以下の文章をどなたかお願いします。 you should see me watching Bleach and complaing about the unfairness of the w.o., lol! I've notice that to make different forms/meanings you must add different endings to the base form of the word... hope any of this makes sense, hehehe. How do you form negatives?
There was nothing that Japan could do 日本にはできる事がなかった that would change everything その事で(すでに起きてしまった事の)すべてが変わる that had already happened .
20 :
as long as there is no issues with the address that is fine. With regards your site and stock. Could we suggest that you contact us well in advance and we can look at getting supplier lists in so you can choose from there. That way we can give you much more extensive choices and also better prices as we would be buying in on top of our usual orders,
the way it looks right now, with the test scores the way that they are, がわからないので教えてください。 I don’t know if there will be another movie that we do together, or if there will be 10 more. We have no plan. But, the way it looks right now, with the test scores the way that they are, The Expendables 2 is going to be a big hit. It’s going to most likely be a bigger hit than the last one. And then, he will probably come back and ask me again to be in the next movie. http://collider.com/arnold-schwarzenegger-the-tomb-the-expendables-3/186338/
Tobacco kills a third to half of all people who use it, on average 15 years prematurely. a third to half of がわからないです お願いします
38 :
The Strokes の I'll Try Anything Once という歌の歌詞です。よろしかったらお願いします。 Ten decisions shape your life,you'll be aware of 5 above,7 ways to go through school, either you're noticed or left out,7 ways to get ahead, 7 reasons to drop by,when i said ' I can see me in your eyes', you said 'I can see you in my bed', that's not just friendship that's romance too, you like music we can dance to, Sit me down,Shut me up, i'll calm down,and i'll get along with you,
お願いします。 So I'm driving a Colonel around He gives me business cards for all his buddies in Tampa who are looking to hire Retirees with TS clearances, said he will call them for me.
thanks for the answer :) Is the blade profile really a scandi grind? because I have the feeling it is? not.... because a scandi grind should be pretty easy to sharpen.... お願いします
お初です。 Extensive Reading で Reading の勉強をしているのですが どうしても理解に苦しむ箇所があったのでここで聞かせて頂ければと思いました。 The history of both peoples after European arrival reads like pages from the same book. とあるのですが、これはどういった訳になるのでしょうか?自分としては 「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同じ本のページのように読める」 といった感じが直訳なので、「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同様の道を辿った」 みたいに理解したのですがいかがでしょう?
58 :
I know that isn t at Tokyo... Here in Italy there are many beaches
>>60 日本語に訳して下さい。 The history of both peoples after European arrival reads like pages from the same book.
62 :
>>57 The histories〜read like different pages from the same book. こういうことならそんな感じの意味だろうが、 The history reads like pages from the same book.って変な文章だよね こんな文章を訳すことに意味があると思えん >>59 that isn't at Tokyoは「それが東京ではないのは分かってる」じゃないかね >>60 kwsk
63 :
大学院の英文和訳問題です。 逐語訳にならない程度に、直訳していただけると助かります。 とりわけ1文目の「,(カンマ)」で区切られたあたり(挿入?)の部分の訳に困っています。 Psychology is a modern preunified science and, anomalously, this is a drawback, because its greater production of knowledge makes its problems of unification far greater than was the case for physics. Physics was fortunate to go through its unifying foudation before the time when it became enormously productive.
64 :
and, anomalously, this is a drawback, because そして、他の科学の通例とは大きく異なるのだが、このことはPsycologyにとって不利な事柄となっている。なぜなら、
下記なのですが、名前が変更したという意味ですか? どなたか 正確な和訳を教えて下さい。 Ok, so now that I have officially changed my name, please update your contacts for me and use this email going forth. I'm Jenn Tarpey!!! As most of you know, I'm very excited to get rid of Mulrooney ;). Jenny Tarpey
とある予言ですが、この104時間のカウントは開始されていて、カウント完了に向かっているのか、カウント開始に近づいているのか知りたいです。 「you’ve been warned」とあるので「104 hour tsunami warning」の完了に向かってる、つまり既にカウント中と思えるのですがどうでしょうか。 Ok everyone, you’ve been warned of what’s to come, we are getting extremely close to the 104 hour tsunami warning.
Mark Twain の文です。訳と be part 部分の文法解説をお願いします。 Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear. Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave. —
79 :
宜しくお願いします。 Our payment processing system is very sensitive. We see your transaction here. The billing address provided does not match the card that you are using. Please enter the correct billing address that matches your banking records. If you have any other issues please respond to this e-mail.
>>78 Unless a creature is being partly coward, 知らんけど文意からするとこんな風に見えるな その生き物が部分的に臆病でない限りは、それを勇敢だと言うのは褒め言葉ではない Mark Twainのなんて言う著作?
84 :
>>78 勇気とは、恐怖に抗(あらが)い、打ち勝つことであって、恐怖を感じないことではない。 人間が幾分臆病なものだという事実を忘れて、人間は勇敢であると言っても、それは 褒め言葉にすらならない。 <私の解釈> Except (that) a creature be part coward Exceptは「〜を除いて、〜を別として、〜を置いて」を意味する副詞節を導く接続詞 beが原形となっているのは、譲歩的・仮定的な含意を含むため(?) partは副詞用法 「部分的に、幾分」
85 :
Except a creature be part coward, ある部分臆病さを持つ者に対して言うのを除いて it is not a compliment to say it is brave. 勇敢であると、勇気があると言う事はほめ言葉では無い。 勇気があると言う事は臆病者に対するほめ言葉である。
86 :
can 辺りが省略されたものなのかも。 Except a creature (that can) be part coward,
ネットで拾った。 勇気とは恐怖への抵抗であり、 恐怖に打ち勝つことである。 恐怖がないことではない。 Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear. 恐怖を恐怖と思って、逃げず、立ち向かうのが勇気だな。 恐怖を恐怖と思う臆病な心があっても良いという事。 そして Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave. と続く。
89 :
意味でもめてるんじゃなくて、なんで「be(原型)」なのかでもめてるんだと思うんだが・・・ まあ、訳し方なら、あとの文章があったほうがわかりやすそう。 Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave; it is merely a loose misapplication of the word. Consider the flea!―incomparably the bravest of all the creatures of God, if ignorance of fear were courage. Whether you are asleep or awake he will attack you, caring nothing for the fact that in bulk and strength you are to him as are the massed armies of the earth to a sucking child; he lives both day and night and all days and nights in the very lap of peril and the immediate presence of death, and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before. When we speak of Clive, Nelson, and Putnam as men who "didn't know what fear was," we ought always to add the flea―and put him at the head of the procession.
