和訳課題 DEADLINES are to trade negotiators what chastity and continence were to St Augustine: distant aspirations rather than binding obligations. No surprise then that the target of completing the Trans-Pacific Partnership (TPP) this year will be missed. The 14th round of talks among nine states negotiating this “21st-century” regional trade agreement ended on September 15th. The next, to be held in New Zealand in December, and joined by two new members, Mexico and Canada, will not be the last.
和訳課題 DEADLINES are to trade negotiators what chastity and continence were to St Augustine: distant aspirations rather than binding obligations. No surprise then that the target of completing the Trans-Pacific Partnership (TPP) this year will be missed. The 14th round of talks among nine states negotiating this “21st-century” regional trade agreement ended on September 15th. The next, to be held in New Zealand in December, and joined by two new members, Mexico and Canada, will not be the last. これできる人いないの?
"I think Taishukanʼs unabridged genius English-Japanese dictionary is the best." ジーニアス(3)・・・叙述用法や同一人・物の部分性質の比較では米略式を除き省くのが普通 プログレッシブ(3)・・・叙述用法の場合は付けないのが普通 ウィズダム(2)・・・一般にbe動詞などの補語となる用法では落ちることがあるが、 絶対的優位を示し限定する気持ちが強い場合は伴うことが多く、漠然と優位を示す場合はない方が普通[>>618] オーレックス・・・補語としての用法では省くことが多い コズミカ・・・1語で補語として用いる場合は付けない方が普通 アンカー・・・叙述用法のときは付けない方が普通 ユースプログレ・・・(とくに語法情報としては記述しないがジーニアスの「同一人・物の部分性質の比較」につき別語義を立て「普通無冠詞」とする) ちなみに、ロングマン英英では・・・It's best to do sthとしてtheを付けない用例を挙げている 叙述用法といってもIt is (the) best to do...の形とYou are the best./It is the best.とでは一括りに「叙述用法」とまとめられないほど違いがある。 それはこれまでの実際の使用例を見てみれば明白。すると、「叙述用法では省略が普通」という記述は語法解説としては中途半端で不正確。 プログレッシブ、オーレックス、コズミカ、アンカーがこれに該当する。 ウィズダムは安藤を参考にしたのか丁寧に説明している。ユースプログレは省略可能とはしていないが、逆に間違った情報が載っていない。 ジーニアスは「米略式を除く」と逃げを打っているので4冊と比べて間違いとまでは言えない。 したがって、この項目だけに限って評価すると ◎ウィズダム ○ユースプログレ △ジーニアス(大も?) ×プログレッシブ、オーレックス、コズミカ、アンカー という評価となる。
例文があるのはランダムハウスとOSD Our plants went down the toilet. 私たちの計画はお流れになった。 参考OSD Our reputation goes in the toilet. 我々の評判は地に落ちた。
80 :
サウスパークかw 651 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 2012/09/30(日) 12:49:38.98 ID:GTknsVYu しかし、ランディが国会で演説するときのセリフ、 We got the economy in the toilet, a big election coming up が、良く分からん。なんのこっちゃい。 652 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 2012/09/30(日) 15:36:41.74 ID:o5A9dPeB 大選挙=12月の米大統領選。で、それに対するsarcasmと解釈したけど…。 "大統領選をすればトイレの中に居たって景気が快復するぞ!"って。 653 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 2012/09/30(日) 16:59:13.68 ID:Hsg3eKs7 >>652 レスありがとう。米大統領選は、多分その通りだね。 ちょっと調べたけれど、 "in the toilet"がイディオムみたい。 pensions are in the toilet:年金が破たんしている という感じで、「(トイレみたいに)最悪の状況。どんづまり。」ということらしい。 つまり、ランディは、 「経済はどん底で、大きな選挙が来ようとしている。 でも、この国の最優先事項は、フットボールをより安全にする事だ!」 と、ビール飲みながら(半ばヤケで)言ってる。と言う事と解釈しますた。 654 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 2012/09/30(日) 17:16:54.83 ID:o5A9dPeB >>653 確認しました。 適当な誤訳で無知を晒してしもうた、はずかしいわい…。 the economy is rapidly going in the toiletとかそんな風に使うのね 655 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 2012/09/30(日) 18:31:26.85 ID:HIWxpD/2 勉強になりますなー
81 :
スラング
82 :
普通に英辞郎にあるよ in the toilet トイレに入って、駄目{だめ}になって、困り果てて、さして重要でもない
83 :
熟語、連語は英辞郎の圧勝だよ
84 :
in the toilet 苦境にあって, 最悪の状態で, どん底で.(プログレ) プログレにはあった。だけどNOADにはない。プログレは 語彙数や例文数が多いイメージある。 翻訳業界だと英辞郎だし、まあこういうタイプはいくらでもあるから 難しい。 って書き込んでたら、不意にweblioのプラグインが作動して、 (idiomatic) Finished; to an end. Doing that again will put your job in the toilet. Wiktionary だってさ。
85 :
got the economy in the toilet だったら「経済を便所に遣らしちまった」だからだいたい意味は取れるべ? 便所がパラダイスなんて文化はそうそうないだろうw
Yes, I know, inside the Beltway Simpson and Bowles have become sacred figures. But the people doing that elevation are the same people who told us that Paul Ryan was the answer to our fiscal prayers. inside the Beltwayが載ってる辞書は? sacred figuresとelevationと fiscal prayers の意味は?