1read 100read
2012年4月映画一般・8mm163: 【はしょりすぎ】字幕大嫌い【吹替命】 (178)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
「仁義なき戦い」のはらしくない (488)
【BD】ブルーレイ版映画総合スレ Part40【Blu-ray】 (812)
ジョー・ダンテの冗談てきついんですね (865)
のシーンが見れる映画 (474)
■一度言ってみたい 映画によくある台詞■ (742)
ドリームワークスアニメーション総合スレ (100)
【はしょりすぎ】字幕大嫌い【吹替命】
- 1 :09/06/30 〜 最終レス :12/04/11
- 字幕で洋画観ても意味わからん。
吹替のセリフと比べたら、字幕はしょり過ぎだろ。
ストーリー重視なら洋画は吹替で観るべき。
- 2 :
- 字幕読んでると映像が見れなくなる。
目だけで映像とセリフの両方を処理するより、
目で映像を、耳でセリフを処理したほうが効率がよく、理解が深まる。
だから洋画は吹替で観るべき。
字幕で観るほうがかっこいいなんて見栄を張るのは、ばかばかしい。
- 3 :
- 洋画でギャグが笑えない、って言ってる香具師がいるけど
そりゃ字幕で観れば笑えないだろうよ。
そういうのも、吹替で観たほうが笑えるようになる。
- 4 :
- 字幕版見るのはカッコイイというより役者本人の声が聞きたいから。
吹き替えは2回目とかTV放送なんかではいいと思うけどね。
- 5 :
- 作品によっては字幕を追うのが面倒だったりするから
字幕ばかりに意識がいって映像流し見みたいな事がある
- 6 :
- 声優とアニメが好きだから吹き替えで見るな
声優ネタ、アニメネタで楽しみたい訳よ
スネークwとかジャックバウアーwとか実況でレスしちゃいますしw
ぶっちゃけよく見る映画は漫画やアニメの延長にあるような、中身の無い映画しかみませんwww
恋愛物や難しそうな映画は吹き替えで見ても寝ちゃうねw邦画なんて論外
やっぱ映画はアクションかSFに限るな
それ以外はクソだ
つまんねーし
- 7 :
- 理屈こねておいて結局それか白々しい
押し付けもたいがいだな
- 8 :
- >>1-3は単細胞
- 9 :
- 字幕だと情報量制限されるし、
あとは登場人物の話し方に特徴がある場合に、
それを表現しきれないという欠点もある。
字幕だとでも「君は」とかって喋るけど、
あれだと空気が出ないんだよね。
単純なアクション映画なら字幕でも吹き替えでも大差ないけど、
ドラマ性の高い映画、セリフ回しひとつがキーになる繊細な映画は、
吹き替えで見るべきだと思う。
- 10 :
- 耳から入ってくる日本語しか処理できない単細胞野郎w
- 11 :
- 英語がそこそこできるんで字幕オンリー
日常会話はあまり聞き取れないけど、何を強調しているのかとかキーワード、
名前の呼び方、アクセントでどのようにその人を思っているのかがとかわかる
せっかくの俳優の演技がわからないでしょ
それにキメ台詞や重要な台詞のほとんどはシンプルな英語
英語独特の語感は吹き替えでは難しい
吹き替え限定の方は残念ながら洋画の大切なものを見失っていると思う
英語吹き替えの日本のアニメをテレビ番組で見かけたことがあるが物凄い違和感
やはり映画館で見るのであれば字幕に限る
テレビ放送では吹き替えで二度美味しい
今時のゴールデンでやっている洋画はほとんど公開時に見ているからね
- 12 :
- 嘘はいいから
- 13 :
- エディ―・マーフィ―は下條さんか山ちゃんじゃないと
- 14 :
- 俺は字幕で観て役者の生声と演技と臨場感を楽しんだ後
吹き替えで細部を楽しむ様にしている。