90 :
I have got a friend in Tokyo if you want we can meet ^^ I'll come with a group and if it's not a problem for you
お願いします
91 :
>>78 Except a creature be part coward = If a creature is not part coward (仮に、どんな生き物でも、それがまったく臆病でないとしたら) のような、仮定的意味に近いんじゃないのかな。 「いかなる生き物であれ、寸分の臆病さも持ち合わせていないとしたら、 勇敢であると言っても、それは褒め言葉にはならない。」
92 :
>>91 なるほど part cowardの部分も、「多少(いくぶんか)臆病である」じゃなく、 否定との組み合わせで強調否定になって、「寸分の臆病さもない」となるのか
93 :
Except a creature be part coward = If a creature is not part coward 人がある部分臆病である事が無ければ と 人が部分的臆病でなければ=全くの臆病者である の意も含む ので は 等号では結べない。 マークトエーン恐怖に怖じ気づく心があっても立ち向かうのが勇気だ といってる。 やの字に立ち向かうのが勇気、勇敢。
勇気とは、恐怖に抵抗し、恐怖を克服することであって、恐怖を感じないことではない。 Except a creature be part coward, それが勇敢であると言うのは褒め言葉ではない。 勇敢という言葉をいい加減に誤用しただけにすぎない。 ノミを考えてみるがよい!もし、恐れを知らぬことを勇気というのであれば、ノミは神が 造り賜うた全ての生き物の中で、並ぶことなき最も勇敢な生き物であろう。人間が寝 てようが、起きていようが、ノミは襲い掛かってくる。人間とノミの関係は、その規模と 強さにおいて、まるで大軍隊とR呑児との関係に等しいという事実にはノミはお構い なしだ。ノミは昼も夜も、そして、年がら年中、まさに危険に取り囲まれ直接死と向き 合って、生きているのだ。しかし、ノミが恐怖を感じないのと同様に、千年も前に地震 に襲われた街を歩いている男も恐怖を感じないのだ。 さすれば、クライヴ将軍、ネルソン提督、パットナム将軍を「恐怖の何たるかを知らぬ」 人間として語る時、ノミも常に付け加えねばならぬ ―― しかも、その御仁たちの列の 先頭に据えねばならぬ。
98 :
and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before. の訳がおかしくない? and yet が「なおかつ」だとすれば、後の文も訳が変わってくるはず
99 :
>>97 乙。 となると、問題の箇所は、"absence of fear"や"ignorance of fear"と同じ 「恐れを知らぬ」的な意味合いが一番しっくりくるかな。 "creature"は、ここでは後段にも出てくる「生き物」だな。
Except a creature be part coward a creature が心に一部臆病な物を持ってる場合をExcept除いて a creature は人とも生き物とも訳せそう。 法律で暴力を許されピストル他武器を持ってる恐れを知らぬ警察官が 強盗犯に立ち向かうのを勇気がある、勇敢であると言っても、ほめ言葉にはならない。 むしろ警察官に射殺されるカモだが恐怖を感じて警察官に抵抗する 強盗犯は勇気がある、勇敢である とほめるわけにはいかない。よね。 戦争は別だな。
106 :
Except that a creature would of be partly cowardだろう
>>104の訳も何かいまひとつという感じがする。 >「大胆」というのがほめ言葉になるのだ。 ここは、原文を無視して勝手に「 」を付けてるし、変な意訳をしてるから、 「it is merely a loose misapplication of the word.」の部分を意図的に欠落 せざるを得なくなっている。
110 :
聖書にこんなくだりがあるけど、unless的/if not的な感じに読み取れる。 復活しない限りとか、生まれ変わらなければ、など Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
>>78 です。 レス下さった皆さん、ありがとうございます。みなさんの回答を参考にし、 さらに辞書↓で調べて、とりあえず 「もしその人(そいつ)に幾分かの臆病さがないと したら、勇敢と言うのは褒め言葉にはならない」 (意訳)と解釈してみました。 Oxford English Dictionary except ( conj.) より該当すると思われる箇所 2.C.2 Introducing a hypothetical clause expressing a supposed case in which an exception will or may exist; = ‘unless’, ‘if not’. c.C.2.c After except conj. the phrases it be, it were, etc., are often used instead of repeating the principal verb.
112 :
hitomiの曲のタイトルなのですが Made to be in Loveは「愛されるために」でいいんでしょうか 短いですが、よろしくお願いします
ドイツの知人からのメールです。 これはジョークですよね? もちろんTXと私は無関係です Today i saw in TV that you can eat special food in Tokio. They show Salamanders and leeches meat. Did you ever taste this food ? For my Wife it was crazy to see.
>>130 This is my first time here and driving in last night, I really did feel like I was in the city of future ここにくるのは初めてで、昨夜、車で(市街地に)入って来たとき、本当に未来都市にいるような気がした
132 :
>>131 ありがとうございます!
133 :
>>130 オレの耳には driving in roads と聞こえた。 字幕にある「昨夜」は言っていないような気がしたけど。
134 :
ゴメン、133 取り消す。 last night 聞こえた。これ個人的に不思議な体験だった。
135 :
>>134 日本人は l / r の聞き分け苦手だし、母音もアじゃなくオに近い発音してるので、 ロードに脳内変換されてもおかしくないと思う。 聞きなれない発音なんで調べてみたら、喋ってる人南アフリカンだった。
>>138 少し古い世代ならスティングのヒット曲で知ってると思う。 I'm an alien, I'm a legal alien. I'm an English man in New York.
141 :
How about 1 for 1 on the smooth death feigning beetles instead? I only have 9 of the blue beetles left, they are very popular, but hard to find. I do have many of the smooth death available.
おねがいします。
142 :
>>141 on the smooth death を1匹いかが? 9匹在庫有り人気あって入手困難。 沢山在庫あるよ。 doで強調してる have
>>141 代わりに一対一で smooth death feigning beetles はどうかな? blue beetles は9匹しか残っていないんだよ。これはとても人気だけど見つけるのが大変なんだ。 smooth death feigning beetles ならたくさん手に入るよ。
147 :
"When I saw the footage on my cameras I just thought to myself ‘no, it is wrong’. I couldn’t believe what I saw. How sneaky and underhand can you get? 最後のcan you get?の訳がわからないです。どなたか訳と解説お願いします。
>>147 その「How 〜 can you get」は「なんて〜」のような意味ですが、 悪い事しか表現しません。 例えば「How stupid can you get」は「なんて馬鹿馬鹿しい!」、 つまり、「How sneaky can you get」は「人間がこんなにずるくなれるなんて、信じられないよ!」って意味。
150 :
ありがとうございます。最後の一文だけでよかったんですが、How 〜can you get?っていう決まり切った言い方があるのですか?また、getのあとには何かが省略されてるのですか?
151 :
>>150 うん、決まりきった言い方は「How (形容詞とか、物を表現する言葉)can you get」だけだ 省略なんかない。「How 〜 can you get?」は相手に対しての修辞疑問。 だから、直訳にすれば「How sneaky can you get?」は「人間はどのぐらい卑劣になれるか?」
152 :
>>150 元の文はこれ You can get so sneaky and underhand. これのsoのところを問いかける疑問文にしたのが例文
お願いします。 i noticed you purchased all the Blue beetle feigning beetles i have left. You should pick up some Black ones as well, Not everyone can afford the blue and for those who cant you can sell them the black ones. I need to know how you would like them shipped? Global Express is $50 and regular shipping is $30
160 :
在庫のthe Blue beetle feigning beetles を全部買ったのですね。 the Black beetle feigning beetles もお買いになるべきとおすすめします。 全部の人がthe Blue beetle feigning beetles を(高価だからか?)買えるわけではなく その買えない人にthe Black beetle feigning beetles を売れるからです。 出荷便はどうしますか? Global Express 速達だと50で鈍行だと30です。
There are at least sixteen different species of large burrows insects in related genera endemic to America. These large wingless, live bearing Insects are specially adapted to life spent primarily in underground burrow.
