>>17 I was disillusioned, when I was returned to reality because of the result of examining your news. You only did wrong, so still now you must only do wrong. 40 years ago, since I was bullied by him, I refused to attend my school and I quarreled with other friends or so.
27 :
>>25 I love the 80's taste accompanying the latter half of this song.
>>23 The invistigation revealed him to be the perpetrator.
33 :
>>17 I researched how he was doin'g, and what I found out brought me down to reality in dismay. He had engaged in nothing good but wrong, and I should have known better. He bullied me 40 years ago, which forced me to skip school, and got me into a quarrel with my other friends.
こんにちは。 英訳の質問について、こちらで質問させていただいてよろしいでしょうか? 今、あるアイドルの外国人向け選挙用ポスターを作って居まして、 そのアイドルの自己紹介用のキャッチコピーを英訳したいのですが、 http://i.imgur.com/bFHdqrG.jpg これでは文法的におかしいと言われてしまいました。 キャッチコピーなので、日本語の 「み〜んなの目線を、いただきまゆゆ〜」 と言葉のリズムが出切るだけ似たような訳し方が出来たらと思うのですが、 エキサイト翻訳では限界があり、ご教授いただきたいのです。 (実際の自己紹介の動画です) ttp://www.youtube.com/watch?v=5TqTxBKsBYE&feature=youtube_gdata_player ↓以下は他のヲタ仲間から提案された英訳なのですが、 文法的に正しく、かつリズムのよい英訳を教えていただけませんでしょうか?、 --------------- ・"Receiving everyone's sights, Mayuyu" ? ・I'll get your eyes only Mayuyu ・Everybody, Mayuyu will get all your attention! ・look are got toという表現はlook が名詞であるならば、冠詞が必要ですし、意味も一般的には観察とかを表すので不適かと。The eyes of everyone can't help being focused on Mayuyu! (皆の視線はまゆゆに集中せずにはいられない) って感じですかねぇ? can't help being あたりを語呂良くできる人お願いします。 -------------------- よろしくお願いします。
彼はダブルディグリープログラムで勉強しています。 ダブルディグリープログラムを日本語でなんと言うのか分からないので英語のままなんですが He is studying on double degree program. で、on で合っているでしょうか?それともwith か at でしょうか?
69 :
>>63 In the midnight his sharp edge rips out a woman. Her organs were taken out with her scream. That discription firmly gave us an idea that the ripper was a surgery. The story reminds us of a terrible demon excited by watching crimson bleed and blood-chilling scene doesn't it?
>>75 How long should I wait for the next broadcast? 次回の放送がいつか知りたいなら、ストレートにきくほうがいいと思う。 When will be the next broadcast (of 番組名)? When can I watch the next broadcast (of 番組名)?
>>79 > ・D.P.R KOREAの表記は何のことですか? Democratic People's Republic of Korea 朝鮮民主主義人民共和国 > ・北朝鮮、韓国は英語で何て言うの? North Korea, South Korea ニュースでは国の首都を国の代わりに主語や目的語にするので、Pyon-Yang, Soul ともいう
>>91 I welcomed him with sweet and smooth syrup of my love juic, oozing from the love spot. He answered with hard and powerful thrusts of his erection like a frantic steam engine.
93 :
>>89 Rough and dry skin conditions on the heels are no joking matter.
>>95 そう言う時は英語でも「心が溶けるような」とか「私の心を溶かす」っていう言い方をするよ The smile someone you love melts my heart. とか My heart melts as I see him(her) smile. とか His(Her) smile melts my heart. とか