けど吹き替えはせっかくの要素を台無しにしてる事が多い。
特に演技や英語にしかない語感や日本語には当てはめられない意味の言葉等。
ダークナイトのジョーカーの吹き替えなんかも最低だったな。
やっぱ字幕と言うか、生声が一番だな。
- 15 :
- >あとは登場人物の話し方に特徴がある場合に、
>それを表現しきれないという欠点もある。
それは吹き替えだろw
吹き替えで観る人って「カポーティ」とか「ラストキング〜」で何故オスカーが取れたのか分かってなさそう。
- 16 :
- まーた始まったよ、不毛な争いが
どっちでもええやん。個人の自由なんだから。
- 17 :
- 映画好きじゃなくてただのアニヲタじゃねーか
- 18 :
- ま、原語か吹き替えかの2択だわな。
字幕ってww
- 19 :
- 字幕がないと結構つらいです
- 20 :
- スポーツものとスポコンものって違うんですね。
- 21 :
- 国連に勤められているような方々が集まるスレと聞いて
ビニルシートに乗ってやって来ました。
香港で香港映画を観ると英語と中国語の字幕が一緒に出るんで中坊クラスの語学力でもなんとかストーリーは追っかけられます。
- 22 :
- 昔、英語を勉強し始めた頃は絶対
字幕と思ってた。
生声、雰囲気、言い回し等々字幕
じゃないとわからない…
でも字幕を追うのに疲れて画面の
隅々まで観れて無いことに気付い
た。
吹き替えはCGたっぷりの時は助
かる。
吹き替えの俳優が駄目だと全て台
無しなのは否めないが…
なので字幕か吹き替えは映画によ
って決めましょう
両方みるに越した事ないけどねW
- 23 :
- 映画館はともかく、DVDとかは止めたり戻したりして見れるんだから、
もっと長くて正確な字幕をつけたっていいんじゃないのか。
- 24 :
- オースティンパワーズシリーズの吹き替え最強。
この作品を字幕で見る価値はないね
- 25 :
- 昔は俺も「映画は字幕に限る」なんて言ってた事もあったが、
なんかしながら見るには吹替でちょうどいいわ。
字幕でいいと思うのは時短で見れるからくらいになっちまった。
- 26 :
- 山ちゃんとか平田広明とか大塚とか安心して見れる
- 27 :
- ファックもシットもクソと訳されてしまう
ファックは放送禁止用語なのでこちらのほうが我を忘れてキレているという感じが強い
オーマイゴッドもそのまんま、おお神よ、とはあまり訳されないが
海外と比べて神の存在を信じていない日本人にはピンとこない
こういった細かいニュアンスが吹き替えだと失われてしまう
- 28 :
- >>27
最初の3行で指摘してる点だが、
吹替えより字幕の方が有利になる理由を知りたいな。
文字の方が細かいニュアンスを出しやすいのか?
- 29 :
- コメディーの吹き替えはアメリカンジョーク的なものを日本人にも解るようにアドリブ付け加えてくれるからな
- 30 :
- 吹き替え版はガヤ音を消しちゃう場合があるな
駅のホームとか人の声が飛び交うシーンで
- 31 :
- >>28
ファックとシットくらいは英語を学んでなくても聴き取れるでしょ、多分
どちらも字幕だとクソだけどね
ファックは放送禁止用語なのでマジでキレているとわかるし、言った人物の育ちや人柄もあんまりよくないなと伝わってくる
シットも汚い言葉だけどファックに比べれば普通
日本人も普通にクソって言うしね
吹き替えだと、クソ、なのでファックなのかシットなのかわからない
- 32 :
- 吹替えは周囲の人間の台詞も訳してあるから
人が大勢いるシーンが分かりやすい
- 33 :
- 実況する身としては、TV放送は吹替のがいいね。
- 34 :
- なんでNHKは吹替嫌いなの?
