
さっそくメールさせていただきました。どんな連絡が来るのか楽しみです。
>>465
シナリオ、いいですねぇ。。。ルールはあるけどシナリオはまったくもってないす

昔と違ってなかなか時間が取れないけど、皆さんに助けていただいたので
なんとか訳していくつもりなのでどうぞよろしく。。。

467 :
さっそくDecision Gamesから返事がきまして
「そのゲームの権利はうちは持ってません、Tolkien Estateに権利が戻っていると認識してます。」
とのこと。
しかし調べてみるとTolkienEstateは違うっぽい感じで、少なくとも今ゲーム関係は
Tolkien Enterprisesが権利を持ってるっぽいんですよね。
ttp://www.tolkien-ent.com/current_licencees_pop.html
指輪のRPGとかTCGとかはここがライセンスを認めてるみたいなので、ここにメールしてみようかと。
かなり不安ですが、Decision Gamesさんにもお手数かけちゃってますんでやるだけやってみます、
ついでにまだ訳してないけどWar of the Ringについても認めてもらおうかと思ってます。
でわ。。。

468 :
いつのまにかえらい流れになってんなぁ
>>467
楽しみに待ってます。しかし、古いゲームの権利関係って本当にややこしいんだなぁ

469 :
そういや、SPIのWar of the Ringについては
SPIが版権を取得する際に日本を販売範囲に含めなかったので
輸入されなかった、と昔聞いたことがあるが

470 :
トールキンの死亡が1973年だからフリーは2023年か・・・
業界圧力で延びるだろうけど。

471 :
アメリカの著作権はミッキーマウスの権利が切れないように永久に延長され続けるんじゃないの?

472 :
今のところまだ返事は来てません、まあ今日は日曜日だし。
実はTolkien Enterprisesはメアド書いてなかったので親会社?の
The Saul Zaentz Companyにメール出してまして。。。
だから「この礼儀を知らない極東のサル野郎!」とか放置されてるのかも。ああ。
自分だけの趣味でヘタレな訳をしてきたんだから別に許可もらえなくても
いいっちゃいいんだけど、やっぱりちょっと残念ですな、まあまだダメと決まった
わけじゃないけど。
>>468
ありがとうです、自分は今のところ新しいゲーム買う予定がないので、今後も
イバラの道を行くことになるかと。。。

473 :
Easter休みでレスが遅れているのかもね

474 :
(´-`).。oO(感熱紙ナツカシス・・・)

475 :
もうあきらめました。。。とか書き込もうとしてたんですが、
なんか非常に信じられないんですが、The Saul Zaentz Companyさんから
一応返事が来ました。。。うそみたい。
文面的には、「これから協議するよ」っていう意味でよいのかしら?
だとしたら、まあ多少は希望を持っていいのかなぁ。。。
Thank you for your inquiry.
I will forward your interest to our legal counsel for advice.
We are surprised that the game(s) are still available after all these
years.
Sincerely,
んで、どうなるかはわからないけどここまでしてくれた担当の人にとりあえず
感謝のメールを書きたいのですが、またどなたか添削してはくださらないでしょうか?
「どういう判断がされるかわかりませんが、あなたにはとても感謝してます」って
伝えたいんですが。。。ゲーム自体についても何か書きたいですけど、実は
ゴンドールもサウロンもユニットを並べたことしかないんですよ。。。
Dear XX
Thank you for your action very much.
Though I can't foretell what your legal counsel will decide,I am grateful for you.
Sincerely,
お手数ですがどうぞよろしくお願いします。
>>473
きっとそうかもしれないですねぇ、いやはや。
>>474
50枚で千円くらいでしたかねぇ、けっこうお金がかかったような。。。

476 :
企業の職員が業務として返事を書いただけなんだから個人宛の返礼は不要だと思われ
協議の後に正式な返事がきてからでいい

477 :
なるほど。。。ありがとうございます。

478 :
ヤンキー版コマンド42号シャイローの訳、欲しいニダ
誰かつくって欲しいニダ

479 :
ハングル訳が欲しいニダか?
お断りニダ!

480 :
翻訳ソフト使うとかってどうよ?
フリーの翻訳サイトは役にたたなさそうだけど有料のはかなりましなんでわ?

481 :
ワーキングプアのおまいら(おれも)中学で3年もしてるから、
アルファベットよめるだろ。

482 :
日本語ルールを読む程度の日本語能力があればエキサイトでも充分だよ
専門用語登録できる有料ソフトの方が使いやすいのは間違いないが

483 :
>>481
ワーキンとかグプアってどんな意味ですか?

484 :
ワー war
キング king
プア poor
戦争ばかりしていて貧乏な王様のことだよ

485 :
working poorだよ、スペルちゃうやん とネタにマジレス

486 :
>>484
バロスw

487 :
>>484
ジョン王のことですか?

488 :
>>487
戦争続きで貧乏になってったのは、むしろお兄ちゃんの方ではないかと。
身代金の為に臨時徴税やったのがそもそもの不評の主要因だった面もあるし。
にしても、人気と評判の差は天と地だよなぁ<ジョン欠地王とリチャード獅子心王
……いかん。丸っきりスレ違い。

489 :
日露戦争の戦時公債の支払いを戦後(WW2のな)まで払っていた我が国の事例を思い出す・・・

490 :
そんな最近まで払ってたんだ、知らなかった。
と思ったけど、たかだか50年くらいか、、、
しかし20世紀ってのはとんでもない戦争の世紀だったんだな。

491 :
当然、ロスケは革命とやらでバックレて支払わなかったんだけどな。
敵になった日本が支払って、味方になったロスケが踏み倒す。歴史の皮肉。

492 :
敵になっても支払ったのは、戦争に負けたから、ではなくて
戦争中も払ってた訳?

493 :
体制は継続してるんだから戦時公債を払うのは当たり前だろ?

494 :
天皇私刑にすれば、払わなくてよかったのか!

495 :
いや、リンチしてもしょうがないだろ

496 :
敗戦してる段階で、どんなにゴネても無理矢理払わされるだろうなw

497 :
Combat Commanderの訳出たね。黒野じゃないけど。
訳者が心の広い人で良かったね。

498 :
>>497
どこで公開されてんの?

