2012年09月ENGLISH148: 【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2 (547) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
★英語好きのAmazon Kindle userが集うスレ vol.8★ (883)
GRE総合スレッド (219)
英文スタイルを考えるスレ (326)
GABAの外人講師は非ネイティブだった (667)
神崎正哉について語ろう! パート42 (352)
スレッド立てない方がいい質問スレッド (232)

【NHK/BS1】ABCニュースシャワー【英語字幕】part2


1 :2010/09/16 〜 最終レス :2012/10/17
「ABCニュースシャワー」で英語の勉強してる方、一緒に勉強しましょう。
【チャンネル】NHK BS1
【放送時間】月〜金 18:55〜19:00(再放送 火〜土 11:55〜12:00)
【内  容】
その日のABCニュースを1つピックアップし、
「英語字幕→日本語字幕→字幕なし→キーワード解説→英語字幕」
で放送する5分間番組
★過去の放送分がココに→ttp://www.nhk.or.jp/kyounosekai/
前スレ
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/english/1174310205/l50

2 :
前スレが見られなくなっていたので
立てました。

3 :
英語って勉強するものだったんですねw

4 :
このURLをgetasfstreamに放り込むと、動画がダウンロード出来ます。
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/movie.asx

5 :
ついでに言うと、月が替わると最初の週に前々月の放送分が消される。

6 :
今日は分からない単語が多かった。orz

7 :
9/28 オバマ大統領と若者票
young voters turned out in droves, voting overwhelmingly for Obama.
(多くの若者がオバマ大統領に投票した)
ここでの turn out は、何か(この場合は選挙)に集まるという意味。
drive 追いたてる
 ↓
drove (追い立てられる)動物の群れ、(ひと塊で行動する)群衆・群れ
 ↓
in droves 集団で、ぞろぞろと、群れを成して、大挙して、わんさと

8 :
>>7
なるほど!
文脈と語感で
turn out ころっと変わる
in droves つられる人凄く多い
くらいで解釈していました。
辞書での確認は重要ですね。

9 :
9/29 おもしろ標識
This "DBL Xing" sign appears outside of a major bank.
(大手銀行の前には“裏切り”)
DBL Xing = double crossing
double cross
仲間や友人を裏切ること
〜Xing
〜が横断(crossing)するので注意、という道路標識の言葉

10 :
trusto corp のHPで標識の写真と場所が出てる
ttp://www.trustocorp.com/
面白いね。

11 :

“お前はイケ(・・)てない”
“お前はイケ(・_・)てない”

  YOU お前は ARE
    m9(・∀・)
NOT イケてない COOL

12 :
引っ越さない人が83%から85%になっただけで we are not going anywhere
なんて、ニュースが大げさなのはどこも同じだな
fascinating に「興味をそそられる」という意味があるのは勉強になった

13 :
8月のファイルがもう無くなってるorz

14 :
thousands of desperate people じゃないの?
あと
David Wright is in LA,
where people are hoping (that)
a last ditch offer
is the lifeline they need.
ということかしらん?

15 :
必死でマイホームを守りたい (desperate to hang on to their houses)
人々が何千人も (thousands of people)
土壇場で並んでいる (line up at the eleventh hour)
ので、正しい語順です。
hoping (that) は、そゆことです。

16 :
thanks
なるほどpeopleの後に区切りがあると思えば良かったのね。
これからも記録がてらちょいちょい書き込ませてもらいます。
今んとこ義務教育レベル、
一発で正確に英語ニュースを聞き取ることが出来るようになるのが目標。

17 :
6/21〜8/23のファイルが壊れてしまったようで再生できない(涙)
どなたかお譲りいただけないか・・・・・・やっぱムリかな?


18 :
声の人変わったね

19 :
>>17
そんな一度に壊れるものかな?ひとつどこかにアップしてみて
まぁニュース英語だから、気持ちを切り替えてどんどんこなしていきましょう!

20 :
なに犯罪教唆してんのよw

21 :
だって…壊れてるんなら…ダメ?

22 :
>>19
ハードディスクが悪くなったみたい。エラーチェックかけたらバシバシ出ちゃったんで・・・。
生きているファイルを昨日別のディスクにコピーしておきました。
確かにコンプが目的じゃないので、手元のをこなしていきます。励ましありがとう。
>>20
申し訳ない・・・・

23 :
10/4 欧州でのテロに警戒情報
The British government then followed suit
with a warning of their own about travel in Europe.
(米国に続き英国も警戒を呼びかけている)
follow (〜に続く) + suit (トランプの組札) = follow suit (前に出たカードと同じ柄のカードを出す)
follow suit
先例に倣う、後に続く、同様の措置を講じる

24 :
お前ら今日も保存忘れないようにな

25 :
10/12 北朝鮮の後継者
So for those anxious to hear
from the next leader of the Hermit Kingdom,
sit tight. (次の指導者の声もしばらくは聞けそうにない)
(be) anxious to
〜することを切望する
those (who are) anxious to
Hermit Kingdom (隠者王国)
中国以外の諸外国との接触を断っていた1636〜1876年頃の朝鮮につけられた名前
sit tight
しっかり腰をすえる

26 :

+   +   So for those anxious
  ∧_∧  +  to hear from
 (0゚・∀・)   the next leader of
 (0゚∪ ∪ +  the Hermit Kingdom,
 と__)__) +  sit tight.

27 :
自己レス
>>14
語置修飾だったんですな
desperate以下が長いから後に置くという
すっかり失念
well, you see, I mean, you know , buddy, see, like
特に訳さなくていいセリフは他に何かあるかのう

28 :
it (= the battle against those senior moments)
could all boil down to that old injunction.
Maybe it's really better to wear out than rust out.
年寄りの物忘れ対策は、ある"命令"に(煮詰めて)要約できる:
“さび付くより擦り切れる方がまし”(だから働きなさい)

29 :
なんでこれを総合でやらないんだろ
今年の6月
液晶買って、BSアンテナをつけた2010年6月まで見てなかったわ

30 :
webでも見れるよ

31 :
ワールド・ニュース特別版の導入部だけをテキストにするとは、なかなかアウト・オブ・ザ・ボックス。

32 :
こんなサイトがあるとは知らなかった世。
興味深い内容なので、これなら毎日続けれそう。

33 :
No kidding!

34 :
>>27
ご、後置修飾?

35 :
NHKニュースで英会話のウイークリーテストの全国ランキングを見る方法を教えてください。

36 :
おまえらABCニュースシャワーもいいが、↓もいいぞ
ほぼすべての記事に音声DLとスクリプトが付いてる
ttp://www.upi.com/
おまけに検索に気になる単語入れたら記事がピックアップできるから、自分で読みたい題材で勉強できる

37 :
>>35
http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/static/index.cgi?pn=apply

38 :
Kochi autumn scenery (高知秋色)

39 :
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20080407.html
の Should be a pretty simple fix here.
は丁寧に訳すとどうなりますか?

40 :
(It) Should be a pretty simple fix here.
それは簡単な修正に違いない。(推量)

41 :
>>40
丁寧にということで、少し説明を加えてみました。
This should be a pretty simple fix here.
(ここにある書き間違いは、とても簡単な修正で済むでしょう。)

42 :
>>40
>>41
ありがとうございます。
主語がないので助動詞の命令形!?と思った次第です。

43 :
10/18 公文書を分かりやすく
Yes, there is something to be said for simplicity, even in Washington.
(単純明快であることはワシントンでも大切だ)
there is something to be said for
〜は注目すべきだ、〜には何らかの利点がある
(and) so on and so forth
その他もろもろ、枚挙にいとまがない

44 :
in other words = IOW (言い換えれば)
(=゚ω゚)ノ ぃぉぅ
and so on (〜など)
(´・ω・) =3 安堵
(∩`Д´)ヽ 騒音

45 :
最近この番組の存在を知りとても気に入っています。1か月以上前の動画を
みることはできないのでしょうか?

46 :
できないけど、ニュースで英会話なら一ヶ月と言わず2年分くらい公式からDLできます・・

47 :
前は1年近く放置されてたんだけどね

48 :
今朝のおはよう世界、BBC、英ネット事業が好調というニュースの同時通訳が中の人だった!
ぼんやり見てて名前は見逃した(´・ω・`)

49 :
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20080331.html
That's because the staples hardest hit include milk, eggs and orange juice or the cost of wheat to make bread is at an all time high.
どなたかこの文どうなっているのか分かり易く解説してくだされ。


50 :
>>49
because以下が名詞節
[the staples ←(hardest hit) include milk, eggs and orange juice]
or
[the cost of wheat to make bread is at an all time high.]
あってますか?