I have good news for you. The 'Panesthia' sp. was determined: Panesthia sp. (Misool Island- Raja Ampat,Indonesia) = Ancaudellia hamifera (Hanitsch, 1930) P.S. What is the locality of your Panesthia sp.(received from you) please? how are you? I have good news for you. The 'Panesthia' sp. was determined: Panesthia sp. (Misool Island- Raja Ampat,Indonesia) = Ancaudellia hamifera (Hanitsch, 1930) P.S. What is the locality of your Panesthia sp.(received from you) please?
170 :
good morning my nigger i will send u this skkin label when its ready how are u how is the pants misse u お早う、友達。 私はSKKINラベルを送りました。 この先はさっぱりです。 よろしくお願いします。
171 :
>>170 I'll send you this skkin label when it's ready. How are you? How is the pants? (I) miss you.
172 :
There are at least sixteen different species of large burrows insects in related genera endemic to America. These large wingless, live bearing Insects are specially adapted to life spent primarily in underground burrow.
Bunny popped his head out of his hole and looked around. "What shall I do today?" he wondered. Bunny did not feel like being on his own. "I know!"he thought. "I'll go and see what my friends are doing" お願いします。
179 :
In the U.S., close to 9 in 10 adults carry a mobile, leaving its marks on body, mind, spirit. There’s a smart-phone gait: the slow sidewalk weave that comes from being lost in conversation rather than looking where you’re going. Thumbs are stronger, attention shorter, temptation everywhere: we can always be, mentally, digitally, someplace other than where we are. http://techland.time.com/2012/08/16/your-life-is-fully-mobile/ このなかの、 There’s a smart-phone gait: the slow sidewalk weave that comes from being lost in conversation rather than looking where you’re going. のところをお願いします。
>>180 There won't be any further expansion for nail production capability at クギックス. The situation is just as I reported: Japanese nail industry is declining and scaling down, which led to its low productivity and less price competitiveness. スレ間違ってるで 日英スレは別にある
コンピュータの仮想空間(sims)で、リアルで亡くなった友達を愛し続けるというお話です。いい話なのでぜひ。 http://i.imgur.com/GFMA6.jpg この中で、 I think if I would have told her she'd still be alive. が翻訳しづらく、お知恵を拝借したく。仮定法過去完了に見えますが、話がややこしい・・。 話の筋を通すには、 「彼女は(今現在も)生きているって、(生前の)彼女に伝えられたら・・」 になるかと思いますが、お知恵を拝借したく。
187 :
元の文は Sometimes I think if I would have told her she'd still be alive. となっているようですね。 文脈を考慮して補足をいれて訳すと 時々思うんだ。俺が自分の気持ちをちゃんと伝えていれば、彼女が死ぬようなことはなかったんじゃないかってね。 気持ちを伝えれなかった事と、女性が交通事故で亡くなった事は現実的に考えると無関係でしょうが、 彼女の死を少しでも自分の責任にしてしまいたい心理になったのでしょうね。
188 :
>>187 コメントありがとうございます。tell した内容で意味が変わりますよね。 1) told her that she'd still be alive 2) told her that, she'd still be alive どちらも that を補ったとして、(1) は she'd still be alive に繋がるもので、 (2) の that は 「自分の気持ち」を指すことになります。 (2) の場合は、教科書どおりの仮定法過去完了だと I think if I had told that, she would have been still alive. と、ならないといけない(前後ひっくり返ってる)ような気がしてしまうのですが、I think.. を足すと全体的にはおかしいのかも。 どっちにしろ (2)の形式じゃないと、if に応答するものがなくなる(ことに今気づき)、(2)が正しそうですね。
189 :
>>186 原文がまちがっているような気がする。 would have 過去分詞は通常、〜していただろう、と訳す。 たぶんこれは、 I think I would have told her if she'd still be alive. もし彼女が生きていたら、(自分の気持ちを)打ち明けていただろう、かな。 でも、それだったら、would have 過去分詞ではなく、wouldになる。 もし〜だったら、の文を書こうとして、 書き手の頭がとっちらかってしまったような気がする。 彼女の死んだ時点を軸にするか、死ぬ前を軸にするか、 たとえば、>>188の(2) のようにするか、 そのあたりで混乱したのではないか、って感じ。
>>186 I think if I would have told her she'd still be alive. もし彼女にそう告げていたら(仮定法で実際には告げていない) 彼女は死なずに済んだ と私は 今 思う。 日本語にはない仮定法の味わいがわかるかどうか。 日本語で仮定法を表現すると、くどくなるが英語ではすんなり表現できる。
192 :
>>189 If I would have は「もし〜していたら」で普通に使うぞ >>186はここの部分の解釈を根本的に間違ってるというのと、 toldの目的語はmy feelingが省略されてて、 she would still be aliveはカンマが抜けてるが条件節の対だろう 仮定法のwouldを抜いた文にしたら分かりやすいし would haveの意味的に「過去に溯って彼女に伝えられたら」という解釈は有り得んからな toldの目的語と考えるのはかなり苦しい
Stevie Wonderの曲の歌詞ですが・・・ Thirteen month old baby, broke the lookin' glass Seven years of bad luck, the good things in your past 「生後13ヶ月の赤ん坊が鏡を壊したら7年不幸に見舞われるって言うけど、 その中で良い事だってあっただろ」 こんなニュアンスで合ってますか? the good things in your pastは、サイトによっては、古きよき時代の話だとか 君の過去の良いことでさえ7年間不運に見舞われたというのにとか色々あったので 分からなくなりました。お願いします
>>197 文法的に正しいのは I think if I would have told her she'd still be alive. ↓ I think if I had told her she'd still be alive. もし彼女に気持ちを打ち明けていたら、彼女は今も生きているだろう。 wouldを使っているのを見ると、ずいぶん思いこみが激しくて、キモい。 せいぜいshe might still be alive. 今も生きていたかもしれない、だね。 >>198 文法的にまちがっているから、訳せなかったんですよ。
訳と簡単な解説お願いします。 The Munich Airport is also as environmentally-friendly above the ground as below. above the ground as below.特にこの部分が文法的によく分かりません。
210 :
>>209 また、ミュンヘン空港の地上部分は以下のように環境に優しく作られています。 ではないかな? as belowはこの文のあとに環境に配慮した点が挙げられているのだと思う。 以下に示すように、と訳してもいい。
211 :
>>210 as environmentally-friendly above the ground as below (the ground) 地下部分と同様に地上部分も環境に優しく造られている
212 :
The first quick, possibly icy, but also very therapeutic, plunge into new words is to say them. 大まかな意味は取れるのだけど The first quickの意味がわからんし構造もわかりません...