499 :
>>498
ググるかGame ApesでCombat Commanderの所を丹念に調べてみましょう。

500 :
自分が訳したわけではないのに感謝の返事が返ってこなくてさみしいと言っているアクセス乞食の所だよ

501 :
>>500 ガッ

502 :
メーカー製のルール訳が誤訳ばかりでダメなのはHJ以来の伝統か
セダンも誤訳みたいだしな

503 :
セダンも誤訳<<kwsk

504 :
>>498
まあ、DLしたんなら、礼の一つでも言ってやんな?
今後の為でもあるから。

505 :
干す
Combat Commanderで半年は戦える(´;ω;`)ブワッ

506 :
保守
En Hommage a SPIのS&T誌の和訳は素晴らしいけど印刷し辛いです。

507 :
>>506
文句をたれるアナタ様はナニ様?

508 :
儂が男塾塾長江田島平八である

509 :
私はハナザー王子様だ。
それ以外の何者でもない。

510 :
     ,;r'"´;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;`ヽ、
         ,r'";;;;:::::;彡-=―-=:、;;;;;;ヽ、
        /;;ィ''"´  _,,,,....ニ、 ,.,_ `ヾ;;;;〉
         `i!:: ,rニ彡三=、' ゙''ニ≧=、!´  屋上へ行こうぜ・・・・・・
        r'ニヽ,   ( ・ソ,; (、・')  i'
         ll' '゙ ,;:'''"´~~,f_,,j  ヾ~`''ヾ.  久しぶりに・・・・・・
        ヽ) , :    ''" `ー''^ヘ   i!
        ll`7´    _,r''二ニヽ.     l  キレちまったよ・・・・・・
        !:::     ^''"''ー-=゙ゝ    リ
        l;:::      ヾ゙゙`^''フ    /
        人、      `゙’゙::.   イ

511 :
補す

512 :
保す
そういや某所に「SEALORDS」の訳が在るんだね。

513 :
保守のお陰でこんなスレが有ることに気づいた

514 :
和訳作ってくれ
頼む

515 :
>>514
何の和訳が欲しいんだよ

516 :
>>515 ハリーポッター最終巻

517 :
の先行中国版

518 :
>>515
S&T#239

519 :
自分で訳せばいいじゃんw

520 :
>>519
訳がなければ

521 :
>>519
なら聞くなw

522 :
>>239
“7.0 Regular Ground Movement” あたりで挫折しちまった...

523 :
アンカー間違えた
>>239 ×
>>518 ○

524 :
ほす
つか、GJのサイトに和訳提供コーナーが出来たね。
特に「Monty's Gamble:MarketGarden」は、プレイ不可能な幻のブー訳しか無く諦めてたが。これで何とかプレイできる。

525 :
ブー訳って、悪貨は良貨を駆逐するの典型だったからな。

526 :
文句を言ってる暇があれば自分で翻訳すればよかろうにw

527 :
それが出来たらこんな所で愚痴っておらんよw

528 :
>>527
つまり、自分がブーより劣る低能だと認めるのだな
Jスが

529 :
能力があれば何でもできるわけではなかろう
下衆め

530 :
ブーより劣る低脳、だとブーの位置付けが不明確になるな
ブーは低脳だがそれにも劣るのか
ブーは低脳ではないが低脳ゆえにブーに劣るのか
ブーにも劣る低脳、と一般的な慣用表現使えばいいものを
ま、悪文だな
語学能力が低いんだろうが
ウォーゲームの和訳がダメになる理由のひとつを実践してるわけだ

531 :
自分の方が語学力があると吠えるのならまともなルールブックつくってみろってw
人を罵るしか能がない屑共がwww

532 :
>人を罵るしか能がない屑
それほど自分を卑下しなくてもいいじゃないか
人間自尊心は大事だよ?

533 :
  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < ま〜た始まった
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|    \_______
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\

534 :
馬鹿しかいないな

535 :
もうだめだ

536 :
翻訳乞食共はR

537 :
おや、おかえり

538 :
|д゚)俺は麻生に入れる
|彡サッ

539 :
>>526−532・536
■ ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ ■
語学能力・英語能力及びクレクレ厨にコメントするスレではない

540 :
翻訳乞食共はRばいいと思います

541 :
しつこいなぁ
気持ち悪い性格

542 :
>>541
乞食くんは死んだ方がいいお

543 :
高木wwwwwwwwwwwwwwwwwww

544 :
だってブー君、英語解らないくせに機械翻訳そのままの和訳バラ撒くんだもん。
私もあまり解らないけど、もうちょっと『常識的に』校正する自信はあるお?

545 :
>>544
ほんとうにその能力があるなら現物をみせてくださいよ
実績を示さない以上、あなた方の方が下等です

546 :
でも機械翻訳をそのまま流通させる方にも問題が

547 :
ブーを擁護する気はないが、ここでクレクレしてる乞食よりは遙かにマシだと思うよ

548 :
>>547
良貨の悪貨中に悪貨を導入した方がましだと?
悪貨ならないほうがましだが。

549 :
>>547
無論ここは「クレクレ」を要求する場ではありません
飽くまでも「ウォーゲームの和訳ルールにコメントするスレ 」なので
自称「英語が出来て他人を見下す」ような輩がコメントするのは差し控えて下されば幸いです

550 :
>>548
現実に、高木翻訳でプレイしてる人がいる以上、役に立ってないとは言えまい

551 :
>>545
よう、クズ

552 :
>>550
わけわからん最底辺の一部のプレーヤーを持ち出すのは卑怯かと

553 :
最底辺の一部のプレーヤーでわるかったなw

554 :
Moltke_SSも訳公開するのは有り難いけど、
わざわざ旧字体使ってて異常に読みにくい。
公開するなら読みやすくして欲しいし、
自己満足のRーなら公開してくれない方がいい。
高木イズムの継承者かもしれないな。

555 :
>自己満足のRーなら公開してくれない方がいい。
サイトにアクセスしなけりゃ良いんじゃないの?

556 :
このスレ的には、質の悪い翻訳は話のタネになるので歓迎すべきだと思うが。

557 :
とりあえず、Rーするな

558 :
>>557
だったら彼女を紹介してください

559 :
クロノにアクセスするなと言われも困る

560 :
>>554
激しく(以下略。
折角の超貴重な和訳なのに、自己陶酔に付合う方の身にもなってくれって感じだよね。
本人は気付いてないんだろうけど。スペイン内戦のゲームも、同じ傾向がみられた上に誤訳が結構あった・・・
だが反面、「ブー訳」よりかは遥かにクォリティ的にマシだった点も否めないんだよなぁ・・・。

561 :
>>560
> 同じ傾向がみられた上に誤訳が結構あった・・・
マストアタックがメイアタックになってたとか?