51 :
あってるよ。

52 :
>>50
>>51
なるほど、ありがとうございます。

53 :
10月1日2日の分も消えてる。
前は8月31日、7月31日で翌月1日のは残っていたけど
4週前のファイルを一括で消すみたいに変わったのかな…。

54 :
Governor of Chiba Prefecture Kensaku Morita
http://s1.shard.jp/deer/01/4/46.html
He shares the birthday with the Battleship Yamato.

55 :
Why is Pakistan so important
an ally to America
so far as America has never called
it a terrorist state?
パキスタンはなぜ
米国の同盟国なのですか?
パキスタンは
テロ国家ではないのですか?
so far asは「の限りにおいて」とか載ってますが
ここでのニュアンスがわかりません。
テロ国家と呼んだことがないくらい重要ということでしょうか?

56 :
私もうまく解釈できていなかったのですが、はたと気がつきました。
so far as ではなく、so far + as 〜 なのだと。

57 :
>>55
ありがとうございます。しかしマジですか?
フッテージでは、一続きで言っておりますし、
Americaとの間で切られているのですが。
解釈としてですか?
「テロ国家と呼んだことがない、という点において。」
見たいな気がしてきたのですが。

58 :
テロ国家と名指ししないのは、同盟関係を重視しているからですか?
という疑問だと思うけど。

59 :
>>58
ありがとうございます。お説の根拠もお願い致します。

60 :
「テロ国家と名指ししないほどに」の「ほどに」が as far as

61 :
as far as じゃなくて so far as だったか。だが根拠は同じ。

62 :
>>36
音声はAT&Tのコンピューター音声に聞こえるけど?

63 :
インド英語であることを考慮に入れて
Why is Pakistan so important an ally to America
as America has never called it a terrorist state so far?
という意味の発言だと捉えるのが、私にとってはしっくりきました。
勿論間違っている可能性も大いにあるので、他の方の意見も聞きたいです。

64 :
私はあんまり難しく考えないでこんな風に頭から解釈した。
でも文法的に正しいのかどうかは分からない…
・「A文 as far as B文」で、A文とB文は同じ程度。
・実際、インドにとっては「アメリカがパキスタンを重要な同盟国としている」ことも
 「アメリカがパキスタンをテロ国家扱いしない」ことも同程度に不可解なこと。
・"why"がついて、それらは何故?と尋ねている。

65 :
あまり深く考えずに
(明らかにテロ国家なのに)
テロ国家と決して呼べないほど
同盟が大事なのはなぜ?
という意味だと思っていました。
細かいニュアンスって難しいのですね。

66 :
しっかりした女子大生だったね
インド人すごいな

67 :
>>55
it がパキスタン以外の国を指し示してる可能性はないのか?

68 :
>>65
深く考えないんなら、前後入れ替える必要がないから
パキスタンとの同盟がなんでそんなに重要なの?
アメリカがそう呼ばないならパキスタンはテロ国家ではないですが…。
→遠まわしにパキスタンはテロ国家でしょ?という皮肉

69 :
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20101115.html
it's gonna be quite a fight to see play out
これを丁寧に訳すとどうなりますか?

70 :
丁寧というか、直訳すると、
「結構な戦いが演じられるのを見ることになりそうだ」かな
play out の目的語が fight

71 :
じゃない、play out の意味上の主語が a fight で see の目的語が fight だ

72 :
see play out で、劇や試合を最後まで見る
全てを見る(試合が終わる=収拾する)には、かなりの激論になるだろう

73 :
劇や試合を最後まで見るのは、sit a play out [sit out a play] ですよ。
意訳ですが、こういう感じではないでしょうか。
「両陣営一歩も譲らぬ、見物の凄い論争になるでしょう」。

74 :
>>73
文法的にどう理解してるの?

75 :
コナンてどうなの?

76 :
>>74
It's gonna be quite a fight to see (it) play(s) out. です。

77 :
seeは知覚動詞ということ?

78 :
知覚動詞という言葉は用法ではなく分類なので
どのような形であっても see は知覚動詞ですね。
知覚動詞+目的語+原形不定詞という形なら
It's gonna be quite a fight to see them play out.
>>76も ( ) を外した場合、play に s は不要です。
a fight to see を「見物の〜」としたのは
a sight to see と掛けたのですが、意訳しすぎかも。

79 :
ありがとうございました。

80 :
turkey bound travellers ってなんだろう。最初はトルコからの旅客と思ったけど
小文字だね。感謝祭なので七面鳥を持ってきた?

81 :
あと rite of passage は「いつものコース」みたいな意味かな?
なんか今日のは難しかったね。でもこういう表現こそこの番組でないと
なかなか学べないよね。

82 :
>>80
ニュース見てないけど常識的に考えて
感謝祭の帰省客とかそこら辺だろ…
rite of passageは成語だし…
今日のは難しいというけど、いつもどういう風に理解してんの?

83 :
見慣れない単語や表現が多くて難しかったってことでしょ
常識的に考えて

84 :
>>81
辞書とか持ってる?

85 :
性格の悪い奴が1人もしくは2人...
2人ならもう来ない。

86 :
5歳の娘 「トイレに行きたい」
77歳の母 「そうか」
5歳の娘 (((( ;゚Д゚))))

87 :
>>86
ABCの社員の母77歳
ABCの社員の娘5歳

88 :
"Yes."を、記者の発言として訳しちゃってるよね。

89 :
字幕見るのめんどくさい

90 :
>>88
実際、記者の発言じゃなかった?
男性の声だったと思うけど

91 :
「真相を知りたい」
「イ゛エ゛ス」
http://abcnews.go.com/WNT/video/western-weather-wreaks-havoc-holiday-travel-nightmare-thanksgiving-12229519

92 :
The key effects here may be diplomatic discomfort
but serious enough discomfort
to affect key relationships with US allies.
butのせいで、どうにも自然な日本語に訳せない…助言を求む。

93 :
ちゃんとニュース見ながらだと別に難しくないはず…
口語に慣れてる人なら
>>92
butは通常どおり「〜だが」で良いんだよ
これによる重要な影響は外交上の不都合である「だが」
この不都合というのは同盟国との関係性に影響を与える程の
深刻さなんだよって事。

94 :
ありがとう
The key effects here may be diplomatic discomfort.
But it's serious enough discomfort to affect key relationships with US allies.
という二つの文をつなげているんだね
may beがbut以下にも掛かっていると思ってた。

95 :
lake-effect snow 湖水効果の雪
(米五大湖地方で)湖の上を吹き抜ける冷たい風が、湖から水分の供給を受けて引き起こす大雪。
http://eow.alc.co.jp/lake-effect+snow

96 :
>>80
Turkey boundは、トルコからの旅行者じゃなくて、トルコに向かっている(旅行者、飛行機、etc.)
ここは感謝祭でturkey boundだから
(感謝祭の象徴としてターキー。)七面鳥の丸焼きを食べに(実家などに)向かっている旅行者

97 :
>96
良コメ サンクス。

98 :
12月10日のニュースやねんけど、
to get that done=to get more money saved
the average person, isn't taking a ton of ownership over their finances.
take 注意を引く   over 〜に関して
I'd get past= I would get past a age
でいいのかい?

99 :
to get that done は 普通に to save more money の言い替えだよ
take はそんな感じで、考えの多くを占めないってことだね。over は合ってる
I would get past ages/years 、これはちょっと自信がないので、詳しい人よろしく

100 :
>99
さんくす

101 :
ニュースシャワー ウィンタースクール
チャンネル :BS1
放送日 :2010年12月23日(木)
放送時間 :午後10:00〜午後10:50(50分
今年ニュースで使用された成句や慣用句などからゲスト共に英語文化の
最新事情について語り日本語との発想の違いなどについて考える。
http://cgi4.nhk.or.jp/hensei/program/p.cgi?area=001&date=2010-12-23&ch=11&eid=27269
http://cgi4.nhk.or.jp/feature/index.cgi?p=KpsikZLp&c=4

102 :
>>101
GJ!でも夏の奴、大したことなかったからな。
学生なんか出さんでいいから収録風景とか
裏方のお姉さんに日が当たるようにして欲しい。
おばさんイラネ。

103 :
>ゲスト共に
ワロタ

104 :
こういうのってニュースで英会話でやるべきなんじゃない?