213 :
The first quick 最初に素早くする事 The first quick, possibly icy, but also very therapeutic,plunge into new words ここまで名詞節、主語 is 動詞 to say them. 補語。 新語を理解したいと思ったら使いたくなくても精神衛生上良い事だからまず使ってみる事だ。
214 :
>>210>>211ありがとうございます。 そのあとに続く文なんですが、Airplanes with relatively quiet engines and minimum exhaust fumes are not levied as high a landing fee as others. 「比較的静かなエンジンで廃棄ガスも最小限の飛行機は他の飛行機ほど高い着陸料をとられません。」とあるから、 ミュンヘン空港は環境にやさしい飛行機に対してはお金を多くとらない。=地上も環境にやさしい。なので、as belowを「以下のように」と解釈できますがasが疑問に残ります。 >211 as〜asの構文ですよね?この文の前の段落では地下のことについて書かれているので、しっくりきます。 お二方大変勉強になりました。ありがとうございました。
215 :
To shed light on just how much quality change can matter, William Nordhaus, of Yale University, has calculated how much better room lighting is now than in the past, based on estimates of energy requirements per lumen. 洋書の経済学のテキストです。直訳で、どなたかお願いします。
216 :
To shed light on just how much quality change can matter, 品質の改善がどんなに重要になってるかを解明するために William Nordhaus, of Yale University, has calculated how much better room lighting is now than in the past, 過去に比べて現在部屋の照明が改善されたかを計算した based on estimates of energy requirements per lumen. ルーメンあたりのエネルギー要求量に基づいて 、エール大学のWilliam Nordhaus, は 昔に比べて部屋の照明のルーメンあたりのエネルギー要求量がとても少なくなってるのを計算して 品質の改善がどんなに重要な事になってるかを解明した。
If you have ever wondered how meat gets from the factory to your tabel and in what condition, you gotta check out all three clips on this websiite. THIS IS REAL AND REAL SICK. ウェブサイトの紹介です よろしくお願いします
223 :
お願いします Cus told me, “Losers are just winners who quit”…. Even if you lose… you still win, if you don’t quit.
知人からのメールです 一応単語の意味を調べたりはしたのですが、うまく文章として繋げられず困っています それと、「ya」「ground-mind」とはどういう意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします Thought to ask from ya what's up there in the far far away? Hopefully you haven't been in earthquakes, thats what always comes to Finnish stable ground-mind first.
231 :
>>230 はるか離れたところ(日本)で何が起きたのか、キミに聞こうと思っていたんだ。 キミが地震に巻き込まれなかったことを祈るばかりだけど、これはフィンランド のような安定した地盤の上で暮らす人間が、いつも真っ先に思うことなんだ。 ya: you ground-mind: 「Finnish stable ground-mind」という塊りでみるべきだと思います。 意味としては、(the mind of) people who live on a stable ground such as Finland's といった感じではないでしょうか。
232 :
、「ya」 you 表音文字で発音どおりに書くと ya になる のだろう。 stable ground-mind」 地面が強固で地震が無いと思ってる考えの フィンランド人
コメントをくれた方に返信したいのですが翻訳機で調べてもよく分かりませんでした お願いします I can understand your problem. I meant anatomy , search it in the search bar. How you draw the animes body.
236 :
>>235 あなたの問題点は分かります。 つまりアナトミー(人体の構造)ではないかと。 How you draw the animes bodyで検索してみてください。
>>231 what's upがwhat was upである可能性ってあるのか? 今どうなってるかを聞いてるように思えるが
239 :
You gave me the lot #. I really need the product #. Also the if you can give the product name if more than # that would be helpful. Thank you.
お願いします
240 :
>>239 You gave me the lot #. あなたはthe lot #を送ってくれた I really need the product #. 私がホントに欲しいのはthe product #(上の#とは品番違うのだろう) Also the if you can give the product name if more than # that would be helpful. Thank you. #(どっちのだろう)より良い品の名前を教えてくれれば助かります。 より機能の高い品を欲しいのだろう。 正確にタイプしてるか?
241 :
Editing previous Action values in history will remove all last Actions that were applied after the selected Action. 履歴にあるActionの内容が消されるそうだが、"will remove"以降がごちゃっとして訳せない。 英語ネイティブじゃない人が書いてるから、文法的に間違っているかも。
242 :
Editing previous Action values in history 主語 will remove 述語 all last Actions (that were applied) 目的語 after the selected Action=Editing previous Action 副詞句 アクションを訂正すればその直前のアクションは取り消される。 元には戻せないという事。 である可能性があります。偉い人を待とう。
243 :
As discussed (here) the ECB will target short-term rates - possibly up to three years. The goal is to lower rates in such a way as to reduce funding costs for households yet make sure the market "disciplines" the periphery governments on the long end of the curve. The ECB will then sterilize the purchases by offering term deposits. このなかの、on the long end of the curveはどう訳せばいいでしょうか? http://soberlook.com/2012/08/ecbs-bond-purchases-should-start-with.html
244 :
>>243 これって、たまに金融関係の文章で見かけるね。 恐らく、国債とかの「利回り曲線」(yield curve)の右側部分(長期ゾーン)、つまり、満期が20年、30年とかの 長期のゾーンのことだと思う。 ここでの意味は、「長期的に見て」とか「長期的なスパンで」みたいな感じじゃないかな。 The goal is to lower rates in such a way as to reduce funding costs for households yet make sure the market "disciplines" the periphery governments on the long end of the curve. 「その目的は、次のような方法で金利をさげることである ―― 家計部門の資金調達コストを下げつつ、しかし 長期的なスパンで、マーケットによって周辺国の政府部門に確実に「財政規律を守らせる」、といった方法である。」
What counts is that you must not allow anybody to take your place. 重要なことは、誰かが君にとって代わろうとするのを許してはいけないということだ。 という文章があるのですが、 Whatが関係代名詞で節をつくりcountsの主語、countsは自動詞 What countsが主語でisが動詞、thatのつくる節が補語という理解で良いのでしょうか?
249 :
某対戦ゲームをやっていた相手からのメールです よろしくお願いします God I hate when people take down 24/7
As children become adults, their social behabiour changes in some ways. What are the main differences between young children’s social behaviour and that of adults? To what extent are the changes that take place good? お願いします。 take place good?がいまいち分からない・・・
To what extent どのような程度まで、どんな割合で are the changes that take place good? (子供が大人になるにつれての社会に対する)変化は良い方への変化となるのだろうか? 子供が大人になって殺人犯になる事もある。これはtake place goodではない。
255 :
質問した人じゃないけど take place good(とかbad?)という 言い回しは普通に使われる物なの?
>>252 To what extent are the changes [that take place] good? (子供たちの振る舞いに)起こる変化は、どの程度まで良くなるのか?
260 :
>>254 ありがとうございます! スッキリと意味が把握できずになやんでおりました。 大変助かりました!!! >>259 カッコでくくっていただき目から鱗です。 take placeが無いと確かにすっきりします。 ありがとうございます!
261 :
お願いします。 Anyone can hold a grude,but it takes a person with character to forgive. When you forgive,you release yourself from a painful burden. Forgiveness doesn't mean that person should still be welcome in your life. It just means you have made peace with the pain,and are ready to let it go.
Thank you, for the update,I will let you know how they are doing when i receive them. I am looking to obtain a few more xxX species.. What do you have surplus of at the moment that you would like to pass off? Please send me a price list. おねがいします。
Thank you, for the update,I will let you know how they are doing when i receive them. I am looking to obtain a few more roach species.. What do you have surplus of at the moment that you would like to pass off? Please send me a price list. お願いします
以下お願いします。 So, to keep your sentence as original as possible, I changed 'many words' to 'alot of'. This way your point still get across without too many changes.
289 :
「うけいり」で吹いた 俺まで正しい言葉ド忘れしちまったじゃねーか!
