1read 100read
2012年1月2期外国語81: ★ インドネシア語スレッド 6 ★ (324)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
・ 次のスレ
4: 外国人のメル友・ペンパルを語るスレ 2【言語交換】 (214)
5: 語学ってどう勉強すんの? (585)
6: ロシア語教えて下さい41 (517)
7: ドイツ語教えて下さい 39 (844)
★ インドネシア語スレッド 6 ★
1 :11/01/23 〜 最終レス :12/01/16 インドネシア語のスレです 前スレ(鯖故障のまま復活せず) ★ インドネシア語スレッド 5 ★ http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1248198405/ 過去ログ インドネシア語スレッド http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/956304506/ インドネシア語スレッド2 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1104568194/ インドネシア語スレッド3 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1143271235 ★ インドネシア語スレッド 4 ★ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1170260117/
2 : 人はオラン ご飯はナシ 魚はイカン 菓子はクエ
3 : つづき 3 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/07/23(木) 21:32:30 若くないおばさんはブー 4 名前:何語で名無しますか?[] 投稿日:2009/07/23(木) 21:43:54 若いおばさんは ンバ 5 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/07/23(木) 22:00:43 若くないおじさんはバパッ 6 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/07/23(木) 22:22:22 マスをかくような若いおじさんはマス
4 : バナナがピサン 油で炒めたり揚げるのがゴレン(ng) バナナの天婦羅がピサン・ゴレン 焼き飯がナシ・ゴレン
5 : 梨五連
6 : dr td tlpn u ngk msk2.pke nmer yg mn? スマンだれかこれ日本語に訳せますか?
7 : >>6 自信ないが・・・ > dr td tlpn u ngk msk2.pke nmer yg mn? dari tadi telepon you ngakk masuk-masuk. pakai number yang mana ? さっきからあなたに電話しているけどつながらない どの番号を使っているの?
8 : >>7 ありがとうございます! 前後の会話とつじつまが合うのでたぶんそれで合ってます。 感謝です。
9 : 「Namanya siapa ? 」 一人称にsayaを使って話している時にこれを使うのは変? くだけた言い方だよね?
10 : >>9 口語だと全然珍しくないよ 皆普通に使ってる
11 : それじゃnyaのあとにkuやmuをつけることもあるのでしょうか
12 : >>11 nyaは三人称の所有格 それらは普通はひとつだけだよ イ語 - 英語 ku my mu your nya his,her,its
13 : あげ
14 : インドネシア語会話集 - Wikitravel ttp://wikitravel.org/ja/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%8D%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E9%9B%86 初心者なんだけど、ここの例文 けっこう間違ってない?
15 : >>14 確かにちょいちょい気になるところはあるね 口語表現では堅過ぎるというか、あんまり使われていない表現も多い気がする
16 : > おやすみなさい > Selamat malam (スラマッ・マラム) これって「こんばんは」のほうが多くない? > こんばんは > Selamat sore (スラマッ・ソレ) こっちは夕方の「こんにちは」 てか午後3時以降とか但し書きが必要だね > おやすみなさい > Selamat tidur (スラマッ・ティドゥル) 寝るかどうかは相手の勝手なので俺はSelamat istirahatを使うよ
17 : >>16 > おやすみなさい > > Selamat malam (スラマッ・マラム) > これって「こんばんは」のほうが多くない? 顔を会わせた時にSelamat malam と言えば「こんばんは」 分かれる時に言えば「おやすみなさい」
18 : 座った人で見えないよ君の花はインドネシア語でTidak terliht sudah Duduk Yang orang bunga kamuではないよね?こういう表現わかんないなと思って…わかる人いたら教えて下さい。
19 : >>18 Aku tidak bisa lihat bunga kamu karena ada orang yang duduk. でどう?
20 : >>16-17 読んでてちょっと面白いと思ったので、門外漢ながら駄文連ねさせてくらはいw 日本人はイタリア語の buona sera (buona = good, sera = evening) を「こんばんは」 だと思っている奴が多い。 勿論それはそれで間違いではないのだが、イタリア人にとっては昼飯というのが とても重要であり、これを食べた後の挨拶が buona sera である。 従って極端な場合、昼食がまだの人に "buon giorno!" と挨拶されても、自分が もう済んでいれば"buona sera!" と挨拶を返す。 んで、夜11時くらいまで遊び惚けて別れる時も "buona sera!" と言う。 これが相手はまだ寝るかどうか分からないからかどうかははっきりとは知らないが、 そう言われればフランス人も夜遅くても普通 "bon soir!" であり、"bouna notte!" とか "bonne nuit!" と言うのは、もうパジャマとかに着替えてまもなく寝ることが 確定しているような時しか言わないような希ガス。 蛇足だが、チュルク系のキルギス語では、「さようなら」という時も 自分がそこに残って相手が行く場合には jakshy baryngyz жакшы барыңыз 「無事にお行きなされ」と言い、その逆の場合は jakshy (又は salamatta) kalyngyz жакшы (саламатта) калыңыз「ご無事で(平安の中に在りなされ)」 と言う。(トルコ語の古い言い方にもこの区別がある) もしかして、この区別はインドネシア語にも存在する?