105 :
12/16 オバマ大統領が企業経営者と会談
We can get some of that cash off the sidelines. (資金を動かせる)
get someone off the sidelines (人)を前面に出させる、動員する

106 :
深夜4:40分の放送にタイマー録画してるんだけど、昨日は深夜に地震があったらしく
時間がずれて録画失敗(ToT)地震のバカ〜

107 :
一ヶ月前くらいからニュースシャワーを録画し始めたんだが、
それ以前の放送はどこかで見られないのかな?
この番組はいつからやってるの?
ニュースシャワーのサイトに2008年からの英文と訳が載っているのは
親切で嬉しいのだけど、音声でも聞きたいなあ。

108 :
>>106
DVDレコーダーなら時間をずらして録画してくれるよ!
来年はアナログ停波だから買っちゃいなよ
>>107
>>4で紹介されてるソフトに
mms://wm.nhk.or.jp/kyounosekai/wmv/20101221.wmv
を入力
日付の部分は変更してくダサい
たぶん1ヶ月くらい前のなら見れるハズ

109 :
>>106
。・゚(つД`)人(´Д⊂゚・。

110 :
>>106
ウチはデジタル録画なのに、なぜか録画されていなかった。鬱打氏脳

111 :
俺もだ
恐らく時間が変わったのではなく放送しなかったのだろう

112 :
http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/special/images/special_title1219.jpg

113 :
>>101
もう少し過去の放送をテーマにするのかと思ってた、
まあまあって感想、月一ぐらいでやって欲しいな

114 :
何年英検3級なんだよ
ダンナだかだれだか知らないけど、二人ともわかってないじゃん

115 :
昨日の放映分がネット上でアップロードされません。

116 :
「20101227.wmv」 はアップされてるみたいだよ
↓の後ろにくっつけてブラウザのアドレスバーに入力すると見れる
mms://wm.nhk.or.jp/kyounosekai/wmv/

117 :
ニューシャワーはしばらくお休みかな?(・ω・)
年明けは4日あたりから?

118 :
5日だったかな?今日の放送最後に字幕があったよ

119 :
5日までシャワーお預けか

120 :

+   +   So for those anxious
  ∧_∧  +  to hear from
 (0゚・∀・)   next topic of
 (0゚∪ ∪ +  ABC News,
 と__)__) +  sit tight.

121 :
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) ※2ch Twitter Botもあり(2ch・Botで検索可。専用クライアントソフト・アプリ使用推奨)http://www.2nn.jp/

122 :
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20080526.html
Clinton laid out her case maintaining she's the quote:
どなたか直訳お願いします。
>>120
俺は年末年始も続けるぜ。use it or lose it.ってやつだ。

123 :
Clinton laid out her case (クリントン氏は主張を展開した)
maintaining she's the (彼女は〜だと主張する)
quote: (以下引用)
"strongest candidate to stand toe to toe with John McCain." (ジョン・マケイン氏に立ち向かう最有力候補)

124 :
1/6 米議会で新しい下院議長
now just two heartbeats away from the presidency. (今や大統領継承順位第2位だ)
only a heartbeat away from
〜から心臓の拍動1回分しか離れていない、〜が死亡すればその地位を即座に引き継ぐ状況で
http://eow.alc.co.jp/heartbeat+away

125 :
>>123
サンクス
なるほど、quoteの使い方が理解できてませんでしたわ。

126 :
ESPテスト イケてるのはどっち?
http://farm5.static.flickr.com/4003/4460180325_967e5e6cb4_z.jpg
http://farm5.static.flickr.com/4002/4451164637_e2735aa1fe_z.jpg

127 :
>>126 is a prankster.

128 :
I chose a lower link.
no kidding

129 :
似たような場面を
…夢で見ていた可能性はあります

130 :
The sheer scope of this is incredible 信じられないほどの数だが
but it's the details that are some of the most interesting things. その内容も興味深い
この sheer scope は、details "詳細"に対する"全体"でいいのかな?

131 :
1/14 9歳の犠牲者の遺志
Christina is now being held up by many
as an example of civility in these uncivil times
(公共心が薄れたこの時代の礼節の手本にされつつある)
hold 〜 up as an example
〜を見本[手本・模範]として掲げる、〜を例として取り上げる、〜を例に出す
http://eow.alc.co.jp/hold+up+as+an+example

132 :
>>130の便乗ですが
強調構文なのにsome ofを入れているニュアンスも教えてください。

133 :
The websites are part support group part petition to Congress
これの構造がわかりません。(>_<)

134 :
参考までに自分の考えを
>>132
対訳のように、同様にという意味に近くなるのかと
>>133
part support group (and) part petition to Congress

135 :
>>134
ありがとうございました。

136 :
中国の国家主席も英語だとプレジデントになるのか・・・
wikiで大統領の項目調べたら、北朝鮮の金日成も永遠の国家主席らしいからプレジデントらしい

137 :
> 4/13 核サミットが開幕
> The stakes could not be higher. (危機的な状況だ)
> ここでのstakeは、(ある状況における)危険の度合い。
1/20 中国の人権問題
President Obama declared that
the two superpowers have an enormous stake
in each other's success.
(両国はともに発展できるとオバマ大統領は言った)
ここでのstakeは、利害関係。

138 :
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/taiyaku/20110120.html
>We just want to show that
>they are the skeletons in
>Hu Jintao's closet.
>中国にとって隠したい恥です

この訳ってどうなんだ?
『弾圧された人々が死体となって胡錦濤のクローゼットにいることを我々は知らしめたいんです』って感じのことを
一般のアメリカ人が言ってる部分でしょ
さすが中国国営の中国中央電視台の支局がセンター内にある売国NHKらしく、こんなとこでも偉大なる中国様に気を配ってんのかね
せめて短く訳すとしても「中国にとって隠したい死体です」とか、ちゃんと人が死んでいる状態の言葉を使ってることを表現すべき
中国が行っているのは不当な弾圧以上の虐殺であることを覆い隠すかのようにマイルドな表現に刷り変えるな

139 :
>>138
これは成句ですよ。
skeleton in the closet
〔世間{せけん}や他人{たにん}に知られたくない〕内輪{うちわ}の秘密{ひみつ}[恥]◆【直訳】クロゼットの中に隠された白骨化死体。

140 :
http://eow.alc.co.jp/skeleton+in+the+closet
割と有名な慣用句だと思います
もっとも、当然"含み"を持たせた上でこの表現を使ったのでしょう。

141 :
appointments of business-friendly staff
企業に優しい補佐官の任命
現地時間1月6日
オバマ大統領は、クリントン政権期の商務長官で
JPモルガン・チェース幹部ウィリアム・デイリー氏を
新しい首席補佐官に起用した。

142 :
>>139
>>140
無知をさらしてすいません、大変勉強になりました
ただskeleton in the closetが慣用句でも「中国にとって隠したい恥です」って訳というか文面は個人的によく分からないですね
We just want to show thatを無視せずにせめて、我々は「中国にとって隠したい恥」を知らしめたいんです、とでも訳して欲しいものです

143 :
映画の字幕ではなく学習用なのだから
多少字数が増えたり日本語としてこなれたものでなくても
原文に近い訳の方が自分としても好ましいんだけどなぁ
> As the President looks into the audience,
> he will see at least a temporary attempt to remove the proverbial aisle
> as dozens of members of Congress break from the tradition of Democrats and Republicans
> sitting on opposite sides of the room by pairing off and sitting together.
> 今回の演説の際には与党と野党の境を消す試みを行う
> これまでどおり与野党が議場の両側に分かれるのではなくペアを組むのだ
意訳しすぎ…

144 :
いやいや尺に収めなきゃいけないんだから
当然意訳の必要はあるだろう。

145 :
2時からやってるpbsのニュースアワーが一番いいな
英語字幕でるし

146 :
私はこなれた日本語できちんと意味が通るほうが良い
ぶっちゃけ直訳は自分でできるからね

147 :
声の人3人いる?
名前は?
いい声してるな
ちょっと見たことあるけど顔が見たい

148 :
washはチャラって意味のスラングなんだね
約16兆6千億円を差し引きゼロに近いと言うアメリカ…

149 :
その埋め合わせは日本の郵政のお金が吸われて…

150 :
>>145
あの英語字幕タイムラグがあって見辛いね

151 :
>>149
全くその通りで、次ぎはアメリカが郵政と同じように日本をカモにしようとしてるTPPでしょ
英語学ぼうとする人は無自覚な親米・外国かぶれが多そうだし、「平成の開国」って言葉に騙されるTPP参加支持者も多そう

152 :
同じ言葉に正反対の二つの意味
David and Goliathは「ダビデとゴリアテ」。
聖書に出てくるダビデと巨人ゴリアテが戦ったエピソードから、
「勝ち目のない戦い」の比ゆ*としてよく使われます。
http://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/keyword/20110128.html
David and Goliath
少年ダビデが巨人戦士ゴリアテを倒すという旧約聖書『サムエル記』 の逸話から、
小さな者が大きな者を倒す例えとして用いられる。
http://eow.alc.co.jp/David+and+Goliath
A rolling stone gathers no moss. 「転石苔を生ぜず。」
古代ローマの格言で、もともとの意味は
「いつも旅をしている人は、一つところに根付けない(成功しない)」だが、
「いつも新しい環境に移ろうとする人は自分を向上させられる」という意味も加わるようになった。
前者はmossを良い意味でとらえ、後者は悪い意味でとらえている。
http://eow.alc.co.jp/A+rolling+stone+gathers+no+moss.
*「喩」は昨年、常用漢字に追加されました。
http://www.kanjijiten.net/joyo/newjoyo.html