- 35 :
- 俺は吹き替えにした上で字幕も表示させて
両方見較べてるよ
『ホット・ファズ』は吹き替えの方が良かった
というか字幕翻訳した人には悪いけど
字幕がダメダメだった
- 36 :
- 字幕を分からない時の参考にしながら原語を聞くのがいいと思う。
ヒアリングさえできれば高校生レベルの英語力でも十分理解できるはず。
吹き替えもいいんだけど、やっぱり役者の演技が堪能できないのはつらい。
(吹き替えの方が面白くなる映画が結構あるのは確かだが)
- 37 :
- 攻殻機動隊みたいに脳の機能を拡張して
吹き替え並の情報量を字幕で出せれば良いのにね
- 38 :
- 字幕派だがDVDで英米の洋画みるなら
英語字幕&日本語吹き替えにすると英語の勉強になるよ
字幕はいい
- 39 :
- 吹き替えで見てる奴は役者の演技批判する資格なし
- 40 :
- ゴダールタルコフスキーリンチキューブリッククローネンバーグなんかの所謂作家監督?の映画は
字幕だな(まあそもそも吹き替え自体がない事が多いんだが。あったとしても絶対字幕!)
それ以外のあたりざわりのない映画は絶対吹き替えの方がいいよ
- 41 :
- >>35
ユニバーサルの映画って機械翻訳みたいなのが多いね
- 42 :
- 英語音声+英語字幕は最強
音声だけじゃなかなか聞き取れね…
- 43 :
- 貧乏臭いよなあ、字幕w
- 44 :
- フォントの字幕は味気なくてつまらない
やっぱり手書き風じゃないと
- 45 :
- フォントそうだねぇ〜
- 46 :
- フォントそうだねぇ〜
- 47 :
- 字幕で映画見ると眠くなる。
- 48 :
- 子供ならわかるが、高校生くらいになれば字幕くらい読めるだろう
大人になっても吹き替えとか言ってるやつはもうただのアホ
俺は英語できるから字幕無しか、英語字幕かの二択
吹き替えは勿論、日本語字幕でもニュアンスが変わっちゃうからね
お前ら勉強しろよ
- 49 :
- 映画の英語理解するのって、日常会話理解するのとレベルが違うしな
- 50 :
- >>48何こいつ?結局俺は英語が出来ると言いたいの?
英語が出来るとそんなに人を見下せるんだ。
- 51 :
- >>50
見下せる、見下せないとか考えたこと無かったわ
見下され慣れてる奴はそういうのに敏感なのなかな
ごめんな、優しく言ってやるよ
英語分かるようになると映画をもっと楽しめるよ
- 52 :
- やっすい釣り針だなおいw
- 53 :
- >>51アジアやヨーロッパの言葉全部覚えないといけないね!
君の考え方だとね!
- 54 :
- >>53
別に"いけない"訳じゃないよ、そんなこと言ってないし
そのままの意味が分かる方が楽しいよと言ってるだけでさ
どうすれば「覚えなきゃ"いけない"」なんて受け取り方が出来たのか不思議だなぁ
君が勉強するべき言葉は英語だけじゃないみたいだね
- 55 :
- このスレにお塩先生がいるよ…
- 56 :
- >>48>>51>>54
主張そのものは納得できる面もあるんだが、
細かい所に平静を装いつつイチイチ突っかかる所がとても胡散臭く感じるな。
- 57 :
- コメディとか字幕だとまったく笑えないです。
昔のテレビ放送した映画の吹き替えはよい出来のものが多いですね。
最近は吹き替えが未収録のホラー映画のDVDをよく見るから、
字幕にもだいぶ慣れたけど。
- 58 :
- >>48
>大人になっても吹き替えとか言ってるやつはもうただのアホ
もし、この発言↑が「(他人を)見下している」ことになる、と理解できないなら、
アナタこそ日本語を勉強した方がいいね。
「お前ら勉強しろよ」なんて命令形で言えば、
「覚えなきゃ"いけない"」と受け取られても仕方がないところ、
そう受け取られたことが「不思議だなぁ」と言ってしまうアナタは、
やっぱり日本語を勉強した方が良いね。
さらにアナタは>53氏に対して
「君が勉強“するべき”言葉は…」と言ってるわけだけど、
“するべき”ってことは、“(しなければ)いけない ”と同義と解されるんだよね。
やっぱりアナタこそ日本語を勉強した方が良いね。
- 59 :
- 字幕で見るか吹替えで見るか
悩んでもう映画自体見る気がしなくなった
どっちで見ても不正解な気がする
- 60 :
- >>58
> >大人になっても吹き替えとか言ってるやつはもうただのアホ
> もし、この発言↑が「(他人を)見下している」ことになる、と理解できないなら、