21 : >>20 Selamat datang ! 同じくあるよ ある程度知ってて聞いている気がするが釣られてあげようw >>14 の例文集より > さようなら/いってきます > Selamat tinggal. (スラマッ・ティンガル) > さようなら/いってらっしゃい > Selamat jalan. (スラマッ・ジャラン) tinggal は「留まる、住む」の意味 jalanはすでに日本でも馴染みだけど「旅行(する)」の意味 但しこれらの言い方は長い別れがある場合のみ 朝出かけて夜帰ってくるような相手には使わない 用例集を見るとあいさつで「Selamat」が付く言葉が多いが ややあらたまった言葉なのか家族や身近な人には使わない場合がほとんど
22 : 「さようなら」の他の表現は・・・ > ではまた > Jumpa lagi (ジュンパ・ラギ) Sampai jumpa (lagi). はもうちょっと丁寧な言い方 jumpaは「会う」、lagiは「再び」、sampaiは「迄」の意味 お気を付けて Hati-hati ya お先に失礼します Permisi dulu.(プルミシ・ドゥル) > バイバイ > Dadah. (ダダ) 元々は宗主国オランダの言葉らしい 子供や女の子がよく使う
23 : sampai jumpa〜はよく使うね。少しくだけるとdah〜!も若いひとは使うよ。 permisiはバスに乗ってるとよく「misi,misi〜」って言われてます。
24 : 釣りじゃねーよ。インドネシア語は全く知らん。 > バイバイ > Dadah. (ダダ) 元々は宗主国オランダの言葉らしい 多分 daag! [da:x] のことかな?オランダ語では doei! [du:i] もよく使う。
25 : >>24 上の文例集ではダダだけど 実際にしゃべっているのを聞くとダーと聞こえてた こっちのほうが忠実なんだね ありがとう ちなみにインドネシア語でdadaは胸なんだよな
26 : 光浦靖子は東京外語大学インドネシア語学科卒。
27 : >>26 なんでインドネシア語を選んだかというと・・・ 外大には行きたいが偏差値が足りないので人気の英文科などには受かりそうではない そこで不人気で偏差値の低いインドネシア語学科を選んだと本人が語ってた つまり消極的理由
28 : ,.r''::,..::::::`ヽ. /:::/´ : `ヽ::::::\ /::!::/.:´: : : `:\:iヽ:ヽ |::l:レ':: : :: :: :: : : :ヽ::|:::| |::||rニニヽ::イrニ=、|:::!:::| (`\ !::||\__:〉Y弋....ノノ!:::|:::!,.. }`‐ヽ |::|:lヽ::::.. ||:|...::::::f::::|:::!::|fソj:::::`ン| |::!:|:ノ..::. ` .:::...弋:1::!::|\:::::::::::リ |:|::|<=========>:|::|::| ヽ:::::::ハ |:|::!ヽ`ー―‐'' /::::!::!:j /VVV| /^}r-、 ,..__,.=ュ-r、t-------'=-ァイシ--ト、〈〉./| {-/:ヽ..:} /≡≡ヾヽニ==7 r-‐ニ='-'/〃\ //| {-':::::::::::|_ /斤7ミミ| /r‐- | ! | | r-‐、l |V|\//| \:::::::::::::7i K_,/ヽ_,|/ | | ! i | | | || !K个イイj \:::::::/ | |リy/ .レ'__ ! 川 ハ ! __ !ト、ノ|W_|_|_/ `ー-'-'-'´ |j | | | i l| | | | マヽヽソ| `ー' ダダだよーーーん |_.リ ノ//∧ ト、ヽ.\\ノ! トv'/ ノノ/ ヽヽ\\ヽソ! トv'/// ∧ \\ヽヽソ| トv'// /∧ヽ ヽ ヽ\ソ|
29 : >>26 何年も留年して危うく除籍になりそうだったとか。 インドネシア語は全然できないみたいだな。
30 : でも交換プログラムかなんかで短期留学行って とっても面白かったって言ってたよ。
31 : 今年はインドネシア語でいうと tahun duapuluh sebelas 以外に tahun duaribu sebelasともいえるんだろうか