153 :
>>147 一番登場回数が多い、メインでやってる女の人の声、いいねw
ちょっとシニカルな声?だけど、クールな感じでいい

154 :
1/31 大雪の中の光明
Upstate New York
upstate New Yorkとも表記。 http://eow.alc.co.jp/Upstate+New+York
ニューヨーク州ニューヨーク都市圏の北方にあたる地域全体を指す言葉。
明確な境界は定められていないが、川、湖、森林、山に囲まれた自然豊かな地域である。
With business up 50%, she certainly isn't fretting over forecasts with that four letter word.
(雪という忌まわしい言葉を天気予報で聞くのはむしろ歓迎だ)
four-letter word
禁句、ひわいな語 http://eow.alc.co.jp/four-letter+word
英語では汚い言葉やみだらな言葉の多くが4文字でできているため。
At this Eastern Mountain Sports in Boston, the forecast has caused a flurry of business.
(アウトドアショップでは売り上げが急上昇した)
flurry
〔株価の一時的な〕乱高下 http://eow.alc.co.jp/flurry
他の意味は、疾風、突風、にわか雪[雨]と、天気に関係している。

155 :
And here's what he has been for the US for all of those years,
about the most loyal ally we could imagine,
a keeper of Egypt's peace with Israel,
an opponent of extreme Islam,
who sent his own forces into battle against Saddam Hussein when we asked in 1991,
whose view of Saddam was pretty much ours.
1行目の最後の「,」は「:」の方が適していると思うんだけど、どうかな?

156 :
この番組来年度もつづいてほしい

157 :

         abc NEWS SHOWER
                                    糸売
                                    ―――
http://www.nhk.or.jp/pr/keiei/hensei/pdf/jikokuhyou.pdf  NHK

158 :
>>157
あるじゃん
びびらすなw

159 :
日本は滅んでもNHKは不滅です。

160 :
>>157
火曜日ー金曜日になって月曜日がなくなるの?

161 :
>>160
左側は午後の再放送の分で、土曜日(金曜再放送)の右側の2段目にあるよ
本放送は右の表の一番下に月−金で5回ちゃんとある

162 :
ああ本当だ、ありがとう

163 :
>>159
万が一、日本が滅んだとしても売国メディアのNHKは残るのかもしれない
ただ今までの露骨な反日姿勢を続けた報いで、近い将来NHKが解体される可能性のほうを関係者は心配したほうがいい
ま、テレビメディア全般に言えることではあるけど公営放送たるNHKが放送法違反を繰り返し続けてるなんて言語道断

164 :
これも>>155と同じ構造だよね
The Cairo I remembered, where I lived for a year, was this:
busy, noisy, full of life.
で、同じ日の
As with so much here,
it is unclear how long everyday Egyptians can hold on
without enough food, with their lives at a standstill.
1行目は「ここで起きている多くの物事同様、」という感じで合ってる?
最も参考にしたい部分が訳に組み込まれていないと困ってしまう

165 :
making art out of garbage (絵を描いたり)
これはさすがに意訳ではなく誤訳では…

166 :
なんでやねん。

167 :
大体、こんな番組見てる癖にプロの仕事にケチ付けるなんて100年早いわ。

168 :
一生英文和訳やってろy

169 :
あれも広い意味では絵を描いていることになるかな
字幕は正確さよりも語感優先みたいだよ

170 :
でもイスラム教って絵を描くことが禁止されているんでしょ(それで装飾文字が発達した)
映像に出てきたカップか何かを並べたものも文字じゃないのかな
語感優先というのは確かにその通りですね

171 :
>>170
補足すると、絵画と共に音楽も禁止されている。
どちらも今ではそこまで厳格ではないだろうけど
singing ではなく chanting と伝えていたのは、報道上の配慮だろうな。

172 :
>>167
その考え方は全くおかしい
去勢もしくは強姦された戦後日本人の海外勢力への奴隷精神そのものだ
エジプトの夜明け?新たな一頁へ
http://ameblo.jp/fifi2121/entry-10788441634.html
>エジプトは他のアラブ諸国に比べたらただ一点を除いては不自由なく生活している国ですからね。
>はっきりいいましょう、ムバラクは確かに長年政権を握ってきたので独裁政権です。
>しかし、それはアメリカの作った親米政権による独裁であるわけで、国民はその親米による独裁に憤慨しているのです。
>それはなぜ独裁政権である同じアラブの隣国リビアではこの時期に革命が起きないかとゆう理由が物語っています。
>要するに民主化を求めているならリビアでも同じように革命が起こっておかしくないですよね?
>つまりこれは民主化運動とは違うんです。親米政権にウンザリなんです。リビアはちなみに反米政権です。
今回は海外報道だけあってNHKにしてはまともな部類なのかも知れない
ただ、NHKの国内向けのニュースやドキュメントがクソ過ぎるだからだろうけど・・・
英語は利便性が高いのは事実ではあるけど、英語だけ出来ても日本語及び全うな日本観を持っていなければ、
日本人にとってはあまり意味のない言語ではあると思う

173 :
talk the talk and walk the walk
有言実行

174 :
today is the day
the rubber hit the road.
これ解説して欲しかった

175 :
>>174
私も。
解説で説明してほしかったわ。
massageが全く受け入れられなかった
てことなの?


176 :
んじゃおれも。

177 :
あたしもよ

178 :
辞書にのってる

179 :
the rubber hits the road 「重大な局面に達する時」とか「物事の真価が問われる時」って感じの意味らしい
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1264474.html

180 :
日本女性は「誘拐犯」 米大手TVが“反日キャンペーン”
http://sankei.jp.msn.com/world/news/110217/amr11021719040007-n1.htm
>【ワシントン=佐々木類】米大手テレビ「ABCニュース」が16日、
>米国人男性と日本人女性による国際結婚の破綻に伴う子供の親権問題を特集し、日本政府関係者に波紋を広げている。
>民事上の問題にも関わらず子供を日本に連れ帰った日本人女性を「誘拐犯」呼ばわりし、犯罪者に仕立て上げる演出だった。
>1月の日米外相会談でも取り上げられるなど、今後、日米間の外交問題に発展しそうな雲行きだ。
海外に行くこと自体や、まして海外行って現地で国際結婚するリスクを何も知らないんだろうな
基本的に外国人であろうと現地法で裁かれるのは当たり前だし、極論すれば日本では合法でも海外では死刑とかもありえる
しかも不当にハメられたりする可能性が高い地域も世界にはある
平和ボケしすぎて、先進国でも海外に行くことのリスクってのを忘れてる人は多そう
あと、またアメリカは反日キャンペーン煽ったりしてTPP参加とか安保問題とか無茶な要求をする下準備してんだろうな
で、日本は何の抵抗もせずにすべてむしり取られてた後でも、それにすら気づかないバカが多そう

181 :
>>180
このabcニュース聞いていたのですが、
日本はある条約に批准していないとも
いっていませんでしたか?
今後批准しても子供は取り返せないとかも。
(事後法になるからですよね)
日本の変更報道よりはまだマシだと思ってしまう。
勿論、根拠のない日本悪しの論著は腹立たしいのですが。
この報道も現与党の責任だと思っています。

182 :
『ニュースで英会話』を併用している人、自分の他にもいるよね?
GOVT. SPLIT OVER CHILD ABDUCTION 「ハーグ条約加盟問題 難航」
http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20110209

183 :
英語で議論とかならともかく、これ以上はスレチだろう。

184 :
ラジオと違って映像付きのテレビでの放送だから面白い番組なのに、どうも見逃しちゃうんだよなあ、この番組
放送日から2、3カ月遅れみたいだけど、音声CD付きのテキスト買ったほうがいいのかな

185 :
ネットで聞けば
毎日更新されるけど

186 :
webではないのか?

187 :
>>185-186
NHKサイトでのYouTubeみたいな映像配信は最新の1日分だけで
翌日の放送後には前日分として消されちゃうよね?