290 :
とあるバイクゲームなんですが Take off the kids bike R って来ました。 キッズバイクってちょっと反則ちっくなバイクアイテムがあって自分は使ってません。 どんな意味になるでしょうか…宜しくですm(_ _;)m
291 :
>>288 あなたの書いた文章の原型を可能な限り維持する為にmanyをlot ofに変えた これなら過度に手を加える事なくあなたの言いたかった事を相手に伝える事が出来る これ日本の学校の英語教育で教え損なってると思うんだが、 manyとa lot ofは同じ沢山という意味でも、 明確な使用条件の違いがあるんで一度調べてみればいい
292 :
>>291 サンクス! 訳はよく理解できましたです。 manyとa lot ofでネイティブの人もやっぱり使い分けてるみたいなんだよね I have to learn a lot of(many) words that I have not yet read. (米国人)ここではmanyは一般的ではない。so many wordsであればOK。 Many(A lot of) buildings were constructed for it. (英国人)manyのほうがしっくりくる。 勿論、a lot of、manyどちらでも間違っているわけではないとのこと。
海外通販で私が買った商品画像と違う品が届いた時にお店から届いた文です。 正常品を送るから私が間違い品をお店へ返送する金額を教えてくれと言ってるのでしょうか? Sorry, we sent another client package to you wrong, and I will send the correct one again, And would you pls cancle the dispute? Can you tell me how much if you send the wrong caddy back to me?
Sorry, we sent another client package to you wrong, and I will send the correct one again, And would you pls cancle the dispute? Can you tell me how much if you send the wrong caddy back to me? 商品の発送間違いを素直に認めて正しい商品を再送するので、この件に関して、 押し問答・言い争い(dispute)をするのはやめよう(cancel)
(余所で投稿してもレスがつかなかったので再投稿致します。) 下記の英文はシートンの小説の冒頭の一節です。この文構造分かる人居ますか? はっきり言って文意もよくわからないので和訳もお願いします。 どうやら冬の雪景色について述べた文章だということは間違いないんですが… 邦訳ももちろんあるにはあるんですが、訳者もわからないのか、いろいろ飛ばして訳されてるのであまり参考にならないんです。 A GREAT broad web of satin, shining white, and, strewn across, long clumps and trailing wreaths of lilac, almost white, wistaria bloom, ―pendent, shining, and so delicately wrought in palest silk that still the web was white ; and in and out and trailed across, now lost, now plain, two slender, twining, intertwining chains of golden thread. 1.〜web of satinに対応する動詞って一体何なのか。 2.最初のand,はなにと何をつないでいるのか。 文章内にandが多すぎて何がどうつながっているのか意味不明。 3.strewn acrossは過去分詞?のようだが、〜satinを修飾するものではなさそう ではこの過去分詞の意味上の主語は何か。Lilacやbloom? 4.そうするとacrossの目的語は一体何になるのか? 5.ダッシュ以下のso that構文と思われる一節はbloomにかかるだけなのか? 6.セミコロン以下の文章の主語は一体何か。〜satin?それだとandが邪魔にならないか。 いろいろと何日も一人で悩んだのですが、自分の文法知識ではまるでつながりが読めませんでした。 完全解析を是非お願いします。
322 :
It may be that this persisting belief is simply a mistake, a myth whose hold we should try to dissolve. お願いします。whose hold のとこがよくわからないのですが。
323 :
下記の訳をお願いします。 We think you might save 100$+ /month if it was once a month also you will see how nice some of the plants are after a month+ in the vessels.
>>322 holdはおそらく名詞意味は, 支配力,威力,影響力 whose hold a myth(先行詞)の影響力、 私たちが今まで信じ続けていた事はただの誤解かもしれない、 私たちが解放する事を試みるべき社会的通念の支配力である。 従来の考え方に捕らわれてはいけない、 という事かも。
331 :
>>330 this persisting beliefが私たちのものであるかどうかは定かではないし、 a mythは目的語の言い換え併置だろう
332 :
>>330 It may be に続いて二つの文が並列でくっついてるんだよ。 that this persisting belief is simply a mistake, a myth whose hold we should try to dissolve.
333 :
>>332 a myth以下は名詞節でa mistakeの言い換えだろう a myth which we should try to dissolve the hold of.みたいな
334 :
this persisting belief a mistake a myth whose hold we should try to dissolve 全部同じ物を指してるだけ。
335 :
It may be that this persisting belief is simply a mistake, a myth whose hold we should try to dissolve. It may be that(this persistint belief is simply a mistake) It may be (a myth whose hold we shold try to dissolve)
ttp://www.scribd.com/doc/75554170/7/ARGUING-AFFIRMATIVE-ACTION Justice: What’s the Right Thing to Do? の中の Can Justice Be Detached from Moral Desert? の項に It may be that this persisting belief--that success should be seen as a reward for virtue--is simply amistake, a myth whose hold we should try to dissolve. がある。 こなれた日本語に訳して下さい。
以下お願いします。 秋葉殺人の第二審についての文です Kato's mental competency was the main issue in the first trial. Per normal practice, he did not attend any proceedings in the high court phase, which started in June and concluded in July.
>>354 すみませんでした。検索してたら、英語の有名な詩のようでたくさんヒットしたのですが 日本語での解説は見つかりませんでした。 この詩の意味を英語で解説したものがあったのでもう一度お願いします。 "I don't want to be your whole life, just your favorite part." You know you really love someone when you can not hate them for breaking your heart. And you know you're fortunately loved by someone when they still try to make you fall in love with them more after you broke their heart. Sometimes you cannot believe what you see, you have to believe what you feel. And if you are ever going to have other people trust you, you must feel that you can trust them, too - even when you're in the dark. Even when you're falling.
>>353 But I dont want to be in your whole life. I just want to be your favorite part of your life. あなたには私をいい思い出としてだけ覚えていておいて欲しい 母になった自分や歳を取った自分をあなたには見せたくない いつまでも私はあなたの記憶の中で、老いる事のない永遠の恋人でありたい 詩じゃなくて結婚を迫る男と別れたい時の上手い断り文句だろう
360 :
VIADEOと言うサイトから知人の名前を使って勧誘メールがきました。 知人に本当に私宛に送ったかどうか確認メールをしたら、 下記メールが届いたので和訳お願いします。 Just to reply to your question about VIADEO/ its a French networking site just as LINKEDIN .. but please ignore the demande.. because you 'are not really concerned as its only for Frechies
5行制限のため前後の文章を省きましたので少し難しいかも知れませんが 宜しくお願いいたします。 We are not keep you any shipping cost. Beacuse the DHL post said your address is remote, you could pay more remote cost $30. So I ask you we will shipping out your parcel by HK EMS. We are not keep any shipping cost.