> アナタこそ日本語を勉強した方がいいね。
見下していないとはて言っていません
実際に見下していますし
見下したか、見下していないかは問題ではありません
どこをどう読めばそういう解釈が出来るのでしょうか
見下せる、見下せないという、can, can'tの意味で
「見下す」事を考えた事などなかったと言ったのです
> 「お前ら勉強しろよ」なんて命令形で言えば、
> 「覚えなきゃ"いけない"」と受け取られても仕方がないところ、
受け取り方は自由ですが、そういう意味ではないと既に書き込みました
> 「君が勉強“するべき”言葉は…」と言ってるわけだけど、
> “するべき”ってことは、“(しなければ)いけない ”と同義と解されるんだよね。
> やっぱりアナタこそ日本語を勉強した方が良いね。
同義ではありません
するべきとはサジェスチョンであり、しなければいけないと言うのはdutyになります
いくら命令形で書き込んだとはいえ、私はあなたがたになんの強制力も持っておらず
決して義務になることはありませんのでご心配なさらずにこれからも他言語を勉強せずに暮らしてください
- 61 :
- 双方にメリットデメリットあるけど
個人的に吹き替えだとどうも声優のイメージが俳優に移ってしまってヤダ
- 62 :
- >>60
>どこをどう読めばそういう解釈が出来るのでしょうか
「見下せる、見下せないとか考えたこと無かったわ(=見下したつもりは無かった)
見下され慣れてる奴はそういうのに敏感なのなかな(〜な奴は見下されたと誤解するのかな)
ごめんな、優しく言ってやるよ (誤解が生じないように、見下したと解されない表現に直すよ」
と、解釈しました。
1行目の「見下せる、見下せないとか考えたこと無かったわ」については、解りました。
(>50氏の発言の何に対応しているのか?、それは全く解りませんが)
して2行目の意図は何だったんです? 3行目は何を謝り?、何のために言い直したんですか?
教えてくださいな、>60の説明が後付けでないなら。
>受け取り方は自由ですが、そういう意味ではないと既に書き込みました
反論にも説明にもなってません。こちらは、
アナタが「そういう意味ではない」のに、「そう受け取られても仕方がない表現」を使っているから、
「日本語を勉強した方がいい」と指摘したわけでね。
繰り返しになりますが、アナタは日本語を勉強した方が良いですね。
>同義ではありません
ネットの国語辞典によれば、「べき」は、「現代語でも次↓のように用いられる」 だそうで。
2)〔「べきだ」「べきである」などの形で〕義務づける意味を表す。
“義務づける意味”。義務=duty=しなければいけない、ですが?
やっぱりアナタは日本語を勉強した方が良いですね。
あと、調べもせず自分の思い込みで「するべきとはサジェスチョンであり…」なんて断言しちゃうトコロも
改めた方がいいと思いますよ。
- 63 :
- >>60毎回しっかり反論するのは立派だが、最初の文にアホとか書いた時点で60は孤立無援の状態なんだから大人しくここは引き下がっとけ!そもそもその国の言語を理解して見るのが一番良いのが当たり前なんだし
そんな事みんな言われんでも判ってるからよ
- 64 :
- セリフの意味は吹替えの方が伝わるけど、
語気や発語の微妙なニュアンスといったものは失われる。
てことで実は字幕版=原語版の情報量はバカにできない
「HACHI」なんて配給会社は吹替え版をメインにュしてるけど、
ファンの支持が強いのは字幕版
リチャード・ギアの声で映画を聞きたい、という需要じゃないかな
- 65 :
- >>62
> 「見下せる、見下せないとか考えたこと無かったわ(=見下したつもりは無かった)
> 見下され慣れてる奴はそういうのに敏感なのなかな(〜な奴は見下されたと誤解するのかな)
> ごめんな、優しく言ってやるよ (誤解が生じないように、見下したと解されない表現に直すよ」
> と、解釈しました。
曲解ですね。自分に都合の良い文章に言い換えず、そのまま文章を読んで下さい
一行目の文章に「見下したつもりは無かった」という意味はどこにも含まれていません
よって、二行目、三行目の言い換えも適当ではありません
> 1行目の「見下せる、見下せないとか考えたこと無かったわ」については、解りました。
> (>50氏の発言の何に対応しているのか?、それは全く解りませんが)
> して2行目の意図は何だったんです? 3行目は何を謝り?、何のために言い直したんですか?