562 :
モルトケSSの和訳見てみた。軍ヲタの臭いがプンプンする痛い日本語だ。w
英文ルールで理解するのがちと難しい、てな香具師のために配布・公開する
和訳ルールであって、基本的に自己満やRー和訳であってはならないと
思うけどな。こういう和訳は自分のサイトだけで公開した方が良いのでは?

563 :
グランドイリュージョンの和訳もひどかった。
よくわからない日本語(俺の頭が悪いだけか?)はいいとして
表紙の絵柄の下(裏?)に、なぜか引田テンコーの写真がありつけてある。
くだらない冗談のつもりなのだろうが、ファイルが重くなるばかりで
作成した人間にしかわからない内輪ネタ、内輪受けのもの(Rー?)だと思う。
こういうのは、控えていただきたいものだ。

564 :
SS氏の訳がどれほどの物か、クロノに行って見てみたら
和訳コーナーが偶然更新されていてちょっとビビった

565 :
どなたか、VGのRァーコマンド、コリアンウォー、ベトナム、セントラルアメリカの和訳公開してくださいm(__)m挫折しました
死ぬまでにプレイしてみたいです

566 :
死んで下さい

567 :
ここはクレクレの場じゃないよ・・・
だけど、Rァーコマンドとコリアンウォーの和訳は見掛けた事があるので
こまめにゲームサークルの例会にでも顔を出して聞いてみれ

568 :
和訳をつくって売るだけの商売して欲しい

569 :
>>568
も本気でしたら、お受けいたしますよ。

570 :
商売にしていいのかよぉ>>569

571 :
発売元と契約してロイヤリティ支払えばいんじゃね?

572 :
>>571
なるほど。
では>>569師匠の今後の動きに期待。

573 :
いや、個人的なご依頼でしたらお受けできますが、ライセンス契約ともなるとややこしいですねえ。
実質無許可で翻訳が出回ってるゲームも多いし、なにかとグレーですからね。
正直私の手には負えないです。

574 :
>>563
どこの訳かな。
取敢えずクロノの訳をみてみたけど、プリンセステンコーwの写真は無かったが?

575 :
>>564じゃないけどGMTのサイトが様変わりしててびっくりした。
あれ、うちの通信環境だともう見れないかも…

576 :
>>573
金取った瞬間に真っ黒だよ
アホか

577 :
>>573
で、相場はいくらぐらいで?どこに連絡すればいい?w

578 :
>>576
そうなんですかねえ。
ルールを個人的に訳してあげて代わりに代金を頂く、というのは問題があるんですかね。
>>577
本気ですか?それとも冷やかしですか?
もし本気なら、フリーメアドでいいからだしていただけます?
「絶対に」お返事いたします。

579 :
相場に関してですが、良心的な価格にしたいと考えてます。
少なくても、プロの翻訳家を実際雇うより絶対に安くしますよ。

580 :
プロの翻訳家ではなく私に頼むメリットとして、安くでき、実際のウォーゲーマーであり、実物さえあればちゃんと訳せてるかどうかテストプレイもできるというとこでしょうか。
原文そのものがおかしければお手あげですが・・。

581 :
ものにもよるけどクロノやiOGM価格の半分くらいまでなら
出してもいいと思っている俺ガイル
569さんのメイン(得意)のジャンルは?

582 :
>>581
申し訳ないですが、クロノやiOGM価格の半分くらいとは具体的にお幾らくらいでしょう?
不勉強な物で申し訳ないです。
得意のジャンルとは、何に関してのご質問でしょうか?第二次大戦の戦術級のゲームが好き、という話でしょうか。
うーん、あえていえば東部戦線ものが多いのでしょうか。でも得意分野といえるほどでもありません。

583 :
セントラルアメリカの全訳なら5000円出すヨ

584 :
5000円ですか。申し訳ないですが、とてもお受けできません。
そのゲームは持ってませんが、翻訳文を作るのに仮に20時間かかったとします。
自給に換算すると、250円ですね。恐縮ですが、さすがにそれはお受けできかねます。
ご期待に沿えず申し訳ないです。

585 :
どっちにしても、2ch経由で翻訳依頼を受付けている段階で、
不特定の人間を相手にしている事になるから、完全に違法。
あとは著作権者の対応次第だが、何か言われても言い訳は出来ない。
対価を取る分、無許可のWeb掲載などより悪質と判断されるだろう。

586 :
>>585
どの程度の罪になったりするわけ?


587 :
>569には失望した
S&Tで1万取る気か?

588 :
法律の話はさておき、そもそも個人的な翻訳請負なんてかなり無理が
あると思う
この種の知的労働をビジネスと考えた場合、平均的なルールブックの
文字数として原文1ページあたり4000-6000円くらいは取っていいと思う
(S&Tは活字がでかくて文字数少ないからもうちょっと安くてもいい)
素人翻訳で、なおかつ同好の士のためのサービス価格としても
ページあたり1000円以下で引き受ける人がいるとは考えにくい
仮にいたとしてもルールブック1冊分の報酬は1万円程度にはなるだろう
完全に個人の間で翻訳を融通する(複数部数販売しない)とすれば、
報酬は全額依頼者が負担することになる
まぁ、個人的な翻訳請負はとてもソロバンにあわないことになるな
自分がプレイするために翻訳してあったのを他人に売るなら話は別だが

589 :
S&Tで1万ぐらいなら俺はおkだな
持ってても訳すのには限界あるし

590 :
その翻訳が俺一人のためだけに提供されるなら2−3万は出してもいいが
もう一度同じ依頼が来たら丸儲けじゃなあ?

591 :
ここはさすがに知的なスレですね
ロジックに筋が通っている

592 :
セントラルアメリカって200ページ位なかった?