>>375 We are not keep you any shipping cost. あなたに送料の負担を求めません。送料無料です。 Beacuse the DHL post said your address is remote, you could pay more remote cost $30. DHLは遠隔地だから30ドル余分にかかると言ってきたのです。 So I ask you we will shipping out your parcel by HK EMS. だからHK EMSであなたに送る事にしました。 We are not keep any shipping cost. あなたに送料無料で送ります。 あとは現実の取引が↑↑↑のとおりかどうか。 品物代だけで送料無料で送ってくれば上の解釈で正しい事になる。
380 :
>>379 どうもありがとうございます。 そういうことですか、よく分かりました。 これがキーになるかと思っていたんですが理解できず・・・。 ”We are not keep you any shipping cost. ” 大変助かりました。 参考までに実際は送料先払いで20ドル払ってますので、 DHLだと追加で30ドル支払う必要があったようですね。 HK EMSだと支払い済みの20ドルで足りたのか不明ですが、 最期にセラーはこんなこと言ってました。 ”I gaurantee next time when your buy from us we will give you good discount.” これは「また買ってくれたら(送料分)ディスカウントしますよ」って言っているみたいです。
381 :
Whatever People Say I Am,That's What I'm Not 「ほかの人たちが私のことを何と言おうと、それは私ではない」 この訳でだいたい合ってますかね? アドバイスよろしくお願いします
おねがいします it is clear that the Politburo is sufficiently alarmed by [the] mini-slump of recent months to put its reform drive on hold, opting instead for prime pumping to help the Communist Party through its handover of power later [in] Autumn.”
388 :
k i will see and inform to you, の意味を教えて下さい。k iってなんかの略ですか?
お願いしますで。 thank you so much the reason i wanted to see hasagawa was because i reacently got to play baseball on his team in a 15 U turnament agenced Hideo Nomos alstar team from Japan. I was honored to be able to play with him and also to play with the Hideo Nomo All-star team.
>>395 > お願いしますで。 > > thank you so much > the reason i wanted to see hasagawa was because i reacently got to play baseball on his team in a 15 U turnament agenced Hideo Nomos alstar team from Japan. 大変ありがとうございます。 私がハセガワを見てみたい理由は、わたし自身が最近に野茂英雄がひきいる十五歳以下のトーナメントに出場するためのオールスターチームにて、彼と一緒にプレイしたからです。 > I was honored to be able to play with him and also to play with the Hideo Nomo All-star team. 野茂英雄のオールスターチームで彼と一緒にプレイできたことをわたしは誇りに思っています。
398 :
>>397 修正します! スペルミスや文法ミスが目立つ英文ですね、書いた人も日本人かな? >>395 > お願いしますで。 > > thank you so much > the reason i wanted to see hasagawa was because i reacently got to play baseball on his team in a 15 U turnament agenced Hideo Nomos alstar team from Japan. 大変ありがとうございます。 私が長谷川と会いたいという理由は、わたし自身が最近に野茂英雄が組織した十五歳以下のトーナメントに出場するための日本のオールスターチームにて、彼と一緒にプレイしたからです。 > I was honored to be able to play with him and also to play with the Hideo Nomo All-star team. 野茂英雄のオールスターチームで長谷川と一緒にプレイできたことをわたしは誇りに思っています。
399 :
Even though he thought his dream in Africa had vanished お願いします
inb4 Generally used on internet forums, inb4 refers to a user posting a reply to a message/topic "before" another user posts an obvious response. When used appropriately, inb4 is followed by a word or short phrase that the user knows will eventually appear in the topic conversation. お願いしますm(_ _)m
404 :
外出。
405 :
>>403 inb4は in beforeをスラング的に表したものかと思いますが、どんなツールなのか私も知らなかったので、もしも以下の意訳が間違っていたらすみません。 inb4 インターネットのフォーラムにおいて広く使われているinb4は、あるトピックまたはメッセージにおいて、そのリプライの前に他のユーザーによってその同じトピックまたはメッセージに投稿されているリプライを参照します。 適正に使われた場合、inb4はトピックの話題で出てきている単語もしくは短い文章によってフォローされます。ユーザーはこの単語もしくは短い文章が実際に話題に出てくることを確認できるでしょう。
>>407 > とある英文を意訳中に理解できない文に遭遇しました > It's only natural to eliminate the competition, and that takes on a literal quality in these times. > よろしくお願いします 経済系の昔話のなかで 競合他社を排除することは当たり前だった。そして当時それは文字通り価値のあることだった。 だと思います。
怪しいGoogle翻訳 それではまず正しい翻訳をご覧下さい。 アメリカが日本を侵略する。 →United States to invade Japan.(アメリカが日本を侵略する) ドイツが日本を侵略する。 →Germany to invade Japan.(ドイツが日本を侵略する) フランスが日本を侵略する。 →France to invade Japan.(フランスが日本を侵略する) それではグーグル翻訳の怪しい翻訳をどうぞ。 日本が中国を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した) 中国が日本を侵略する。 →Japan invaded China.(日本は中国を侵略した) 韓国が日本を侵略する。 →Japan invaded Korea.(日本は韓国を侵略した) 日本人が韓国人を犯した。 →Japanese committed a Korean.(日本人は韓国人に関して責任を負いました) 韓国人が日本人を犯した。 →Korea has made the Japanese people.(朝鮮は日本の人々を作りました。) 中国人が日本人を犯した。 →Chinese has made the Japanese. (中国人は日本人を作りました) 日本人は韓国人をRした。 →Japanese Korean was raped.(日本の韓国人はRされました) 韓国人は日本人をRした 。 →Korean Japanese were raped.(韓国の日本人はRされました) 中国人は日本人をRした →The Chinese Japanese rape.(中国の日本人はRします) 日本人が韓国人を殺した。 →Korean Japanese killed.(韓国の日本人は殺しました) 韓国人が日本人を殺した。 →Korean Japanese killed.(韓国の日本人は殺しました)
お願いします back to the practice rtage. i was scrubtastic today.
416 :
>>403 in time before someone will post this eventually, I post this in here: 〜 を略してinb4 〜だろう 既出を指摘してるんじゃなくて、後から既出と指摘する為に予め書いとく、 どうせこう言うレスがあるだろうから予め書いとくわ って感じじゃね 個人的には使われてるの見た事ないけど
1、I am worried about my daughter,she should have been home an hour ago 2、I could not see my friend in the hotel,so Ihad him paged 3、The happy couple are to spend their honeymoon in New Zealand 4、What would happen if we were to lose the secret of making fire? 5、We regret toinform you that your application has been turned down お願いします
1,The force of the wind made it difficult to walk 2,Many aquarrel has come about through a misunnderstanding 3,The city was destoroyed an earthquake in 1970 and has since been rebuilt 4,Marks in school are not alwaya a true measure of a person;s intelligence 5,He said no more than we had expected after all お願いします
すみませんがお願いいたします。 we write is the waybill and this tracking numble will be tracking within 2 workdays. and you tracking it is other tracking numble, i wish we write it clearly and you understand. By the way ,EMS to Japan is much more fast than DHL and easy to Clearance. thanks no need worry about it,friend
Alcoholic Giant Upright Rich Impartial(頭文字取ってAGURIになる)を教えてください。 文になってないのは分かるけど。この言葉を挙げて、"Awesome app, I really felt that its saying the truth :) " これいって自分のことを他人に悪くアピールしていることになりませんかね。俗語かもしれないので、英語に詳しい方教えてください。
Alcoholic Giant Upright Rich Impartial 推定 全部形容詞 名詞が続いてる筈。おそらく飲酒が人に及ぼす作用についてだな。 "Awesome app, I really felt that its saying the truth とっても良い物だよ、マジでホントだと思った。 アメリカでは未成年の飲酒については日本では考えられないほど厳しい。
和訳 おしえてください。 We are very sad as my wife has breast cancer & is very sick with Chemotherapy. She should be all better by Christmas time.