188 :
お前ら今日も保存忘れないようにな。

189 :
ttp://wm.nhk.or.jp/kyounosekai/wmv/20110218.wmv
この最後の日付のアドレスを変更。
当月分くらいは保存されている。

190 :
>>189
あとでダウンロード試してみます。サンクス。

191 :
最近簡単だな

192 :
何日か前のcottonが全然聞き取れなかったお( ^ω^)

193 :
スクリプトまとめて落としてみたけど、対訳手抜きしすぎだろ

194 :
英語字幕付き一回だけ流して
残りは文法や慣用的表現の解説に回して欲しい

195 :
「おはよう世界」の高橋弘行は、英語ができない。
ABCニュースでDiane Sayerはニュージーランドの地震について
「原爆が落ちたようだ」なんて言ってないのに、NHK 高橋弘行が捏造。

196 :
今日は難しかった
pro・cliv・i・ty
NOUN: pl. pro・cliv・i・ties
A natural propensity or inclination; predisposition. See Synonyms at predilection.
--------------------------------------------------------------------------------
ETYMOLOGY:
Latin prclvits, from prclvis, inclined : pr-, forward ; see pro-1 + clvus, slope; see klei- in Indo-European roots
proclivity
noun
An inclination to something: bent, bias, cast, disposition, leaning, partiality, penchant, predilection, predisposition,
proneness, propensity, squint, tendency, trend, turn.
anticもpenchantもすでに単語帳に書いてあったが全く記憶になかった
単語覚えられない

197 :
あるある。w

198 :
カダフィ大佐のインタビューの内容を殆どカットしてるのに
妄想的とか批判だけするのは如何なものか。
アンフェアな報道だ。

199 :
擁護してる訳ではないんだけど、あくまで国連のライスって女が妄想的だって言ったことを伝えてるだけでしょ
自分たちが言いたいことを人のコメントで代替するのはメディアではよく見かける常套手段
まぁ、どこの国も国益に沿ったある種の偏向を含む報道になりがちなのは一般的なんじゃないの?
国益に沿わない報道ばかりで、しかもそれを無自覚に受け入れてる悲惨な国家なんてのは日本だけだろうな
特に中国の手先になって、さらに国民から金を取ってまで反日報道を続けるNHKはもはや解体以外ありえない

200 :
報道は、偏るのがデフォということですね。
色んな国のニュースを見れるようになりたい。

201 :
こんなのあるの知らんかった。ニュースで英会話といいNHKすげーな
もう英語の教材とか買う必要ないじゃんww。

202 :
リビア国民100人とカダフィの1歳の娘を空爆し虐殺した米国こそ、テロリスト。
http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/april/15/newsid_3975000/3975455.stm

203 :
youtubeで英語の動画を見るのが一番
コメント欄も

204 :
このプログラムの優れたところは、トピックを選択できないところだ
たとえ興味の無い話でも短いから耐えられるし、
語彙を増やすには興味の無いネタでも関わらなくちゃならない

205 :
今回のキーワードは
throws down a gauntlet
throw [fling, lay] down the gauntlet
で戦いを挑む.

206 :
>>201
NHKってホントすげーよなw
捏造番組放送しまくって、現在1万人以上に訴えられて日本史上初のメディア側敗訴濃厚の裁判沙汰起こされてるし、
地デジ以降の若い世代によるいっそうのテレビ離れで、収入源の視聴料の課金もこれまで以上に困難になるだろうしね
今までのような公営放送にあるまじき勘違いも甚だしい殿様経営は天地がひっくり返っても無理だろうし、天罰喰らって消滅するのが道理
【ミキティも騙された!】NHKの中国核実験隠蔽番組
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7345944
【高田純】もう一つの「NHKの大罪」[H21/7/7]
http://www.youtube.com/watch?v=zBJxqprOuU0
http://www.youtube.com/watch?v=ZbaVI63FJaI
【高田純】NHKの大罪・楼蘭遺跡周辺の不都合な真実 [桜H21/10/6]
http://www.youtube.com/watch?v=XXN_ujBlKtw

207 :
今日は新人かな?
tap はよく出るな
盗聴するって意味もあるな

208 :
久しぶりに聞いたら違う声の人だった。稀にいつもとは別の人が担当してるから何とも。

209 :
今日のインターネット動画更新されてない?
昨日の再生してるんだけど

210 :
Diane Sayer のいちいち語尾を上げる言い方が嫌い。

211 :
sawyer だったっけ? コピペしちゃった

212 :
そう言や、そうだね。

213 :
Diane Sawyer is an expert bubble blower.
http://www.youtube.com/watch?v=mEH-ETjTuXE

214 :
このおばさん嫌いだし
この番組ろくなもんじゃないな
日本の報道より酷いところがあるね

215 :
このオバサンって顔が陰気だし、何より嬉々として
TOYOTAバッシングしてたんだよね、たしか

216 :
この人だけじゃないけどアメリカのメディアでは日本を扱うときは表情や空気が変わるね
敵意が出る

217 :
トヨタバッシングは少なくない日本人及び日本のメディアまでもがアメリカ様のバッシングに嬉々として追従してた
しかも今頃になって全く問題無しだったとか平気で言い放つのが、アメリカという国の特に民主党政権
米政府・議会の“目的”達成 トヨタ独り負け、GMは再生
http://sankei.jp.msn.com/economy/news/110209/biz11020920410055-n1.htm
★★★アメリカ人R、トヨタのリコール騒動に多くの在米韓国人★★★
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1155570946
あとイメージを失墜させてアメリカでのトヨタの売り上げを落とすことのみが狙いだったのではなく、
電気自動車についての日本の高レベルの技術を無条件で奪うために欠陥があるとでっちあげて、
重要な資料を提出させたりしてるんでしょ、そうやって平気で人の物・金・資源・土地を奪ってきたのが英米
中国、朝鮮半島も含めて人を騙したり、出し抜くことしか考えないような愚かな国は没落していくのが世の常

218 :
今週は放送休止ですね

219 :
今週やってる?

220 :
web動画は更新されてないですよね
TVどうだったんだろ?

221 :
日本人が不安にならないように気遣って
真実を流さないようにしてるのかな。

222 :
いやさすがに事実でしょ、輸入品のメインは加工食品っぽいし問題が出てくるとしてもこれからなんじゃ?
ただ色々と裏を勘ぐってしまうのは、現在の日本の状況からすると普通の感覚だと思う
ただ、アメリカメディア(個人としてのアメリカ人とかは別)が日本を気遣うことがあるなんて思うのはさすがにちょっと・・・
どこのメディアも程度の差こそあれイデオロギーや偏向を伴うのは当たり前
たしかにニュースや報道を無条件で信じるような思考停止状態は、調べたり勉強もしないでいいし楽だけどそのつけは結局自分に降りかかってくる
これは自分含む特に戦後日本人に対するものなのであしからず

223 :
NHK は馬鹿
×最高裁での審議
○最高裁での審理

224 :
震災のニュースばかり録画されてるから休止中なのかと思っていたら追従できてないだけでやってた orz

225 :
オバマの英語は聞きにくい
ヒラリーは聞き取りやすい

226 :
オバマさんは考えながら話してる感じがするね
考えがまとまってないのかな?

227 :
>>226
え?www

228 :
>>4の方法をやっても落とせなくなくなっちゃったんだけどどうしたらいいの?

229 :
と、思ったらファイル名が前日と同じだけだった。
失礼。

230 :
ABCニュースシャワーとAFNニュースフラッシュってどっちが速度速いですか?

231 :
と、思ったらやっぱり4/1のファイルが落とせませぬ。
誰か保存の仕方教えてください。

232 :
StreamTransport使うとか、flvstreamerほにゃららの呪文を唱えるのじゃ

233 :
おおきに。
30MBのflvファイルに変更になっちゃったけど、wmvファイルでの配信は無くなっちゃったのかな?

234 :
対訳更新こないなー。
>>226
無意味に一文が長くて、
歯切れの悪い感じだったね。
言わせんなよ、恥ずかしいってことか。

235 :
>>234
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/
ページが変わってるみたいだよ

236 :
サイズが巨大化して逆に画質は悪化してるな

237 :
>>235
ほんとだ。どうもありがとう。(´▽`)

238 :
ページ変わってたのか
今までreal player でダウンロードしてたけどできなくなってるよ。。。

239 :
flvstreamer使ってるなら
flvstreamer -r "rtmp://flv9.nhk.or.jp/flv9/_definst_/worldwave/common/movie/abc110404" -o abc110404.flv
日付になってる

240 :
>>239
おおお、助かる

241 :
本日のキーワードは「Dudette 07」、「姉御セブン」です。

242 :
放射能慣れしていく日本人
日本人の一部が進化して将来ガミラス人になる!