32 : >>31 後者が正式だよ 数字の意味からしてもそうでしょ 下記はインドネシア版Yahoo!知恵袋 今年のあなたの希望は何ですか?というのがテーマ Yahoo! Answers - Apa harapan kalian di tahun duaribu sebelas? ttp://id.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101225210217AA2AimA 今日のNHKインドネシア語音声ニュース 冒頭に日付読みあり ttp://www.nhk.or.jp/nhkworld/indonesian/radio/ondemand.html
33 : アレンジしながら話しても通じそうな言葉?真剣に勉強するの疲れた。
34 : >>33 俺も同じだな 会話するのにはすごくとっつきやすく、また相手に通じやすい言語 だがまじめに文法を覚えて洗練された文を書こうと思ったらかなり難しい言語
35 : 会話は簡単だというように書いてしまったが奥が深い 語彙数が少ないとは言われているが、実は俗語、略語、地方語、流行語が入り乱れ おまけに単語自体も出来るだけ省略するのでこれまた難しい まあでも面白いな
36 : >>20 キルギス語のсаламатта、これはアラビア語のサラームとかからだよね? 同じくイスラム圏のインドネシア語にselamatがあるのは当然だが、 いつも不思議に思うのはタガログ語のsalamat。これもアラビア語からなのかなあ? スールーとかミンダナオとか、イスラム地域からの借用語なのか? タガログ語スレはまだ再建されてないようだから、ここに書かせてもらいました。
37 : >>36 勿論アラビア語からの借用語。「アッサラーム・アライクム」なんて言う時の salām と同根語で、アラビア語ではこう書く: سلامة 普段の発音は[sala:ma] しかし、アラビア文字の方では一番最後(一番左側)に いわゆる「ター・マルブータ」と呼ばれる文字が書いてあり(= t)、後ろに定冠詞など が来るとその [t] の発音は復活する。 現代ペルシャ語でも [sala:mat] と普通発音する。(意味は「健康、安全」) キルギス語 саламатта は、名詞 саламат に格語尾 -та が付いたもの。語尾の -ta は場所(位置)を表し、通常は -da. その直前に 無声子音がある為子音同化が生じて -ta となっている。(この語尾はいわゆる 母音調和の対象になり、直前の母音の舌の位置で -e などに変わる。 つまりсаламатта は「健康・安全の中に」が直訳になる。 俺がインドネシア語にもなんとなく親しみを覚えるのは、これらの知識から アラビア語系の単語なら意味が分かること、サンスクリットの知識からも 同様の語彙が認識できること、オランダ語は結構やったことの大きく3つの 理由が挙げられる。(cf. アラビア語 qāmūs 「辞書」、サンスクリット bhāsā 「言語」、オランダ語 kantoor 「オフィス」; これらがインドネシア語の どの語に変わったかすぐ分かるだろ?)
38 : >>37 ! السلام عليكم
39 : おかげで、インドネシア語と共通語が多いマレー語でなぜKantor が無いのかがわかったよ インドネシア:オランダの旧植民地 マレーシア:英国の旧植民地
40 : 初心者向けだが無料でここまで提供してくれるのはすごい 東外大言語モジュール インドネシア語 会話 教室用 ttp://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/id/dmod/index.html
41 : ガルーダのインドネシア語講座 トラベルガイド > インドネシア語講座:知っておくと便利なインドネシア語講座 ttp://www.garuda-indonesia.co.jp/guide/language/archives/
42 : インドネシア語検定以外にこんなのもできたんだな インドネシア検定 ttp://idn.asean-kentei.com/
43 : すいませんどなたか解読お願いします。。 si raymond g perhatiin klo komment..jempol mulu..gk da yg lain tah mas?
44 : >>43 レス付かないね g perhatiin ってなんだろうね 略語があるとさっぱりわからない 分かっていることがまだあるならもうちょっと書いてみたらどう?
45 : tukってよく聞きますけど「untuk」の略でいいんでしょうか?
46 : >>45 使われるね 例えば、bisnes tuk uang で「金儲け」 但し短い略語だから他の語と重なる場合もあるかも? 意思疎通ができていればtukarなどもそれらの略語として使うかもしれない tuk uangで 「両替」になることもあるかも?