454 :
>>450>>452みなさんありがとう。ちなみに、Awesome app, I really felt that its saying the truth これ英語できない日本人のおばちゃんが書いてる言葉だか >>452 そういう意味でawesomeっていってたんだね。
455 :
和訳 おしえてください。 Are there any hard feelings in Japan with respect to the Fukushima's nuclear power plant company? Do the Japanese people blame them for their mistreatment of the reactor? What about the government? Is it still seen as responsible for the mess? And another question if I may - would Japan cease the use of nuclear power plants?
450 ですが自分も文法的にわかりません。I really felt that its saying the truth.はなぜ、 I really felt that it is saying the truth.にならないんですか?こちらのコメント書いた方はネイティブなんでしょうかね。 ちなみに意味はこの名前占い??(APPってあるからそういうサイトなんだろう)本人からしたら自分に当てはまってたんでしょうね。 直訳は、「meaning of my name app は事実を言っていると本当に思いました。⇒ほんとにあたってる〜 みたいなニュアンスではなかろうか?
464 :
It’s the ideas that provoke and, yes, offend, that force society to reflect. ,yes,offend,のあたりで意味がわからなくなりました..お願いします..
ある曲が出来た経緯についてアーティストが語っているんですが、どなたか分かりやすい日本語にお願いします During one of these games, someone played 'What Am I Going to Do' by the Dovers. I was amazed at the hook-- a weird organ thing with drums and electric bass. I mentioned to Noah [Lennox] that someone should really sample that riff. He agreed and he taught me a little about sampling and matching up beats. This ended up as the collaborative effort 'Walkabout.'
>>472 例 e-bay のぞいたら out-of-date の商品は未使用ではあるがかなり古いものも出品されていた. 店頭に出したくらいのものなら新古品かと. Only $20 for a item out of date! or Only $20 for an out-of-date item! [Only $20 for a itemnew old stock! or Only $20 for an new-old-stock item!] We offer a special 15% discount to any customer whose purchase exceeds 50 units
送料の件なんですが特にas the add statesてのがわからないです。。 Their quote is atcualy £272.35 globalexpress Guaranteed 3 days Up to £200 Tracked £272.35 I have an account with them and can ship for £150 so this is why the shiping price to you has gone up to £150 from £130. If you had emaild me as the add states i would have quoted you £150 for postage to japan
>>478 (つづりの間違い,大文字小文字の区別,前置詞の欠落などを推定で補うと) 実際の見積もり額は272.5ポンドです. グローバルエクスプレスギャランティーは3日で200ポンドまで,追跡サービス付きで272.35ポンドでした. 私はそこと付き合いがあり150ポンドで発送出来ます. そのような訳で貴方に請求させていただく送料が130ポンドから150ポンドになったのです. もし私にメールでついでに(見積もりのことを)訊いていただけたら,日本までの送料が150ポンドの見積もりをお送り出来たのですが. as the add states: as the additional statement
日本語訳 お願い致します。 I am still enjoying life coaching clients, hosting workshops and consulting to the pharmaceutical industry. My Buddhist SGI chanting practice is a scared space in my life, running, swimming, as is my kundalini yoga practice.
>>485 as the add statesはas the ad statesのタイポじゃないかな? as the advertisement statesね。 たぶん広告には「EU圏+US+Canadaは送料130ポンド、他地域は別途お見積もり」みたいなことが書いてあって、 それを無視して日本から送料130ポンドを前提とした注文が来た、みたいな。
491 :
>>478 the add states 検索してみると 追加とか追加料金の事だな。 ttp://apartmentguide.ca/advice/expert-advice.asp?q=547&sub=122 バンクーバーでアパートを借りると2人で住むと追加家賃が発生するらしい。
492 :
490の言うとおり ttp://y.ahoo.it/V/qk4 add は advertising のことだね Well, ok の回答でわかる (Best Answer が笑える) as the add states 広告に(書いて)あるように[あるとおり]
493 :
>>491 違うだろ。そのリンク先でもaddはadのタイポだよ。 Q: I am considering taking an apartment in Vancouver that is listed at $800. The add states that the rent increases if two people live there. Does he have the right to stipulate how many people occupy a 1 bedroom suite? Q: バンクーバーで$800で賃貸に出ているアパートを借りようかと思っています。広告には、 二人で住む場合には家賃が高くなると書いてあります。彼(大家)には、1ベッドルームのアパート を何人で使うかを契約条項に入れる権利があるのでしょうか?
Supporters of the electronic revolution are quick to list further positives in favor of digital reading platforms. favorとplatformsの訳し方がよくわかりません よろしくお願いします
511 :
>>510 IT革命の支持者たちはすぐさま電子書籍を非常に強く支持する者(もしくは根拠)をリストアップした。 B be in favor of A BはAに賛成である digital reading platforms 電子書籍
It is not the penalty itself that is invalid, but the exaction of obedience to a rule or standard that is so vague and indefinite as to be really no rule or standard at all.' お願いします
At the time of affiliation, a group itself may be innocent, only later coming under the influence of those who would turn it toward illegitimate ends. お願いします
↓の文をお願いします。 this is the size L so it has 3900 cubic inches of space. 少し説明させてください。 ebayでリュックを落札したのですが、 ↑の説明文を読んでサイズLだと思っていたらMが届きました。 そこで「サイズが違う。返品したい。」とメールしたところ、 「サイズLってのはこのバッグ自体が大きいって意味だよ。何も間違ってない。」 というような返信が来ました。 上の英文の「the size L」という表現はどのように受け取るのが自然か、 出品者が言うような受け取り方ができるものか、教えてください。
お願いします。 There was a change in freight, from Express courier international to registered mail. This change is from the post office. They said no to express courier international. You were debited the registered mail cost only. You should see them anytime this week. Thank you for your order.
お願いします。 Hi, don't worry, it isn't a problem. Unfortunately we did not get your agreed order until too late so did not pack it yesterday. We will have to pack and send it later in the week ans will let you know once it is on the way. We should also warn you that the temperature here is starting to fall so will only have a few more weeks when we can send or receive things,
In 1990, a group of Stanford students joined forces with Bay Area Action, a local environmental group, to get out the "green" vote on campus. they used BAA's office as home base. よろしくお願いします
お願いします nuh no really im inconsistent with ma players some days im on fire other days im bullshit.lol…but your timing is very good i tip hat to u japan…have a good one man or women
>>587 ttp://www.eigo21.com/etc/hitokoto/18.htm を読める? I wouldn't mind having you speak to me あなたとお話ししたい。
591 :
>>587 I wouldn't mind having you speak to me. 「would」は「〜だろう」「wouldn't」だから「〜じゃないだろう」 「mind doing」は「〜するのを気にする」 「have+人+原型不定詞」のhaveは使役動詞で「(人に)〜させる」 私は(あなたに命じて)あなたが私に話すようにさせるのを気にしないだろう ↓ 私はあなたに「私に話しなさい」と遠慮せず言うだろう
I wouldn't mind 名詞(動名詞) 〜が欲しい(したい)のですが I wouldn't mind having you speak to me. 私に話してほしいのですが
601 :
いや speak to O で会話する、話しをするだから あなたと会話したい と思ったら>>590に正解がかいてあるじゃん
602 :
いいかげんにしろ!