593 :
>574
クロノさんからDLさせてもらった訳です。
スペックの低いPCのみ見ることのできる特典なのかな?
1ページ目を表示するとき、一瞬王女様(笑)の画像が出た後、小モルトケ(?)の
表紙画像が出ます。
ま、戯言にはスルーよろしく

594 :
>>593
OK確認した
自分のPCでは普通の状態ではまるで見えないが
ズームイン/アウトを繰り返す時に一部が一瞬見えた
・・・それにしても無意味な事やってるなあ

595 :
他人のサーバーに置いてもらうのに無駄に容量増やして
キチガイとしか言いようがないな

596 :
>>586
著作物の翻訳権も著作権に含まれる権利である(著作権法第27条)。
従って、本件の行為は著作権の侵害にあたり、同法第119条により、
10年以下の懲役もしくは1000万円以下の罰金に処せられる
(懲役と罰金は併せて科せられる場合もある)。
ただし、本罪は親告罪であり(同法第123条)、
著作権者のRを待って、はじめて処罰の対象となる。

597 :
親告罪たって訴訟条件の問題で
Rされなきゃ犯罪要件構成しないってわけじゃないからな

598 :
同意

599 :
ここの中学英語もロクにできない小汚いバカオヤジどもが偉そうに法律違反だとかほざいてるが、そういう自分らは涼しい顔してその違法なブツをDLして使ってるんだよな。
その挙句、無償でアップしてる翻訳のできが悪いとか言ってボロクソに叩きまくってる。
こんなクズども、まじ死んだほうがイインジャネ?自分は何も貢献してないばかりじゃなく、他人には激烈に厳しい。ゴミクズが。
早く死んでしまえよ。いやマジで。

600 :
某クロノみたいに元著作者に許可取って
翻訳者にも許可取って公開する分にはまったく違法性はないが
マジで知能が低いんじゃないだろうか

601 :
よろしければどうぞ
セントラルアメリカうp
期間限定

602 :
某クロノとか一部の例を全てのように言うのもどうかなあ。
某サークルのとことか、許可とってるわけ?そういう所からは何一つ落としたことは無いの?
自分が100%許可を取ってるとこからしか落としてないなら>>600の言い分は正しい。

603 :
なるほど、では俺の言い分は正しいな

604 :
ニワカ共、ループさせずにここへ行け。
「ルール翻訳の配布は是か非か!?」
http://game12.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1032765910/

605 :
>>601さんありがとう!

606 :
何処にあるのかさっぱり分かりません

607 :
>>604
立ったのが5年前で最後のレスが1年前のスレかよ・・・

608 :
ワロス

609 :
ここネタスレだよ。
ウォーゲーム程度のルールを訳せない奴なんか、ほぼいない。
高校まで出てれば十分訳せる。お前らの周り、中卒とかどれくらいいる?ほとんどいないだろ?
もし高校を出て訳せないとしたら、国や親の金をドブに捨てた犯罪者。
生きる資格すらない。

610 :
ネタスレにネタレス乙w

611 :
いやあ、お前らガキだなあ

612 :
自分は違うと思ってるような口ぶりだなあ

613 :
自分は違うと思ってるような口ぶりだなあ

614 :
ギレンさま登場w

615 :
意 も んヽ、  _,,._,,.....、、..、、、,,_     ヽ             | で
外 う ?  Y゙´         .},     ヽ           |
に か    |       ,.ァぃぐ       lヽ、            | 出
早 い    !   ァ')'゙⌒´  'リヽ,      |    /         ! そ
い ?   {   ヾ、  ,.、=ニテ‐゙レ     l   |       | う
ん      |.     〉 '" /{!  .\      〉  |       / | :
だ.    ../,r‐-、  /     ̄´     `i.  /ミlii;y′     / ヽ_/
な     / | !`ト,jィ .`、       - 人 ./;jl髭'      /      /
``Y゙l ̄   ヽ, ぃ.ヘ, リ         _ス Y゙^'>y゙     _,/     /
   ヾ    ヽ,_`{'′       ゞ、_)'゙ / /    _/"     .f゙
    }    ル゙ ``ヽ        ,イ{ f゙  /    /
.    |  ;ル′    `‐、_      | | ! ./   /

616 :
しょーもないAA張りやがって。保守?

617 :
AAの練習じゃね?

618 :
ちらしの裏でも練習してりゃいいのになw

619 :
おまいら、一体何の和訳が欲しいんだ?
とりあえず希望だけは聞いてやる。

620 :
旧約聖書

621 :
チャタレイ布陣の恋人

622 :
ネクロノミコン

623 :
んとね、シージオブイェルサレム(既に有るんだがも一度)

624 :
The Great Pacific War
War of Resistance
The Damned Die Hard
March To Victory
Over There
あたりかな?

625 :
S&Tの普仏戦争

626 :
>>625
それ確かあったよ。同じS&Tの普墺戦争も見たことある。
旧いゲーマーに聞いてみると良い。

627 :
そのシリーズの露土戦争の訳持ってるぞ。
4作目のRisorgimentoだけちょっとルールが違うんだよな・・・

628 :
あの、教えてください.
あるゲームのルールを訳しているんですが、勝利条件にあった、「SUDDEN DEATH 」の素敵な和訳はなにが良いでしょうか?

629 :
>>628 腹上死、ビクトリーゴール、究極勝利条件 

630 :
釣り... だよな。

631 :
サドンデスのままカタカナ書きでも分かってくれると思うけど、
突然死とか、終局条件とか、死命目標とか、なんかあるかな。

632 :
何かの日本語ルールに「頓死」ってそのまま訳されてたな。
突然勝利も語呂が悪いな。・・・突発勝利もイマイチだし。
フツーに「サドンデス」で良いんじゃないか?

633 :
やはり、適切な日本語はなさそうですね。ありがとうございました。


634 :
自動的な敗北とか強制的な投了とか訳しようはいくらでもあるけど
普通はルールにサドンデスがどういうことかは書いてあるから
サドンデスでも問題ないと思う

635 :
突然死だろどうみても

636 :
それをいうなら腹上死だろう

637 :
田中義一乙

638 :
良く知ってるな・・・思わずぐぐってしまったじゃないか

639 :
S&Tの普仏戦争
訳がもらえる
あいがたいこっちゃ。・゚・(ノД`)・゚・。

640 :
正月早々おめでとう良かったね

641 :
ほす

642 :
ほしゅ

643 :
なぜGMTのpax romanaの和訳って
どこにもあがってない?

644 :
誰も作ってないからだ阿呆

645 :
うむ。元ルールを持ってれば訳してもいいのだが。あいにくと手元に無くてのぅ。
考えてみれば俺が持ってるのは和訳があるものばかりだ。

646 :
memoirと共和制ローマの和訳ってどこかにありまつか?