243 :
>>239
ありがと
rtmpdumpでOKでした

244 :
「姉御セブン」が気になったのは自分だけだったか・・・
う〜ん、なかなかイカす言葉だと思うんだがなぁ

245 :
They dubbed the mission
"Dudette 07,"
部隊名「姉御セブン」には
ちゃんと理由がある
dub 新しい名・あだ名を〉与える, つける, 〈人を〉…と称する, …というあだ名で呼ぶ.
He was dubbed `Pimple Tom'. `にきびのトム' とあだ名をつけられた
dudette 《俗》 女, ねえさん《→DUDE の女性形》.

246 :
別に誤訳とか不適切な翻訳って言ってるわけではないのであしからず
「姉御セブン」・・・、かっこいいぜ
日本軍にも「姉御レンジャー」みたいな部隊があるといいな

247 :
GASでいままでのようにDLできなくなった。
新しいURLでも、4/7までの分は尻切れだし、4/8分は頭少しで切れてしまう
新しく始まった英語リスニング講座のストリーミングもないし、なんか萎えてきた・・・

248 :
>247
単に失敗してるだけだろ
全部 4:59 ぐらいだったよ

249 :
確認してみたら、3/31だけ6分あったw

250 :
テレビ版の放送時間も変わったのかな? 録画できなくなった。

251 :
4月6日の放送分なのですが、
The air support from the F-15s, adding a layer of protection and firepower,vital to the soldiers' success.
この文、動詞がないですよね。
訳も、成功したではなく、「兵士の成功には、F15の支援が不可欠だ。」となると思うのですが。。。。
どなたかわかる人教えてください

252 :
>scavenging old Russian and
>Chinese guns and rockets
>古い外国製の武器を集めて
>何とか使えるようにする

古い外国製の武器!?
そこまでNHKはロシアと中国の武器と言いたくないのか?
外国人犯罪とか言ってお茶を濁すのと同じで、
実際は外国人犯罪って言っても、中国(台湾除く)約4割・韓国約1割で過半数が東アジアの反日国家なんだけどな
http://www.npa.go.jp/sosikihanzai/kokusaisousa/kokusai/H22_Z_RAINICHI.pdf

253 :
F15戦闘機隊による空からのサポートは、兵士達のサクセスにとって最も必要となる何層もの
援護と重火器力を付与(しながらそこに存在する)─
名詞節の言い方がどうしてもいやなのでしたら、こういうニュアンスだと考えたら?
The air support from the F-15s (exists there), adding a layer of protection and firepower,vital to the soldiers' success.



254 :
=The air support from the F-15 fighters (exists there), adding a layer of protection and firepower- which is vital to the soldiers' success.

255 :
これって文法がどう、って言う前に
日本語でいう、「名詞で言い切る」「体言止め」みたいなものだ
ニュースのナレーションでよくあるでしょう、
「多摩川の河原や駅前でゴミ拾いをする人々。」みたいなのと同じ(最初のカンマまでの一節が。)
..adding以下はそれを修飾してるだけ..
air supportはこのばあい「空軍力による(軍事的な)サポート(=support from the air)」…
(例:空爆はaireal bombing、とか、 boming from the air)
  air=airforce, aircrafts..

256 :
文法を知らないで英語ができる日本育ちの人って会ったことがないんだけどね。 自称英語ができるというやつにはたまに会うけど、それは、あくまでも自称
どう考えてもおかしいと思って調べてみたら、NHK、やっぱり、途中でカットしていた。 ABCが放送したオリジナルのは、これ。 
The air support from the F-15s adding a layer of protection and firepower vital to the soldiers’ success and apparently made all the better given that
the voices from the cockpit were female. 
これで解決したよ。 
最近、このNHKのを知ったんだけど、ずっと前から、NHK,途中でカットしたりしてたのかな? カットされているのにも気が付かないで、単語だけの意味を調
べて適当に日本語を作っちゃって、その気になっているやつもいるだろうな、きっと。 

257 :
255は恥ずかしくてもう出れこれないだろうなw

258 :
>>256
前からこの手のはちょくちょく有るよ、過去スレ漁れば出てくる
シャワー用に元映像の編集するのと
対訳の文字制限があるからしょうがないよねって話

259 :
256 日本育ちでも文法を離れて人間らしい息継ぎができるよ、
朝起きたときから英語に囲まれた国にいけば。
実際にレギュラーな文法とちょっと違うのが朝起きた途端から目白押しなのだから抵抗しようがなくなる筈。
でもその途中で切ったという奴も、その部分で文の息継ぎがあり
andの後は別の部分だからなくてもそれなりに意味が通る、
というかそれ別にありもしない文法にあてはめたわけじゃないよ、
ニュース映像のナレーションだったらありうる、
動詞も、述語もなく主語だけの部分の体言止め風のものを、
3つ位、カンマごとに並列に並べるって描写的な詩のようなものでよくあるでしょう
それだといっても通る。
はっきり、カンマがあるのだから。(それすら判らないといわれると英語初心者だなあと思う…)

260 :
まあ、それだといっても詩の一部ということになるな、
後に何か続く。
兎に角、ちょん切った物とかタイポミスなどを何か文法的な秘密がある、とか
思い違いするミスはしない方がいいよ

261 :
討論するにも値しない物をしばしば問題にし、
それに対して、正しい「あり得る説明」をしてやる人間を貶めるとかさ。
…その場合には、それが「あり得る」かどうかも自ら判断できないんだから!w

262 :
ニュース番組は詩の朗読じゃないんだから、「体言止め」みたいなことはまずやらない。
なのに出現したなら、「あー、途中でぶった切ったんだな」とすぐ分かりそうなもの。
それを知ったかで解説して、間違いを指摘されたら、指摘してくれた人を粘着して叩く。
はずかしいね、>>255は。

263 :
another air traffic controller
asleep at the switch.
これも動詞ねえし

264 :
そんなのNow, weather.と変わらないじゃん
反論がそれだけか。哀れだな

265 :
同じニュースでも何回か放送されるうちに微妙に原稿変わることがよくある

266 :
ABCニュースシャワー、画質なんて関係ないと思いながら惰性で録画していたが
HD放送になってから必ず録画を消化するようになったわ
やっぱり気分が違うなハイビジョンは

267 :
後ろが前の説明になってれば問題ないよって大西先生がw

268 :
262どっちが粘着だよ全く基地外。
粘着しといて恥ずかしいとも思わない
この板の展開の勘とセンスが悪すぎる

269 :
初・中級者むけの番組自体恥ずかしい

270 :
最初の音楽がうざい。
そして、録画時、始まりに必ず列車が映る・・・

271 :
殺伐としてきたな
いろんな問題が日本で起きて国民がヒステリックになってる
「This is ショックドクトリン」って感じだ

272 :
>>270
後でDVDに焼こうかと思って最初の1秒をカットする作業は毎日やっていたが
今にして思えば英語の学習用だから最初の日本語によるニュース概略も切っときゃ良かったな
と思う今日この頃

273 :
あまり丁寧に編集しても、どうせ週に5回もやっているんだし結局ニュースなんだから
あんまり見ないんだよな。その週くらいかな後でみるのは

274 :
http://www.youtube.com/watch?v=78dSx3NAcfo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=KPkFWNRHs60&feature=related

上記動画で彼は何て言ってるんでしょうか?
スレ違いですが、どんなことを言ってるのか教えてください。

275 :
すれ違いに加え、くだらない内容 いい加減にスレ!

276 :
大西の言うことなんか聞いてちゃだめ。
3流大学の学生は、英語の文法なんていう簡単なこともできないから、大西の大学へしか入れなかったの。
>>268
262どっちが粘着だよ全く基地外。
粘着しといて恥ずかしいとも思わない
この板の展開の勘とセンスが悪すぎる
基地外は、英語のセンスのない259.  こいつ、まだ言ってるよ。 大西とこの大学生程度。
詩の朗読をニュースの中でするバカいるか! まだ、どれが主語で、どれが動詞かわからないらしい。WWW 



277 :
なんというかキチガイ丸出しのレスもいい加減にしてくれ

278 :
大西先生は優秀な先生です。

279 :
中の人変わったな

280 :
4人くらいいるよ
今日の人はNHK以外でも声を聞いたことがあるような気がする

281 :
そうだったのか
ハイビジョン化以降、真面目に毎日やるようになって初めて気が付いた…

282 :
>When scientists blasted the sound of a male lion's roar,
>not a female's,
>it was the oldest elephant, a 66-year old named Joyce,who could best detect the danger
>
>群れにオスのライオンの声を聞かせると―
>66歳のメスのゾウが最も敏感に危険を察知した

象の話、ニュースの大意はともかく
なぜ上の文章で「メスのゾウ」という訳になるのか分からん…「メスでなく、オスのライオンの声」じゃないの
それともまた一部カットや編集されてるのかね

283 :
こんなの、どこでぶった切られてるか分からないし
NHKの都合のいいような恣意的な編集がされてる可能性もある。
こんなので勉強してる奴はアホとしか言いようがない。

