世耕の2ch工作がバレた瞬間 ↓ http://ex10.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1127832309/402 402 :gw02.sangiin.go.jp:2005/09/28(水) 16:48:17 0 【権勢】27歳落選自民候補が杉村太蔵を絶賛【迎合】 「私と同じ20代の若い人が国会議員となられ、マスコミの注目を浴びていることに、 私自身も客観的には喜ばしく思う」 「「本当の意味での市民候補」だな、とも思いました。」 「国会で成した大業について注目される、そういう日が来ることを切に祈っています。」 「「20代の若造でもここまでできるのか!」と周りの古株の政治家から恐れられるぐらい、 ・・・是非国会で発散してほしい。」 http://ameblo.jp/senkyo/entry-10004667443.html http://society3.2ch.net/test/read.cgi/giin/1127893416 Domain Information: [ドメイン情報] a. [ドメイン名] SANGIIN.GO.JP e. [そしきめい] さんぎいん f. [組織名] 参議院 g. [Organization] House of Councillors k. [組織種別] 政府機関 l. [Organization Type] Government m. [登録担当者] KT4702JP n. [技術連絡担当者] KT4702JP p. [ネームサーバ] igdns51.sangiin.go.jp p. [ネームサーバ] igdns52.sangiin.go.jp
■ 新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳) ビックリだ。原文は、 "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのだろうか?) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)