647 :
>646
memoir→ドイツゲー系ショップで買え
共和制ローマ→季刊TACTICS買え

648 :
メモワールはショップ付属の訳だけじゃね?
つか、ピーコ和訳をpdf化して、うpろだに載せたりなんかしたら、手が後ろに回るのかのう?

649 :
>>648
そこが訴えれば回るだろう常考。

650 :
ほしゅ

651 :
>>649
Thx、なら下手な考えは止めにしとくよ。

652 :
>>649
アバロンヒルみたいに倒産したゲームは?

653 :
ハズブロが権利を持ってる

654 :
じゃあ俺がハズブロを倒せばいいんだな

655 :
ヤキントとかピープルズとかバトルラインとかはどーなってるの?

656 :
ヤキントとピープルズの3Wが再販してた分はエクスキャリバーじゃねえの
ピープルズのコサックはBROGAMESから第二版、
コルスンはL2Dから出る予定だったがぽしゃった。
バトルラインはアバロンと一緒にハズブロだべ。

657 :
ありがとう。
ビバエスパニャやってみたかったな

658 :
>>646
まだ見てる?
共和制ローマの訳(タクティクスに掲載されたやつね)の写しが出てきたので
欲しければあげます。でもLongest DayかWar in the PacificかGunslingerか
Upfrontの和文ルールの写しと交換して欲しいです。

659 :
>>632
「即勝ち即負け」
ではどうでしょう?

660 :
共和制ローマは誤訳あるから注意な

661 :
>>658
ネットの英語マニュアルを訳しはじめたものの
テキスト量が膨大なので和訳は喉から手が出るほど欲しいですが
お望みの和訳を当方持っておりません。
残念

662 :
自分で訳した方がルールの理解も深まっていいと思うぞ

663 :
ていうかWitPはともかく他のゲームはちょっとしたサークルなら誰か持ってるよ。
籠もってないで行ってみたら?
もうすぐゴールデンウィークなんだしさ。

664 :
>>646、661
ないですか?
でも前のレスの後半は単なる希望だったので必要でしたら訳をあげます。
学生の頃、プレイ用にコピーしてもらったんですけど自分は共和制ローマ
持ってないので何の役にもたちませんし。
捨てメアドさらしてくれれば連絡しますので。
>>663
なるほど、ただ普段休みの日も仕事のことが多いんですよね。。。orz
連休は休みですけど、見ず知らずのサークルの人にいきなり
訳くださいとは言えないですし。。。

665 :
>>664
ありがとうございます。
とりあえずメアド晒しときます。
amashin53@やふー.co.jp

666 :
共和制ローマの訳があるタクテクス買った方が早い

667 :
あれは誤訳の山だから訳にたたんぞw

668 :
(ADG)World in Flames最終版の訳とかあるの?
教えてエロイ人

669 :
GMTのwar galleyとpax romanaの和訳どっかにない?

670 :
boardgamegeekに堂々と英文マニュアルが晒されてるようなゲームは
有志がどっかに和訳うpしてもクレーム来ないわな?

671 :
【Wii】 突撃!! ファミコンウォーズVS 【TVCM】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3228924
●Wii.com 突撃!! ファミコンウォーズVS
http://wii.com/jp/articles/famicom-wars/index.html
・紹介ムービー
・開発スタッフによる『突撃!!ファミコンウォーズVS』実践映像
・TVCM

672 :
>>670
普通に考えれば来ないだろ。
そもそも、有志が勝手に訳した奴が問題視されたことがあったか?
バネの奴は、バネが訳した奴がバネの利益にならない方向で
盛大に利用されているから問題になっただけだろ。

673 :
GMTは許可くれるんだから申請すればよかろう

674 :
和訳マニュアルをコピーしたやつってスキャンしたら
コピー → スキャン と二重に劣化するわけだから読めなくなるかな?
あと手元にスキャナーない場合、どこの施設に行ったら、いくらぐらいでスキャンしてくれる?

675 :
紙媒体の和訳ルールをただスキャンしただけでは、
ただのjpgのような画像データになるだけだよ

676 :
手打ちってのはめんどいし、図表が入りませんしねぇ。

677 :
字はOCRでいいじゃん。画像はgifでもjpegでも

678 :
>>675 pdfでも保存できるよ

679 :
waegamer誌、Race for Tunisの和訳ってあるの?

680 :
おいらはしらないな

681 :
hjのチュニジア大突破がほぼ同一ルールらしいけどな

682 :
くれ!和訳くれ!

683 :
えせクレクレがあらわれた!

684 :
似非じゃないって
本物クレクレだよw

685 :
クレクレR

686 :
オマエがR

687 :
>>681
マジでマジでマジで?まぁHJのチュニジア自体がヲクでも高値だしな〜

688 :
Race for Tunisとかチュニジア大突破(Decision At Kasserine)なんかはBattles for North Africaシリーズという
やつのゲームなんですよ、あとHellfire Pass、O'Connor's Offensive、Patton Goes to War、Objective:Tunisと
Rommel at Bayとかも基本的には同一のルールのゲームらしいです、細かい部分はそれぞれ違うみたいだけど。
Rommel at Bayとチュニジア大突破はPatton Goes to Warを介して連結できるとか。
Race for TunisのデザイナーのDavid Boltってどっかで聞いたことあったなと思ったらPeople's Wargameにいた
デザイナーさんだったのね。Cossacks Are ComingとかGazalaとか。

689 :
ASLの訳の公開ってどうなってんの?

690 :
>>688
>Rommel at Bayとチュニジア大突破はPatton Goes to Warを介して連結できるとか。
マップだけです。

691 :
クレクレR

692 :
クーレクーレR

693 :
クレクレ

694 :
オマエがR

695 :
オマエがR

696 :
RいうやつR

697 :
同意

698 :
クレクレのせいで荒れてきたな

699 :
お前が荒らしてんだろw

700 :
お前ら騒がしいからレスつけるな

701 :
和訳ルールは諦めるからゲーム本体クレ

702 :
クレ。なんでもクレ

703 :
お父さん、娘さんをクレ

704 :
クレのクレラップ。ラップ音が心地よい。マップボードにクレラップ。

705 :
クレクレクレ〜 くれっぺ くりゃるか くりゃりんこ〜♪
なんでも欲しがる ク〜レクレタコラ〜♪

706 :
KURE 5-56を想像したのは俺だけでいい

707 :
いやだ

708 :
>699 ジジイ乙

709 :
若くなりたいなー

710 :
やってしまった

711 :
55度とか異常すぎる

712 :
アップフロントの和訳ってどこかにないですか?