47 : なるほど。。確かに自在に変えられますね。 略語で話されるとやっぱ難しいなぁ。
48 : このスレで「イ語」と書けばインドネシア語だけど 他のスレに行ったら同じ言葉でもイタリア語になったりするね
49 : Gw aja ってどういう意味でしょうか。省略されるとほんとにわからん。
50 : 会話の流れ補足です。 Aさん. Dicari Guru bahasa Indonesia untuk mengajar orang China.syarat dan ketentuan.contact me.thanks Bさん .Pake bahasa jambi ♏αΰ dk dio nyo wahahahaaa.... Cさん Gw aja どんな内容の会話なのか、、
51 : >>49-50 Bさんの文の意味がよくわからないが、Cさんのを普通の文に置き換えてみると・・・ Aku saja . Gwはブタウィ語のgua(インドネシア語のakuに相当)の略 粗野で田舎臭いニュアンスなので自分は「おら」に置き換えているよ ajaはsajaの省略形 「おらはのみ」ということになるが、インドネシア語教師を選ぶ資格や条件の話が 英語交じりで出ているからはチキチキじゃなくて単に性別のことを言っているかもしれない つまり異性に限るということかな?
52 : つか、会話になってないんじゃ?
53 : ブタウィ語は首都ジャカルタ付近の方言的な存在 インドネシア人にふざけて「maafkan gua」と言ったら 予想以上に笑ってくれてちょっとびっくりした さしずめ「おらを許してけろ」みたいなニュアンスだと思う 日本でも外国人が方言を使うとおかしいよね
54 : それから、gueって田舎臭いのかな?ブタウィ語だから、むしろ江戸の下町言葉という感じがするんだけど。
55 : ごめん、52=54です。
56 : >>52 kwsk 言い放っているだけだとは思うがBさんの言っている意味が分からないので 全体がつかめないよ 詳しく判るなら解説して! dk dio nyo ってTwitterとかではよく使われているみたいだけどどういう意味?
57 : 会話と言うか、Aさんの書き込みに対してBさんとCさんがそれぞれコメントしてる形です。 説明たらなくてすみません。 やはりCさんのいうは単に性別のことを言ってるんでしょうか?
58 : >>44 g perhatiin = tidak memperhatikan
59 : 唐突なんですがpejabat pos besar←これはどういう意味ですか? すみませんが宜しくお願いします
60 : >>59 マレー語で「大きな郵便局」 ちなみにインドネシア語の「郵便局」は普通はkantor posだよね
61 : >>60 ありがとうございます
62 : >>56 私がわかるところだけだけど、 > Aさん. Dicari Guru bahasa Indonesia untuk mengajar orang China.syarat dan ketentuan.contact me.thanks 中国人にインドネシア語を教える人を募集してます。条件や規定については私にコンタクトしてください。 > Bさん .Pake bahasa jambi ♏αΰ dk dio nyo wahahahaaa.... ジャンビ語を使えよ ♏αΰ dk dio nyo wahahahaaa.... > Cさん Gw aja 俺はだけ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・会話になってないでしょ
63 : > > Cさん Gw aja > 俺はだけ あ、これは「俺だけ」かな? とにかく、AさんがBとCに煽られてるんだと思う。
64 : なんで aku saja の順にしてないのか変だなと感じてたが、強調で倒置しているだけだと思っていた だが、今考えてみるとajaはよくあるsajaの略じゃなくてajar(教える)の略だな シチュエーションを勝手に想像すると・・・ 会話しているA、B、Cはスマトラ島ジャンビ州にある会社の同僚 この会社は中国企業と関係あり、向こうから担当者(女性?)が長期出張、もしくは赴任してくる この担当者は現地の言葉を知らず業務上支障があるので語学教育をする予定 Aがその教師(インドネシア語)を募集すると発言 Bがその中国人にはインドネシア語じゃなくてジャンビ語を使わせれば良いとふざけて発言 Cが俺はだけを教えるとこれまたふざけて発言 正しいかどうか知らないがそれらしい会話になっているよ 謎解きなんだからいろんな可能性を考えたらおもしろいよ それにしてもBの後半の意味を知りたい
65 : そうなのか、、Cさんは純情そうな女の子なのでそんなことを書いてるとはびっくりですw