284 :
>>282
Joyceって単語が女性名詞だと明確(?)だからなんじゃない?
「66歳で最長老のゾウであるジョイス」って名前をカタカナで書いても、
イマイチ日本人には「メスのゾウ(お婆ちゃん象)」であることが伝わりにくいと思うし
とりあえず「女性の家長」っていうテーマの回だから、女性(メス)であることを強調したのでは?
「ライオンの声」はまぁ意訳というか省略しただけだと思う
>>283
俺はちょっとづつでも毎日の積み重ねが、結構勉強になってると実感するけどな
別にこれじゃなくてもいいとは思うけど、字幕で音声聞くのは外国語学習に最適っていう研究結果もどっかで見た
ま、お前の意見はよく分かったし今後同じこと見ても意味ないから、もう2度と書き込むなよ

285 :
もう2度と書き込むなよ=もっと書き込んでくださいおながいします

286 :
>>284
やっぱりジョイスという名前の意訳しか考えられないか。
中国とロシアが外国になったようなもんだね、サンクス。
ヘタに文章中に「 not a female's,」なんてあるもんで、femaleがゾウにかかってるのかと思ってしまったよ
>俺はちょっとづつでも毎日の積み重ねが、結構勉強になってると実感するけどな
そうそう、生のニュースのスピードと大意が出るのも貴重

287 :
そりゃあ、動詞が来る前に音声がぶった切られてただけなのに
「名詞節」だの「体言止め」だの、珍妙な解説を得意げに開陳するような人じゃあ
これで勉強するのはキツイだろうねえ。

288 :
誰と勘違いしてるんだか。いつまでもミジメな粘着荒らしだねあんた

289 :
これ以上>>255さんを苛めるのはやめて!
ふとんかぶって嵐の過ぎ去るのを待ってるんだから。

290 :
NHKの都合のいいような恣意的な編集

291 :
ニュースで英会話のスレってないの?

292 :
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/popup/abc110401.html
http://www.nhk.or.jp/worldwave/common/movie/movie.html?110401
4月1日のニュースが意味不明だけど
エイプリルフールか何か意図があるんだろうか

293 :
ヒント:今回のキーワードは、anchor「アンカー」

294 :
更新が遅れることがしばしばあるな

295 :
289 :名無しさん@英語勉強中:2011/04/20(水) 19:00:47.16
これ以上>>255さんを苛めるのはやめて!
ふとんかぶって嵐の過ぎ去るのを待ってるんだから。
あれこれ私の事?お久しぶり!!
ぶった切れてる場合の「正しい文法解説」してやったのにまだ英語初心者のうぶな脳には
太刀打ちできずに、「体言止め」が理解できてなかったのかな?

296 :
ABCニュースシャワーってその程度の限定レベルの人じゃなきゃ
恥ずかしくてみれないよね

297 :
英語の前に日本語の勉強を頼むわ

298 :
最近のニュースの話題が個人的になんか感じいいなと思うのは自分だけだろうか?
女性家長でお年寄りを大切にみたいなのとか、安全な自国(アメリカ)産のおもちゃが売れてるってのとか
その一方、ウォールストリート主導の原油高みたいな、金融資本主義を批判というか問題にしたりしてる
やっぱり過度な競争にさらされる社会構造に多くの人がバカバカしさを感じてきて、
古き良き時代への回帰みたいな風潮が、あの極端な個人主義のアメリカだからこそ出てきてるんだろうか?
日本もそうだと思うけど、保守的な傾向は世界的な流れなのかね

299 :
沢山のニュースから1個だけ選んでるから
そいつの趣味だろ

300 :
Yes, there's birds that are
undoubtedly still dying.
全く聞き取れない
素人の発言はほとんど聞き取れない

301 :
marsh 沼地 湿地(帯) 沼沢地(帯)
incubator 人工孵化器 保育器 培養器

302 :
>>299
それも確かにあるだろうし、考慮に入れてないわけではないんだけどね
ま、見解の違いってやつだな
そういうニュース自体がなければ選ぶことすら出来ないわけだし
それを選ぶという事実が意味することも、また一考に値するかと

303 :
ロイヤル結婚ネタ連続かと思ったら
BS世界のドキュメンタリー連動か何かか

304 :
対訳、キーワード解説の過去ログとして表示してくれるの10個までなんだね

305 :
3月までの分はずっと残っているのになあ

306 :
1回目の英語字幕付きの時って、First Seeing って言ってます?
Seeing ってあまり見聞きしないんだけど、そうとしか聞こえないんで。

307 :
そういう風には聞こえない

308 :
前スレみたらseeingに聞こえるやつが多いんだな
イーなんて発音してないだろ

309 :
first viewing にしか聞こえない

310 :
first hearingと思ってた

311 :
そろそろビンラディン殺害のニュースかと思ったら全然違った

312 :
>>310
seeing や viewing だと思ってる人がいたことに驚きだよ

313 :
何ていってんの?

314 :
hearだと音しか出ないという意味になるだろ

315 :
watchingだよな

316 :
発音で判断したらwatchingが一番ありえない。

317 :
>>314
ならない

318 :
昨年度までのページなくなっちゃった?
ttp://www.nhk.or.jp/kyounosekai/abc/

319 :
他で聞いてくるわ

320 :
聞いてきた
976 自分:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/05/07(土) 13:26:10.89
http://www.nhk.or.jp/worldwave/
ここのABCニュースシャワーの導入部分で
The first ( )ing with English subtitles.
って何と言ってますか?
977 返信:めりけん(≡ω≡) ◆MERIKEN4.k [sage] 投稿日:2011/05/07(土) 13:53:07.24 ?2BP(0)
>>976
viewingですね。

321 :
ネタにまじになってるw

322 :
いや、やっぱ hearing にしか聞こえん・・・

323 :
聞き取り難しい人は、ingの直前の母音だけ集中して聞いてみるといい。

324 :
でもwatchingやhearingに聞こえる人はingの直前は子音に聞こえるのか

325 :
wathcingはネタだろw
おいらも「v」や「u」が聴こえないから
hearingだと思ってるけど
「h」も「r」も殆ど欠落していて、「いーぃんぐ」くらいに聴こえる
「e」音だから「seeing」と聴こえるって意見があるんだと思う

326 :
http://u3.getuploader.com/2chenglish/download/20/abc.mp3
The first ( )ing の部分を再生速度40%〜100%でどうぞ

327 :
まだやってんのかよ
viewで決まりだよ
それ以外に絶対にない
hearになんて絶対聞こえない

328 :
ザ ファースト ユーェン

329 :
hearingと思ってたけど、スローで確認したらviewingでした。
vはスローだとよくわかり、wは舌が少々奥に入っててrっぽく聞こえてたかもしれません。

330 :
>>329
あなたは306だったんじゃないんですかw

331 :
違いますけど、何か面白いですか?

332 :
自分も初心者の頃はこのviewingすら聞き取れなかったのかも知れない
と思うと感慨深い。半歩ずつであれ着実に進歩してるんだな。

333 :
数週間ぶりに覗いてる分際で今更ながらに「viewing」に一票
ってか、ネタのやりとりだったらゴメンw
まぁ、学者とか専門家じゃなきゃ意味なんて大筋が分かってればいいんじゃね?

334 :
耳ってけっこういい加減で、ロクに聞き取れてないことも多いのに、
母国語ならば脳が勝手に文法や文脈から推測してちゃんと聞こえた
つもりになってる。外国語でその域まで達するのは遠い道のりだね。

335 :
リアルタイム視聴が無理な私はHP頼りだったんだけど、
HPなくなってます?
新しいURLご存知でしたら教えてください

336 :
>>335
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/

337 :
>>336
ありがとうございます!助かりました...。

338 :
王室結婚は何回もやっておいて
ビンラディンがらみはたったの一回か

339 :
5月9日の
Over 4 billion passenger rail trips last year.
のpassenger rail trips は全部名詞だと思うンだけど訳すなら鉄道旅行の乗客でいいのかな?

340 :
今日初めてこの番組をたまたま見て知った
これから自動録画して、HPもチェックする

341 :
更新遅いぞ、何やってんの!

342 :
ブライトさん?