713 :
俺の部屋で寝てるよ

714 :
訳してもいいけど、幾らもらえますか?

715 :
>>712
近場のサークルにでも池!
幾ら何でも最低一人は日本版のるるぶ持ってるだろ?

716 :
日本には公務員以外に産業がない地方もあるんですよ。

717 :
北東北ですね、わかります

718 :
夜行乗り継ぎゲームクラブへ行けば?

719 :
怠け者が報われる事はない

720 :
再販版ハンニバルの和訳マニュアルがどこかに公開されてると聞きましたが
どこかわかりませんか?

721 :
うわっ最悪だ

722 :
アバロンヒルのだとだめなの?

723 :
おわりだぁぁぁぁ!

724 :
ダイ・ハード2?

725 :
グローリー3の和訳欲しいお
西@宿サメ氏おながいします

726 :
這い出た糞ドラマ手リッつくシステム

727 :
誰かADC2の日本語操作マニュアルつくらんかの〜
そうすりゃあモジュールが充実してる分、
ネット対戦人口一気に増えるのに

728 :
ZunTzuは最近モジュール増えてきてるね。
ドイツゲーの比率高いけど。

729 :

AH ロンゲストデイ出してる人HJの和訳コピー添付って書いてますけど
著作権的にはフリーですか?
DVD云々のまえにこれが疑問ですわ


730 :

円高だから、米国から輸入して
HJの和訳コピー
バンバン添付して転売できますよね?

731 :
マニュアルのコピーは違法かもしれんが、本体と違って著作権者への実害が想定できないので、これからも黙認だろうねぇ。

732 :
「黙認」か
よーし じゃんじゃん訳して密かに公開するか
やっぱ 人が見てくれないと訳す気がしないからな

733 :
クロノに卸せば、ゲームもらえるのに。

734 :
>730
転売もそれほど甘くないでしょ。
ゲーム本体より輸入費用の方が高いから、
利益ものせると結局単価が高くなる。

735 :
うまくやらないとな
不良在庫化すると利益も意味が無くなる

736 :
>>444
ダメだよ

737 :
なぜ、2年近く前の書き込みにレスする気になったのか

738 :
ホス

739 :
>>735
そこで編集長がまともにプレイもしない内から
「ええゲーム、傑作、和訳作ります。」
と、ブログで宣伝します。

740 :
商品ってそういうものよ

741 :
その諦め感がステキ

742 :
保守中道のためには核の使用をも辞さず

743 :
DG版Battles for the Ardennneのブー訳(黒野にあり)をチェックしたら
大変なことに。
『砲撃モードの砲兵』→『砲撃した砲兵』
無zocの戦車『大隊』→戦車『部隊』
河川や地形はzocに影響なし→河川越にはzocが及ばない。。。
ゲームバランスが狂う程の誤訳が各ページに最低5箇所あり。
例え超絶カス訳でも英語読めない人にとっては貴重、との意見もあるとは
思うが、それでもブ−氏は訳作る資格ないんじゃね?

744 :
誤訳でわなく凶器じゃね?

745 :
英語を訳したのではなく、自分の鳥取でのルール運用を纏めたものと
考えれば価値がある。
誤訳だとどうしても思うならば、本人にメールで送ればいいんじゃないかなかな。
特定されちゃいやんの人はフリーメールを使えばよろし。

746 :
戦車大隊だけでなく、全ての戦車部隊からZOCを排除しちゃった誤訳でも価値があると?
バカ訳者のお友達はトンデモ擁護がお上手ですね。

747 :
俺が悪かった。煽るのはよしてちょ。
戦車部隊全てから常時ZOCが消えるような解釈が可能なのか。

748 :
743の通りだよ。ちゃんと読んでよね。
装甲大隊を装甲部隊と訳したら、装甲大隊も装甲連隊も装甲旅団もZOC喪失しちゃうでしょうが。
あと、howeverを何度も『例えば』と訳していらっしゃるのだけど、どう思うよ?

749 :
ブーの訳という時点で読んでない
ブーの訳読むとかえって混乱するので素直に英文読むよ
ていうかクロノはブーの訳を全部取り下げるべきと思うけどどうよ?

750 :
同意。L2D苦森も酷かったなぁ。
バカがしゃしゃり出たら害悪、の典型ですな。

751 :
ブーの訳というだけで日本でのそのゲームの評価が下がる
ような気がするのは私だけしょうか。

752 :
>>750
お前が訳せ
この無能がw

753 :
>>752
BFAと苦森は訳していませんが他には沢山訳してます。
自分が英文読めないからって同類の無能ブーの肩を持つのは感心しませんね。

754 :
わかってやれよ、必死のブーさん本人なんだよ。

755 :
彼はアスペじゃないかっていうくらい変人だからなw

756 :
変人だからこそ、あんな恥ずかしい訳を実名で堂々と公開できるのだな。納得したよ。

757 :
ところでDG版BFAは巧く改訂してあるのかな?
パーカー御大も改訂に参加しているみたいだが、ブー訳のおかげで検証不能だな。

758 :
無能ブーが黒のに取り下げを願い出たらマシな和訳が再うPされるかもな。
ま、パン屋擁護に代表されるように『キレイな備品なら傑作』と思いこんでる
バカが多いから、DGコンポでは例え傑作でも真っ当には評価されまい。

759 :
と、バカが何かいってます

760 :
ブーさん早朝からご苦労っすw

761 :
>>755
Kwsk?

762 :
訳は合っているが、ルール覚えられないくらい変な日本語も含めたら
全項目が赤ペン先生。勘弁してよ!!
頑張って4ページほど添削したんだけど…。

763 :
無料なんだし、無いよりゃいいだろ。
下訳と思えばいいんじゃない。

764 :
ウイルス入りソフトでも、無料なら有難いの?

765 :
ウイルス入りソフトをリバースエンジニアリングしてウイルス除去するのは至難の業だが、
糞訳を修正するのは簡単だろ。馬鹿なの?死ぬの?