66 : あ、今見たらコメントが増えてました。 Aさん Dicari Guru bahasa Indonesia untuk mengajar orang China.syarat dan ketentuan.contact me.thanks Bさん Pake bahasa jambi ♏αΰ dk dio nyo wahahahaaa.... Cさん Gw aja :p Aさん hahahhaa . Gak mungkin......bahasa indo u kan jelek.mandarin u ªjª Yang baguss....hehe...... Weksss....... Aさん bahasa jambi dak perlu kau. aku b udah biso koq. haha.... 自分が直接知ってるのはCさんだけで、他の2人についてはどんな関係かわかりません。
67 : >>66 予想と男女が入れ替わっていたね それにしてもかなりエロい会話だね(但し分からない部分がかなり) 最後の文の Koq は男の大事なところ「kontol」のスラングだよ 英語のkokから来てると思ったが、調べてみると元々はオランダ語由来らしい オランダはインドネシアの宗主国だから、米国経由ではなく直接伝わった可能性があるね ↓は日本の奇祭を紹介したインドネシア語のブログ RUSEFF WEBLOG: TRADISI JEPANG KOQ KAYAK GINI YAH.. ttp://rustamedia.blogspot.com/2010/04/tradisi-jepang-koq-kayak-gini-yah.html
68 : Bさんのなんだか訳のわからない文字はひょっとしてインドネシアのギャル文字かも 見たままのmau(欲しい)かも? それとAさんの2度目の書き込みのyangの前の文字は顔文字では? そうだとしたら・・・ 二 朮 ・/ ├ 才 ナ ゙/″勺″ネ
69 : で、Aさんの最後の文はどういう意味なの?
70 : >>69 自信がないから書かなかった まだ全体の流れや人間関係が掴めないのでよく分からない 違っていても保証しないよ > bahasa jambi dak perlu kau. ジャンビ語(習得)にアタシはキミが必要だった > aku b udah biso koq. haha.... (おかげで)アタシはすでに話せるようになったわよ ハハ・・・ dakはdaku(私)の略 kauは丁寧に書くとenkau(君、お前) bはたぶん前出の(ber)bahasaの略 bisoはbisa(出来る)のジャワ語? koqは呼びかけに使うkokの置き換え 多分言葉遊び 日本語の「そうはイカの金玉」を思い出した kokはそれ自体に意味はないが会話でよく使われる (参考) インドネシア語を最初から kok ttp://kelapamuda.blog72.fc2.com/blog-entry-24.html インドネシア語を最初から kok(その2) ttp://kelapamuda.blog72.fc2.com/blog-entry-36.html
71 : >>66 > Cさん Gw aja :p 前回の>>50 では末尾の「p」を書いていなかったね だからわかりにくかった pはpria(男性)の略 ちなみに女性だとしたらw(wanita) これだと当初の「性別」で良いということになる ajaはsajaの略ということになり、位置的にもおかしくない
72 : ごく初心者向けだがインドネシア語の単語の語呂合わせ インドネシア語 記憶術のページ ttp://www.aoikuma.com/inenc.htm
73 : >>71 末尾はpじゃなくて、横にコロン(セミコロン?)があるから冗談の意味の顔文字かと
74 : gw mo no hape lo dunk ndahh penting MSG k fb aja yaaa 解読願います。一言もわからん。
75 : fbはfacebookだね
76 : >>73 IDの末尾pはp2。
77 : MSGってなんだ? 味の素か? gw mo ってのは gua mau だね
78 : :-p :D :) :-|
79 : >>78 本来の意味でのアスキーアートだね
80 : >>74 hapeってケータイの略だったりする
81 : お勧めのテキストを教えていただけませんでしょうか?
82 : やさしい初歩のインドネシア語ってのが評判いいよ
83 : >>82 ありがと〜
84 : burung: 小鳥 隠語で男のアソコを表すが日本ではあまり似たような表現は使わない しかし日本語でそのものを表す「チ○ポコ」はベトナム語で「鳩」の意味だとか・・・ 非常に興味深い ttp://img.pics.livedoor.com/011/8/2/826e76be1424a3224b3b-1024.png
85 : 中国語ではかつて「鳥」の発音がdiao3だったが イチモツを表す語と同音なのでそれを避けた結果niao3になった それでも「鳥」「小鳥」は同様の意味の隠語として使われる
86 : 幼い頃に鳩笛って似てるなあと思ってたよw
87 : ga bs Tdr Dhaa ne mahhh.. 解読PLEASE
88 : >>87 こういうの訳してくれっていう奴よく出てくるけど、 お前らは他人のメールを1行だけ抜き出したのを見せられて意味分かるのか? 関係者か、すくなくともネイティブに聞けよ。 Jangan datang ke sini lagi, goblok !