> 教えてくださいな、>60の説明が後付けでないなら。
面倒くさいのですが、説明します
まず、50のどの発言に対するものなのかという質問ですが
それは勿論二行目の「英語が出来るとそんなに人を見下せるんだ。」という発言に対してのレスです
英語が出来ると見下せる、英語が出来ないと見下せない、という論理はおかしいと思ったものですから
一行の意味は分かって頂けたようなので省きます
二行目はそのまま見下している事を表しました
三行目はいつも見下されているのは可愛そうだから、情けをかけようと思いました
> >同義ではありません
> ネットの国語辞典によれば、「べき」は、「現代語でも次↓のように用いられる」 だそうで。
> 2)〔「べきだ」「べきである」などの形で〕義務づける意味を表す。
60でも書きましたが、私があなた方になんの強制力も持っていないことは明白ですので
どのような発言をしたとしてもあなた方の義務にはなり得ません
「勉強をするべきだ」という発言は、「勉強をした方がいいよ」というアドバイスに他ならず
掲示板の書き込みで「勉強をする義務を負わせる」ことなど出来るはずもありません
あなたは一度、「義務」という言葉を辞書で引いてみる"べき"だと思います
- 66 :
- >>63
最初の文にアホとか書いた時点で60は孤立無援の状態なんだから大人しくここは引き下がっとけ!
構いません
変に加勢してくる奴がいるより、孤立無援の方が燃えますから
むしろアホの加勢は足手まといになるだけです
- 67 :
- さらに言えば
53が「〜といけないね!」と、俺の発言を義務と認識してしまったのは
俺が「べき」という言葉を使う前の段階であり
53は俺の「勉強するべき」という発言から「〜といけない」と考えたのではないのだ
何故なら俺の「勉強するべき」という発言は53に対する54での発言だからである
- 68 :
- スレ違い甚だしいので出て行って下さいませんか?
- 69 :
- 別に過疎ってんだから良くね?
- 70 :
- >>65
>60でも書きましたが、私があなた方になんの強制力も持っていないことは明白ですので
>どのような発言をしたとしてもあなた方の義務にはなり得ません
は? 当り前でしょうそんなこと。 当方の何に反論しているんですか?
アナタは、当方の「日本語を勉強した方が良い」という主張に対して、
自分の発言が何の反論にもなってないことを、未だに理解できないみたいですね。
当然にアナタは他の人達に義務を課すことが出来る立場にはいません。
そんなことは言われるまでもなく解っています。
そのアナタが、(本人にそのつもりもないのに)何故か我々に命令形で発言したり、
義務を課す“表現”を使っているから、つまり間違った表現を使っているから、
「日本語を勉強した方が良い」と当方は指摘しているのです。
もし、「アナタには他人に義務を課すことができないから、
アナタが他人に義務を課す“表現”を使ったとしても、それは“アドバイス”と解されるべきである。」
…と、そういう主張だとしたら、
何度でも言いますが、日本語を勉強した方が良いですね。
それこそ「ただのアホ」の発想ですから。
「義務」を辞書で引いてみる“べき”とのこと。
当方はアナタに言われなくても辞書を引きますよ。必要があれば。
自分の思い込みで「…するべきとはサジェスチョンであり」なんて断言してしまう、
アナタとは違いますのでねw
>>67
…だから?