766 :
うん簡単。
問題は基地外訳をありがたがってる君さ。
ぶー訳でのプレーで雑感AARなんか出された日には。


767 :
ブーもさすがに恥じたのか、最近じゃ変訳を臆面も無く挙げるのを止めてるようだから
許してやれや?www

768 :
>>767
許してやれや、じゃあなくて、許してください、だろ? ブーさん。

769 :
思い込みの激しい人がいますね

770 :
思い込み訳発表するよかまし

771 :
クオリティのよくわからん和訳を公開するぐらいなら、
英文ルールをそのままテキストファイルに打ち込んだだけのファイルを公開してほしい。
個人的には「英文とならべて機械翻訳の和文を表示するだけ」というのが
結局いちばん使いやすいと思う。
もちろん、機械翻訳なんてムチャクチャな日本語だから、それだけ見ても
意味不明なんだけどね。
だから結局は英文ルールを読んでプレイすることになるんだけど、
英文と機械翻訳を並べて表示しておけば、検索スピードも読むスピードも上がるし、
これがいちばんいい。

772 :
ハイテイ

773 :
高速道路の星〜! みたいなのがいいなあ

774 :
愛してる〜 必要だ〜

775 :
ブーが何やら火病ってます

776 :
あげる。

777 :
半可通

778 :
なんにもなくてよかった

779 :


780 :
ブ〇って最低だよね

781 :
和訳を出そうとしたら、すでに企業が付けてそのゲームを売っていた場合はどうなるの?
やはり、営業妨害でしょうか?

782 :
版元が許可したら問題ねーでしょ

783 :
すでに和訳があるのに自力で和訳を新たに作るの?
変わった人だね。

784 :
発表が先んじられた場合じゃないか。

785 :
783は日本語しか読めない乞食さんですねw

786 :
べっ別にあんたの為に保守してるワケじゃないんだからねっ!

787 :
営業妨害になるんじゃないかなぁ。
どうなるか試しに一回出してみたら?

788 :
>>781
先行の訳に対する疑問&改定案という形で企業さんに相談してみたらどうでしょう?
先行訳の作者さんの面子を傷つけないよう気を遣う必要はありますが、揉めにくい
方法だと思いますよ。

789 :
ワロタ

790 :
GR/D WAR of resistance の和訳はありませんか?

791 :
ありますよ。

792 :
>>791
サイトにあるんでしょうか?

793 :
某サークルがコミケで出すと言って、もう6年ぐらい経つだろうか?
ずっと待っていたら何時の間にか立ち消えになった。
まあ、未完成のβ版を頂いたから良いけど。

794 :
>>793
神様 なんとかなりませんか…β版
和訳挫折しました

795 :
神は死んだ

796 :
頓挫、どれくらいまではいきました?

797 :
すまんな。β版のブツは3.5inFD内にあってな・・・
仮にうpしたくても今のPCはFDDが無いんだ・・・
一応中身はプリントアウトして持っているから個人的には無問題なのだが・・・

798 :
俺もこのゲーム死蔵してるけど、一度プレイしてみたいよなぁ
テーマ 規模 ともに貴重だからな
クロノにアップされないかなぁ

799 :
ぼくはねー
英国内戦のぱわー・あんど・なんとかの和訳がほしいなー
だれかくれないかなー

800 :


岡田外務大臣キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
h‍ttp‍:‍/‍/‍q‍b5.2‍ch.net/t‍est/rea‍d.cgi‍/sak‍u2ch/1256‍630318/1

早く記念カキコしないと埋まっちゃうwww

801 :
記念カキコ馬鹿のせいで規制されたし

802 :
>>797
神さま…

803 :
あのβ版は致命的な誤訳があって使い物にならなかった
あきらめな

804 :
Kwsk?

805 :
今年唯一のカキコ?@保守

806 :
DDHのアンティータム、誰か訳して

807 :
                                   、_人_从_人__/
                                   _)
 ,..r;;:  (  人)  ) ,;`ー、          | ヽ丶       _) 消  人
 ヾゞ、  ゞ'´   '`´   `ヾ、     ─|─           _) 毒  
          -‐':、ゞ'``  ,l      / | ヽ            _) だ  は
ヾ、 ゞ;;.  ,r-、   `ヾ、    ヽ、                   _)  l
, rヾ    ,r!/r'ヽ    '`      \      _|_      _) っ
   _,,,.,ノ、_ ヽ,       `ゞ;;    ;:、    /|        `) !
,r‐'''" ,.r ,イ彡ミミヾ、      ``  ´;;i             V^V⌒W^Y⌒
__,.;;,ィ'´ ,:;;;;彳彡ミ;j`、        `i;:、      オ
;; ヾ、彡;;;ノリ;jjjjj;;;jr' i   . ノ;;:'' `゙`、 ``ー、                   ,ィ
彡冫;;il;;;ミ;;;;;y;レ  ,t'´           ,.、ー、  ゝ     ォ             i|l;
;'イ;;;'ヾ``ヽ、ィ;;i ,ri'´    ヽ ヾノ ,ry' il'Y゙r    ヽ、            ,j|l;;
j'´ '´ '´/ゞ';;::`´ヽ    ``´ー  ゙i ;;: ,r'      )  ,r、       ,rヾlir'ミ,
  / ,;:' '´/ ー≡;i{、      /ヾr'´  ,.   '`;;:、 〉ゝ  r-ー-、_ ,{i=i= }i、
ーr-、j ,! ,;',;'ィ;;:イ''``ゞ、_,、-‐'´ヽ:;/ 、 ``ヽ  ;:、 `' (´  `ゞ、;;;;'',,fi、,≡:;イ==、
,,:'  ``ゞ、,;;ゞ、 "´イ ,... `'彡 ,/´  `ヾ、ヾ   '    ー、  ii;j `i;;!'´ニil';;;;ゞr、_,r'ミ
'   ー‐─ ,rー'゙ー─-、_j;:r'´     ヾ,ゞ         、 ゞ,ミ;:l;;l  ,!  ,!,i;;'´¨/
;.   r-‐;;'"}            ``ヾ、  ノ       ,;;;: (i,;)))、,,:;!、__,:};!_,.、l
....   _,,,ィ、 i        'ヾ人  、}( /     ノ   ,r'i  r'"ヾ-‐i‐-:;イ, / ヾ

808 :
ちぇ
トラクター工場は面白かったなぁ!
若かった……
ああ、若かったよ!!