603 :
Personal income, tax revenue, profits and prices dropped, while international trade plunged by more than 50%, due in large part to the Smoot-Hawley Tariff. wikipediaの大恐慌についての文なんですがwhile以下がよくわかりません 特にplungeとdue inのあたり
604 :
>>603 主にSmoot/Hawley関税が原因で国際間貿易が50%以上消滅し、あわせて個人の収入と税収、収益、価格も下落した。 plunge (自動詞)飛行機が墜落するイメージ、ここではこれを貿易に当てはめている due in large part to 主に〜が原因{げんいん}で、〜が主な理由{りゆう}で
605 :
国内についてPersonal income, tax revenue, profits and prices dropped, 一方国際貿易においてはwhile international trade plunged by more than 50%, due in large part to the Smoot-Hawley Tariff.
This ordinance simply bars all handbills under all circumstances anywhere that do not have the names and addresses printed on them in the place the ordinance requires. do not have the names and addresses printed on them の辺りがよくわかりません. それらに印刷された名前と言葉を持たせない? お願いします.
609 :
This ordinance simply bars all handbills (under all circumstances anywhere) that (all handbills) do not have the names and addresses printed on (all handbills) in the place the ordinance requires.
“If you have carbon at high pressures, ask any geologist, what you get is diamonds.” 意訳:ダイヤモンドが欲しけりゃ炭素を高圧下に置けばいい。疑うなら地質学者にでも聞いてみるがいい。 って感じかと思うんですが、 どうか ask any geologist の箇所の文法解釈を教えてください。 テキトーに見える位置に短文を挿入できる・できないのルールがよく分からずもやもやします。
おねがいします Sir please kindly note I can not deposit for you. Kindly please answer to e Ms.SATOU's email. and she will guide you on this All I can do that I also inform her and our Back Office on this but kindly ask you too to answer on her email as well please
The rock event sounds awesome. Do you get to pick what songs to play? Will there be live bands too? よろしくお願いします
633 :
How YouTube Just Screwed Gangnam Style http://kotaku.com/5952092/how-youtube-just-screwed-gangnam-style PSY "Gangnam Style" - 1 → M.I.A. One Direction "Live While We're Young" - 2 → 1 Carly Rae Jepsen "Call Me Maybe" 3 → 2 David Guetta "She Wolf (Falling To Pieces) ft. Sia" - 4 → 6 Taylor Swift "We Are Never Ever Getting Back Together" - 5 → 3 One Direction "What Makes You Beautiful" - 6 → 7 Maroon 5 "One More Night" - 7 → 6 Christina Aguilera "Your Body" - 8 → 20 Jennifer Lopez "Goin' In ft. Flo Rida" - 9 → 9 Justin Bieber "As Long As You Love Me ft. Big Sean" - 10 → 8 おねがいします
This procedure was probably more common with larger ensembles, although it must be stressed that most of the choirs at that time were fairly small by modern standerds. この手続きはより大きい合唱団では多分より一般的であった。 けれどもほとんどの聖歌隊は現代の基準にもとずいてかなり小さかったことを強く主張されなければならない。 翻訳してみたけれどなんかスッキリしない気分が晴れないので翻訳お願いします。
The option to block reduces the likelihood, so concerning to the Court in Pacifica, supra, at 744, that traditional First Amendment scrutiny would deprive the Government of all authority to address this sort of problem. お願いします
649 :
>>648 There is, moreover, a key difference between cable television and the broadcasting media, which is the point on which this case turns: Cable systems have the capacity to block unwanted channels on a household-by-household basis.
650 :
お願いします。 In daily life, we assume as certain many things which, on closer examination, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enables us to know what it is that we really may believe.
651 :
とあるバンドのCDのレビューなんだが This CD isn't remarkable but is a generally competent, if derivative,effort from the New Jersey outfit. if derivativeの部分がよくわかりません 誰かお願いします
自分のイラストのHPでの使用依頼で意味が通じずに困ってます。 I confirm that you just want your name and not both?my and yours? これは転載依頼主と連名でイラストを載せたほうが良いのかそれとも私の名前 だけで載せたほうが良いか聞いているのでしょうか?
Ladies and Gentlemen: Thank you for riding Shinkansen. This is Nozomi Superexpress bound for Hakata. We will be stopping at Shinagawa, Shin-Yokohama, Miso, Kyoto, Shin-Osaka, Shin-Kobe, Nishiakashi, Himeji, Aioi, Okayama and Hiroshima before arriving at Hakata Terminal. お願いします。
662 :
All the tools are considered to be copper, but did not have direct contact as they were the end of the line. 全装置は銅が使われている。しかし、・・・ しかし、以降の意味と文法が分からないので、教えて下さいませ。
have: 他動詞。目的語は contact。have contact with 〜 〜と接触している as: 接続詞。ここでは「理由」を表すと考えられる。
670 :
>>668 but (it=all the tools)did not have direct contact / as they were the end of the line. カンマで文が区切られている場合、後ろの文の主語、動詞が前と同じときには省略されることがよくあります。 Haveは全ての装置が直接の接触手段を"持っている"わけではないのhave asはここでは理由を表す"だけれども"のasです。
>>662 上の意味で通じるならそれでいいが but (I) did not have direct contact (with the manufacturer) as they were the end of the line (of products). というのが思い浮かんだ
674 :
ポッカ〜ン
675 :
>>662 何についての説明なの、歴史上の銅器?鉄器が登場する前の銅器? All the tools are considered to be copper, but (all the tools) did not have direct contact as they were the end of the line. all the toolsは直接接触しない、なぜならthey(al the tools)はラインの終端にあるからだ。
>>687 文法的には間違いですが、こういうのはニュースを聞いててもよくあります。 I have bad situation と言おうとして違う言葉を思いついたときなど言い直さずにI have in bad moodなど ちゃんと校正されるような本にこの言葉が載っていたならこの限りではないですが、映像ドキュメントならありえます。
690 :
フィリピンの新聞です。お願いします S. Korean leaders visit disputed islands SEOUL: A group of South Korean lawmakers on Tuesday visited an isolated set of islands at the heart of a territorial dispute with Japan, a move likely to further stoke tensions with Tokyo. Seventeen members of the parliamentary National Defense Committee flew to the Dokdo islands (known as Takeshima in Japan) on military helicopters for a day-long visit, an aide to committee member Han Ki-Ho said. The triplabeled a government inspection sessionwas aimed at checking security measures around the islands guarded by the South’s coastguard, the aide said. On Monday, Japan’s chief cabinet secretary Osamu Fujimura had called on the Seoul MPs to cancel their visit, warning it would jeopardize bilateral ties. The islands, which lie between the two countries, are controlled by South Korea but claimed by both nations. Their long-standing row over ownership boiled over in August when South Korean President Lee Myung-Bak made a surprise visit to the islets. Tokyo said the tripthe first ever by a South Korean presidentwas deliberately provocative. Lee said it was designed to press Japan to settle lingering colonial-era grievances, including the issue of Korean women forced into Rual slavery for Japanese troops during World War II. In August 2011, three conservative Japanese lawmakers tried to visit Ulleung island, the closest South Korean territory to the island chain, to voice their anger at Seoul’s “occupation” of the islets. South Korean immigrations officers refused to allow them into the country, citing security concerns. Japan is embroiled in a separate row with China over a different set of disputed islands in the East China Sea, which are also claimed by Taiwan.