- 71 :
- >>64
同意。
役者の音声演技で、同じ脚本でも、その解釈や印象が変わるので、
字幕版=原語版の情報量はバカにできない 。
- 72 :
- >>70
あなたの書き込みを振り返ると
>58では私の書き込みを誤解し、「見下した」ことに関して私が否定したかのように発言しています
次に>62では、その誤解を正当化するため
私の書き込みを曲解した文章に書き換え、身勝手な都合の良い論を展開しています
これらに関しては既にあなたも間違いを認めているのにもかかわらず
未だに私に対して日本語を勉強したほうが良いなどとよく言えるものだと思います
次に、>62の後半から、>70のあなたの書き込みは
私への誹謗を抜かして要約しますと
「「〜するべき」という言葉は義務を課す言葉であるため、アドバイスとして受け取ることが出来ない」という論旨ですね
私はそうは思いません
「政治家は税金の無駄遣いをやめる"べき"だ」
「体に悪いからタバコを吸うのはやめる"べき"だ」
「こんなに成績が悪いあなたはもっと勉強する"べき"だ」
このように、「〜するべき」という言葉は、客観的に必要性があると判断した場合、
自らが義務を課す立場にない人へ対しても、アドバイスや、サジェスチョンとして普通に使われる表現であると認識いていますが
どうでしょうか
- 73 :
- >>72
>58の「見下す」については、>62の説明で当方の誤解であったと理解しました。
尤も、「日本語を勉強した方が良い」という根拠は、それだけではないので、
その主張は継続しています。
「よく言えるものだ」とのこと。そりゃ言えますよ。アナタは既に目の前で、
辞書も引かず言葉使いの間違えを晒しているわけですから。
「義務」について、
“自らが義務を課す立場にない人”が、相手に対してそんな言葉を使うことが、不適切なだけですね。
「何の根拠があってそんな言葉を使えるの?」という話だから。
例えば「成績」と「勉強」について、教師や親は「すべき」と義務を課せる立場にありますが、
単なる友達なら不適切。
「タバコ」について、も同様。“義務を課せる立場”にあれば「すべき」と言えますが(例:禁煙所で喫煙者に対し)
なければ不適切。
「政治家に税金の無駄使いやめるべきだ」と言うことは、「アドバイス」や「サジェスチョン」なんですか?
国民・納税者は政治家に対し当然に「義務」として履行を要求できることだと思いますけどね。
結論として、やっぱりアナタは日本語を(ry
- 74 :
- >>73
用法の間違いと、不適切な表現というのはまた意味が違います
例えば私は、あなたを馬鹿野郎だと思いますが
これは不適切な表現ではあるけれども、間違ってはいないのです
- 75 :
- >>74
は? 説明に全く論理性がないもので、意味不明ですね。
アナタは「アドバイス」する意図で、「義務を課す」言葉を使った。
つまり、「べき」という「表現」は「不適切」だったということ。
アナタは、「義務を課す」言葉を使って、「アドバイス」しようとした。
つまり、「べき」という言葉の「用法」を間違えたということ。
つくづく、まず日本語を(ry
- 76 :
- まだビデオが主流だった時代は
字幕派と吹き替え派で結構分かれてたけど
今DVDでどっちも見れるんだから
正直何度も観れば済む話だよね…
ただ、吹き替えだと音響がショボくなるのは
まだ克服できてない問題だね
- 77 :
- 英語が分からないなら洋画見るべきじゃないよ
日本語字幕なんて翻訳家次第でニュアンスが変わりまくり
勿論吹き替えなんてもってのほか
映画見る暇あったらまず勉強しろよ
- 78 :
- 洋画=英語ではないだろうに。
- 79 :
- 吹き替えと字幕のセリフ量の違いは異常だよなw
まぁはしょられてる部分は大体わかるけどねw
- 80 :
- いや、大して変わらないね。
はしょられてる部分は大体わかるし。
- 81 :
- >>66
どうしちゃったの?何が燃えちゃうのさ
- 82 :
- 可哀相だから、もう許してあげましょう。
- 83 :
- >>77その理屈だと世界中の言語を覚えないといけないじゃないか
お前も大変だなぁ
次はハングル語か?
