>>1 なるほど、たしかにそういわれてみればそれも一理ありますね。 しかしながら、もし仮にそうだとすると、 食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
「ここは初めてですか?」って言い方 Are you new here? なんだけど、なんで Are you first here? じゃ駄目なの? ネットで引いたけど、世界でたった1件しか出てないんだけど…
9 :
Do you wear yukata? とか Do you wear kimono? って聞くとき なんで名詞の yukata とか kimono の前後に単数の冠詞(a)か、 複数の(s)が付いてないんですか? yukataとかkimonoが、foodの様に可算名詞の時と不可算名詞の時があって、 この場合は数を勘定しない不可算名詞でいくって事なのかな?
>>8 Are you first here? というと、ここに来たのはあなたが一番ですか? といった感じになるね。 ここは初めてですか?でfirstを使いたいときは、 Are you here for the first time? でしょうね。
12 :
>>10>>11 直接 firstを使うと『1番目』って事になっちゃうのか。 Are you here for the first time? わざわざ例までありがとうです。
13 :
食器洗い機を使うと時間の節約になるだろう。 の英訳が Using dishwasher will conserve a time. となっていましたが、この場合なぜ未来形になっているのでしょうか?
14 :
まだコピペもきちんと出来ないんだね。本当に馬鹿なんだね。
15 :
原因を表す前置詞for,with,ofの使い分けが分かりません 説明お願いします
16 :
前にある動詞との組み合わせで変わる
17 :
@ According to Varns, a place in Nevada called Area 51 may be the best place on Earth to see a UFO. AIn the images she saw something that she thinks is a UFO. “We saw this little disk-shaped thing in our photos. It’s kind of exciting,” she says. BJames McGaha, a pilot who flew airplanes at Area 51, says, “There is absolutely no UFO activity” at Area 51 . . . “No flying saucers, no live aliens, no dead aliens. これらの文章を和訳するとどうなりますか 特に@とAがわからない
18 :
>>17 > @ According to Varns, a place in Nevada called Area > 51 may be the best place on Earth to see a UFO. > ヴァーンズによると、ネヴァダでエリア51と呼ばれる場所が、地球上で最もUFOを見るのに良い場所かもしれない。 > AIn the images she saw something that she thinks > is a UFO. “We saw this little disk-shaped thing in > our photos. It’s kind of exciting,” she says. > 画像の中に彼女がUFOだと考える物体を彼女は見つけた。「私たちは写真の中にこの小さな円盤形の物体を見つけました。 ちょっとワクワクさせる出来事です」と彼女は言った。 > BJames McGaha, a pilot who flew airplanes at Area 51, says, > “There is absolutely no UFO activity” at Area 51 . . . > “No flying saucers, no live aliens, no dead aliens. > ジェイムス・マックガハーはエリア51で飛行機を飛ばしたパイロットであるが、彼が言うには 「エリア51ではUFOの活動は全くない」「飛行物体も生きた宇宙人も死んだ宇宙人も存在しない」
@ According to Varns, a place in Nevada called Area 51 may be the best place on Earth to see a UFO. AIn the images she saw something that she thinks is a UFO. “We saw this little disk-shaped thing in our photos. It’s kind of exciting,” she says. BJames McGaha, a pilot who flew airplanes at Area 51, says, “There is absolutely no UFO activity” at Area 51 . . . “No flying saucers, no live aliens, no dead aliens. これらの文章を和訳するとどうなりますか 特に@とAがわからない
I am out of work. But I am reluctant to work hard. Hence I have no choice but to evade working hard. For the life of me, I am in a state of melancholy. I am almost the defeated remnant.
質問なのですが、以下を訳していただけませんでしょうか。 I am out of work. But I am reluctant to work hard. Hence I have no choice but to evade working hard. For the life of me, I am in a state of melancholy. I am almost the defeated remnant.
61 :
What is the latest teacher like ? Yahoo!、Google、Exciteの翻訳でも、全くバラバラなので、混乱してしまいました 訳を宜しくお願いします
whatとかwhereの疑問文って、その箇所が抜けているんですよね? 私は学校に行く。I go to school. が疑問文になった時、schoolが抜けるので Where do I go to? にはならないのは何故ですか? Where do I go?が正解ですよね。toが抜けるのは何故ですか?
67 :
前にもその質問なかったっけ。 go there とかでわかるけど、あえて「抜いて」というならば、 「to school」が抜けてwhereになるんだよ。 how can i go to the store?は、 how can i go to the store by? じゃないでしょ。
68 :
631:名無しさん@英語勉強中 :sage:2013/04/12(金) 14:57:11.61 We talked about where we should go.ですがgo to〜、〜へ行くなのに何でtoがつかないのか?参考書ではよくわかりません。教えて下さい。 これと同じ質問者? where=to what place toはwhereに入ってる schoolは場所じゃないからどちらの疑問文も変だけどね。
69 :
>>68 where=to what place と考えたら分かりやすいですね。ありがとうございます。 質問文として変とはどういうことでしょうか。 私はどこへ行きますか? が疑問文になるとどうなるべきですか?
70 :
Where am I going? I'm going to my school. What do you do? I go to school.
質問なのですが、以下を訳していただけませんでしょうか。 I am out of work. But I am reluctant to work hard. Hence I have no choice but to evade working hard. For the life of me, I am in a state of melancholy. I am almost the defeated remnant.