89 : 関係者やネイティブが身近にいないからここで聞いてんじゃんか馬鹿。
90 : だーかーらー、お前は他人のメールを1行だけ抜き出したのを見せられて意味分かるのかってんだろ馬鹿。 つーか、関係ない人のメールの内容をなぜ知りたいんだかさっぱりわからん。 とにかくSegera mati, bego !
91 : 略はシチュエーションが分かって成立する場合が多いから 1行だけならそれを説明するとかしないとわからない場合が多いね >>88 の言うとおりだと思う それが出来ないのならせめて自分でわかるとこまで訳してみて 不明な部分を尋ねるほうがいいよ よくわからないがわかりそうなところを書いてみると・・・ ga -> gua bs -> bisa ? Tdr -> tidur ? Dhaa バイバイ? もう寝れるからまたねか? Tが大文字なのは何でだ?
92 : >>88 、>>90 は俺なんかよりもっとインドネシア語が上手なのかもしれないが 気になったので・・・ bego (軽い意味で)馬鹿 goblok 大馬鹿者 matiまで出してくるなら使う順序は逆のほうがいいねw
93 : >>90 何を根拠に1行だけ抜き出したというんだ?
94 : ∩___∩ |ノ 丶/⌒) Apapapappapa /⌒)(゚) (゚) / / / (_●)ミ / ( 丶 |∪| / \ 丶ノ / / / | / | /\ \ | / ) ) (_ノ ( \ \_)
95 : インドネシア看護師候補が義援金=「今度は助ける番」「日本で働きたい」 時事通信 4月2日(土)20時48分配信 【ジャカルタ時事】日本とインドネシアの経済連携協定(EPA)に基づき、 近く日本で研修予定のインドネシア人看護師・介護福祉士候補者が2日、 東日本大震災の被災者への義援金1530万ルピア(約14万円)を塩尻孝二郎駐インドネシア大使に手渡した。 この日は今年の候補者104人の中から代表3人が大使を訪問。 介護福祉士候補の女性ベラ・ディアナ・サエランさん(21)は「(2004年の)スマトラ島沖地震・津波で日本は支援してくれた。 今度はインドネシアが日本を助ける番だ」と語った。 他の候補者も「地震があったが日本に行って勉強し、働きたい」 「被災地でボランティアをしたい」などと決意を述べた。 候補者は6月下旬までジャカルタで日本語研修を受け、 その後日本で就労・研修しながら日本の国家試験合格を目指す。 なんだかなあ・・・・・ Hanya 15 juta saja ? Kalau satu orang menghibahkan uang ini, cukup besar. Tetapi uang ini dibiayai berapa orang ? Gajinya mereka kira-kira berapa ya ? Kalau perawat yang bekerja di Jakarta, gajinya setidak-tidaknya 5 juta loh. ありがたいっちゃあありがたいが、演出過剰な感じがするんだけどね。
96 : ドラマティックな人情話は素直に受け入れておいて損はないよ プラスの語り草になるんだ。WinWin関係
97 : >>95 インドネシア人一人平均1,400円弱 たしかに日本人から見たら少なく思うが収入格差は10倍以上 日本人が同じ感覚を味わうなら最低でも1万4千円 お前は今回の災害でこの金額以上義援金を寄付したか? 俺はこの金額は十分な金額だと思う 日本に来て現地で得られる収入の何倍も今はもらっているがそんなのは一時的なもの これからのことを考えちょっとでもお金を残したいし、身内にできるだけいろいろおみやげを買って帰りたい いろいろ考えているはずだ 身分保障がないのだから今の給料は当然大事にする 同じ金額でも、インドネシアで使うほうがはるかに価値があるから日本では使わない 自分の国よりはるかに物価の高い国で暮らすとなると誰でも財布のヒモは固くなる その中で寄付しているんだから評価してあげるべきだと思う
98 : 今年の2月にグラメディアから出た、 Andini Rizky編のKamus Saku Jepang - Indonesia Indonesia - Jepangって 使っている人います? 語義だけじゃなく、用例や例文も載っていますか?
99 : ah, saya lupa angkat
100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
・ 次のスレ
4: 外国人のメル友・ペンパルを語るスレ 2【言語交換】 (214)
5: 語学ってどう勉強すんの? (585)
6: ロシア語教えて下さい41 (517)
7: ドイツ語教えて下さい 39 (844)