809 :
木屋通商の和訳は地雷・・・懐かしすぎる

810 :
つか前の書き込みが懐かし過ぎる

811 :
ママエフ墓地

812 :
食人惑星

813 :
ブダペシュト

814 :
SPIの中ソ戦争を手に入れたが、HJ訳には英語版にないダサい序文がくっついてるし、
デザイナーズノートはまるごと未訳だし。
デザイナーズノートを無視すんなよ、と。
結局何がしたいかというと、保守。

815 :
中ソ戦争か、これも懐かしい

816 :
中ソ戦争の戦術航空支援のルールで「more than three hexes」を
「3へクス以上」と誤訳してるよな。
オレは気付いたからまあいいんだけど。

817 :
agame で売ってる S&T や WaW について
ゲームだけじゃくて本体も翻訳してもらいたいな

818 :
W A Y A K U

819 :
保守

820 :
コマンド編集部ご謹製S&Tの和訳だが
あんなコピー如きで本体価格に+¥1000ほど上乗せなんだぜ?
という訳で新年保守

821 :
いい商売だと思ったら自分で対抗したら良いじゃん
それが自由市場、資本主義、民主主義、バンザイだわ

822 :
それは
MC☆あくしず
に対抗した
じ〜く
みたいなもんで・・・

823 :
はま〜んサマー

824 :
>>823
何だよ藪から棒に!?

825 :
海外のゲーム付き雑誌を買った
和訳付きだと言うから中身をみたら
ゲームのルールが訳されていた
おいおい、付録付き雑誌だろ
本体は雑誌だろ
じゃあな、何の説明もなしに
和訳付きと言ったら雑誌の和訳だろ
いやまあ実際ルールの和訳があれば
雑誌本体は不要とか言う輩の多い事はわかる
だがな、売り手側が流されてどうするよ

826 :
雑誌付きゲームに何を力みかえっているんだ?

827 :
和訳したルールを配布する方法がない

828 :
>>827
クロノノーツとかボードウォークで配布してくれるよ

829 :
20年前に絶版のゲームでも?

830 :
>>829
問題ないのでは?
あと、BGGにうpする手もある

831 :
That simulates the candidate's need to prove his military prowess before assuming power.
訳がむずい

832 :
お、 >>830 やってみるわ

833 :
ttp://page7.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/g112277768
正直、驚きました。

834 :
>>833
げすな転売やーかと思ったら、いろいろ濃いな。一応、黒くはない領域なのか

835 :
PandPモノのデザイナーは販売を嫌がる人多いからなあ
外人じゃなきゃチクる所だけど
印刷だけで6kとか、マップもA1プリントかと思たら
テープで張り付けじゃん2年もすりゃガビガビだで

836 :
諏訪爺のやることだからしょうがない

837 :
そりゃそうだ

838 :
平気で脱税する奴は著作権も踏み躙るわな

839 :
出す出す詐欺で、GJから日露海戦を出されたシャチョーのことですか?

840 :
一週間で10ページ
200ページもある英文を訳さないと行けないかと思うと
楽しみでもあり憂鬱でもあり

841 :
age

842 :
>>840
スゲー!
俺はその半分も翻訳できないな

843 :
暇人間でゴメン

844 :
ルールから関連記事になった途端ペースガタ落ち
英単語力皆無な自分が情けない

845 :
Most wargames, of any period, present the player with a game system
and force him to create tactics and strategies based on that system,
not on the capabilities and weakness of the forces of the period.
The system may model these aspects with more or less accuracy; but
it is usually designed to cause the historical result to be the most
likely when specific actions are taken by both sides.
This is due to the designer designing "backwards", taking the result
of the conflict and fitting the game to it, then making the game fit
into the period.

846 :
ファントムリーダー、カードも訳がないとキツイ

847 :
> ドワーフスターのゲームはいずれも入手が困難ですが、状態もそこそこですので是非、入手してください。
ほとんどのゲームが無償で公開されているが・・・
嘘は言ってはないが、本当の事も言っていない
誠意のない人間のやり口だな

848 :
ゲームルールの和訳は簡単
そりゃ雑誌記事の和訳の方が難しいでしょう
雑誌の和訳付きの名目を実質ルールの和訳だけで
逃げても文句の出ない良い市場だなユーザーだな
ゲームさえあれば良くて、デザインノートも歴史記事も
軍事理論にも興味がないもんな、訳は要らないよな

849 :
君は、あれだな。
ヒストリカルの再現に固執して、史実の逆の結果になると糞ゲーとか言ってしまうタイプではないかな?

850 :2012/10/23
僕は、あれだわ。
ヒストリカルに興味がない事を理由に、タイムマシンに載って増援が出て来るゲームを有難がる連中がどう思うかなんて想像も出来ないかな
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【Youtube】TRPG・卓上ゲームの動画18【ニコニコ】 (650)
愚痴を吐くためのスレッドpart53 (763)
良いサークル 悪いサークル(オンライン編)8サイト目 (636)
ダブルクロス138 (543)
TRPGにおける忍者について (907)
オモロなTRPGサイト119 (248)
--log9.info------------------
◆看板・名無しさんを決めるスレ (234)
【福岡】ハニーズ【ホークス】 (663)
日本チアリーディング協会 (776)
立命館宇治高校 チアリーディング部 (244)
高校野球チア 三重版Part2 (324)
六大学以外の応援團(団)・部 (402)
【巨人チア】チームヴィーナスのパン線について (208)
☆★☆高校生チア☆★☆ (619)
高校野球チア 北信越版 (478)
梅花高校チアリーディング部 (367)
高校生チア 愛知県 (388)
箕面自由学園高校GOLDEN BEARS (569)
演技中のRを撮っても違法じゃないだろ (232)
■■■校歌・応援歌を熱く語るスレ■■■ (212)
第78回都市対抗野球チア (531)
第80回都市対抗野球大会チア (464)
--log55.com------------------
【ナムコ】ポケットキング POCKETKING【namco】
ファイアーエムブレム覚醒 クロムについて語る
ナッツ・フィナンシェについて語るスレ
【拳法娘】SaGa2DS秘宝伝説GOD萌えスレ【アポロン】
小沢里奈のおさわりが神過ぎてち○ち○おっきき!
TOIのスパーダは二刀流ベルフォルマ
スーパーロボット大戦L萌えスレ
【PSP】ときめきメモリアル4総合キャラ萌スレ