- 84 :
- >>83
キリル語とハングル語は存在しません。
- 85 :
- ゴダールのある種の映画のDVDにはいっそ吹き替えをつけて欲しい
フランス語を理解できるのがベストだが
そうでない人間には字幕だと情報量が圧倒的に足りない
- 86 :
- 何故? フランス語が理解できないのに、情報量が足りないと解るのかの?
- 87 :
- むかし某映画評論家が、ゴダールの映画は看板やら何やら画面の中のあらゆる文字に情報が詰まっているので、そっちに字幕をつけて、台詞は吹替にしたほうが好いとのたまっていた。
別にゴダールに限った話ではなかろうが。
- 88 :
- 映画史とかはその方法がいいかもね。
つか、あれのセリフと言語情報をぜんぶ吹替えにしたら
サラウンドでいろんな声が聞こえて気が狂うと思うw
- 89 :
- ドクトル・字幕
- 90 :
- つーか21世紀にもなって英語できない奴ってなんなの?
- 91 :
- 頭悪いだけじゃないのか?
- 92 :
- 耳が悪い人は吹き替え見ても分からないよ
そこに吹き替えのはっきりとした欠点がある
>>1-3はそのこと分かってる?
- 93 :
- お前の的外れな意見に絶望した。
誰が難聴者目線でものを言えと・・・
- 94 :
- 英語が出来るなんて言ってるヤツに限って、駅前留学でやっとこさ
簡単な日常会話が理解できる程度なんだよ
- 95 :
- 簡単な日常会話ができるなら十分だよ
- 96 :
- 日常会話が一番難しい
- 97 :
- なんで映画館の字幕はあんなに読みずらい書体なの? 細くてくねくねしてる。しかも縦書き。
テレビとかDVDだとだいたいゴシック体でしかも画面下部に横書きだから見やすいのに。
- 98 :
- イングロリアス・バスターズの英語字幕は、並列の日本語字幕より詳細
- 99 :
- >>97
ヒント:伝統
- 100read 1read
- 1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
ハリウッド作を日本がリメイクしたら (243)
【Magdalena】北村龍平ハリウッド第2弾 (174)
●松本人志「さや侍」がとてつもない糞映画な件● (614)
yahoo映画のクズレビュアー (675)
映画のタイトル教えて!スレッド その109 (658)
■松本はなぜ北野武になれなかったのか?其の2■ (861)
--log9.info------------------
【3DS】いつの間に通信でランプが光ったらageるスレ (300)
【DS】大航海時代4 Part 9【PSP】 (903)
逆転裁判&逆転検事総合 248 (385)
メトロイドプライムハンターズ パワビで粉57に粉砕 (970)
【3DS】デッドオアアライブ Dimensions Part75【DOAD】 (472)
ダービースタリオンアドバンス Part17 (836)
【DS】A列車で行こうDS 21両目【アートディンク】 (412)
【3DS】ウイニングイレブン2012 Part2 (283)
【3DS】ザ・ローリング・ウエスタン 2hits (148)
【PSVITA】ラグナロクオデッセイ愚痴スレ (733)
機動戦士ガンダム ギレンの野望 ジオンの系譜turn48 (928)
【3DS】3Dクラシックス総合スレ (470)
ボクサーズロード2 ザ・リアルround30 (571)
【3DS】初音ミク Project mirai 50【SEGA】 (401)
【DS/Wii】テトリスパーティープレミアム【TPP】 (645)
【キチコテ】バイオハザード マーセ3D【コテ専用】 (388)
--log55.com------------------
EDICOLOR 9.0のスレ
経営陣が馬鹿ばっかり・・・。
こんなデータは【糞】だ!出力オペの【嘆き】
【少年よ信者になれ!】アベイズム4
鳥取県の印刷屋どうかな?
【DNP】×社員への警告
株式会社アスコン Part2
たちあがれトルツメ!!
-