343 :
今日の最後の文
One reason there is so much concern:
Rysts pouring over the bin Laden files have found a number of references
indicating he was pushing his organization to launch an attack on or before
the 10th anniversary of 9/11.
二行目の pouring over がどの辞書見ても載ってないんだけど
どなたか分かります?
文脈から「調査する」くらいの意味だと思うけど

344 :
単語自体はのってるだろ

345 :
24/7が分からなかったが、1日24時間、1週間7日 て意味か
なるほど不眠不休ね

346 :
>>343
ネット上なら一発で見つかりまっせ、旦那!
いや、自分もイディオムとして知らなくて確認がてら検索してたんでw
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4GFRE_jaJP378JP378&q=pouring+over%e3%80%80%e6%84%8f%e5%91%b3
全く個人的な意見ですが、意味なんて大意が分かれば問題ないと思うから文脈から決定しときゃいいんでない?
pour「注ぐ」、over「上方に」を組み合わせた感じで捉えてたけど問題ないと個人的に感じたんで・・・

347 :
今日のはちょっと骨があった

348 :
スクリプト&解説をRSS配信してくれる猛者はいないか?

349 :
>>346
どうも
無理矢理日本語にすると
ビン・ラディンのファイルを精査していたアナリストは
ってとこですか

350 :
abcのサイトを見たらpourじゃなさそう
NHKで原稿作る時に聞き違ったか写し間違えたか

351 :
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/2722473/posts
poring over みたいですね

352 :
pore over
【句動-3】詳しく調べる、じっくり研究する
↑は英辞郎から抜粋

353 :
どっちも発音同じだから

354 :
>>350-353
あらら、こんなこともあるのね
とりあえず「精査する」で間違ってないみたいですね

355 :
おいおいNHK
ニュースシャワーのサイトで早く謝罪しろよ

356 :
おまえらレベル低いな。
だが最初に疑問を持った>>343と、自分で調べて解決した>>351はえらい。
>>346みたいに適当なことほざく阿呆が一番始末が悪い。
スレにとって有害だから二度と来るんじゃねえよカス。

357 :
なに興奮してんの

358 :
日本語訳の手抜き具合みたら英語スクリプトも参考程度だなと思うだろ
正確なスクリプトが必要なら直接ABCのやつ見た方がいいよ

359 :
>>358
あの日本語訳は字幕用だからね
あんなもんだろと思う

360 :
>>356以外の皆さんすんません
>>346これ完全に違ったみたいですね、コピって検索したら一発でヒットしたからついw
つーか英語の字幕が違うと自分のレベルじゃ何もできなくなる罠
(あくまでも)個人的には大意がそんなに変わったとは感じないですけど、大変勉強になりました
疑問を持たれた方、検証された方お疲れ様でした

361 :
別に、上で見つからないって言われての普通の反応だろ
356がアホなだけ
気にするな

362 :
やっぱり>>356にも一応あやまっときます
俺の態度のせいでキレられたらたまりませんもんね〜w
なにしろ基地外っていつまでも粘着しますんでw

363 :
サイトから24日分消えてない?
なんか内容に問題でもあったのかな?

364 :
オバマも結構ヒマなんだなと思ったけどw
何のメリットがあるんだあれ
だから消されたわけじゃないだろうけどww

365 :
消される前に保存しとこ

366 :
サイト変わってからストリーミングの保存できなくて
電車で聞く習慣が崩れてすっごい不便なんだけど
俺の環境が悪いの?
ちなみにMAC

367 :
>>366
MacCaptureStream.zip OSX 10.5以降(5/16版)

368 :
>>367
なにこれしゅごい...
ありがとう

369 :
>>367
素敵

370 :
24日分復活してるね
何だったんだ

371 :
担当の人はコッソリここ見てるのかも?

372 :
with bracesって何ですかね?

373 :
歯列矯正器かと

374 :
サンクス
キャスターになるために治したのかな

375 :
比喩的に「半人前の」「ケツの青い」くらいの意味だと受け取ったけど
どうなんだろね

376 :
>>375
自分もそんな感じで解釈した
新人の頃の映像で必ず付き添ってる人が写ってたのと、「brace」の意味が何かを支えるって感じの単語だったから
「with braces」でサポートされている状態=一人で何かできる状態ではない=半人前、みたいなイメージ

377 :
>>371
本当にそうかも
例の>>343の誤植、今見たら直ってたww

378 :
TOEIC800ぐらいです。一年ぐらい聞いてたけど、未だに半分ぐらいしか聞き取れない。
意味あるのかなこれ・・・

379 :
勝った

380 :
>>378
ニュースで英会話は全部聞き取れる?
だとしたらウラヤマシイ

381 :
同じABCニュースだろ

382 :
ニュースで英会話はNHKニュース
難易度は大して変わらんと思うけど、リスニング教材としてはとても良いと思う
キャスターが読むニュース映像そのままと、速めと遅めの朗読が聞けるのでオススメ

383 :
なんで俺は同じ"ABC"ニュースと言ってしまったのか意味不明
同じようなと言いたかったのかなあ…
NHKの人の女性の流暢さがすげえ好きだ
ABCの方がより多彩でネイティブ故の聞き取りにくさ?がある気はする

384 :
>>383
>ABCの方がより多彩でネイティブ故の聞き取りにくさ?がある気はする
それはあるね
5/31の軍用犬の話でインタビュー受けてる女の人
嫌がらせか!ってくらい早口で正直何べん聞いても追えなかった(泣)

385 :
"I mean," とか途中で挟まれると戸惑うよね(´・ω・`)

386 :
それはない。
ニュースは一番簡単です。
どの地方に住むネイティブでも分かるように発音してますから。
だから、最初の目標にするのはとてもいいことだと思いますね。

387 :
E coliは
イーコらいなのか。
イーコりって読んでいた。

388 :
webのどうが縦横の比率おかしくない?

389 :
480x270だよ

待機電力って少なくとも最近のテレビなんかは1W本当にないけどね
HDDが動くような動作は大体20Wくらいにはなってる

390 :
ちょい前のやつなんだけど助けてください
なんとpart of the worldがわからないwwwwww
17日のギリシア経済危機の回で
the US is part of the world scramble to get European countries
to bail Greece out and do it now.
ってあって、単語の意味は全部わかるし大体の文意は
解るんだけど、解らない。たぶん文章の構成がわかってない。
the US is part of world ((以下副詞))
S V C
ってことですか?米国は欧州諸国にギリシアを救済しろとせかしている
国際世論の一角ってこと?なんでpartに冠詞ついてないの?
あとついでにdo it nowのitが何かわからないwwww
私の低脳だと大事なことだから二度言いましたみたいにみえるんだけど…
レベル低そうな質問で恐縮ですがご教示ください

391 :
ageてみる

392 :
今日のニュースにもpart ofが出てきたけど
partの前に修飾語(largeとか)が付かないときはふつう無冠詞とのこと
do it nowは、何か作業を依頼・命令した後で、
「後でじゃなく今すぐやれ」と強調する意味じゃないかな

393 :
最新10件の動画全部見れるようになった

394 :
ああ、ほんとだスゴイ

395 :
6/29 の盗聴会話の中で最後に
「Ridiculous」って言っているけど、
あれってどんな意味?

396 :
辞書に書いてある通り

397 :
>> 396
電話での会話で単語を使ってるんだから辞書そのままの意味ってことはない気がするよ
「なんちゃって」みたいな意味でない?

398 :
Am I ridiculous?

399 :
>>395
「ダメっすか」
という意味

400 :
今日のオジサンの喋る英語やけに速くない?
There's nothing wrong with that,〜

401 :
この番組、5分番組を延々入れたDVDを出したら売れると思うんだけどな。
字幕英文→日本語訳→字幕なし→単語解説→再び字幕英文
という構成は秀逸だと思う。
でも、NHKの映像ソフトって大抵高いんだよな〜。
1〜2時間で2万円とかだと、高すぎ。

402 :
Newsy | Multisource Video News Analysis
http://www.newsy.com/
これいいよ
スクリプトあるし

403 :
個人的に、オバマだの政治だのの話題はつまらん。
その他の話題から取り上げる方が興味がわく。
あと、たまに実用性の乏しいマニアックな単語を取りあげるのは避けて欲しい。
99ersとか、昨日のhaboobとか。その単語を使う機会がなさそうだと思う。
実用的な単語を取り上げて欲しい。

404 :
一番詰まらんのは多すぎる英国王室ネタかなあ…

405 :
>>402
ありがとう
こりゃいいね

406 :
それ字幕が全然違う事が多々有るから注意ね

407 :
歯医者のロボットにオリエント興業の技術が使われてるそうだ

408 :
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/popup/abc110420.html
のSo when reports of lead paint in Chinese toys nearly flatlined some companies...
の直訳どなたかお願いします。
flatlined は他動詞の過去形ですか?

409 :
なんでそんなこと聞くのかな?
辞書に「自動詞」としか書いてなかったから?
ほとんどの動詞に自動詞的・他動詞的用法があるんだよ。
ほとんどの名詞に可算・不加算用法があるようにね。

410 :
女王のスピーチの笑い所がよく分からなかった

411 :
歴史知らないんじゃどうしようもない

412 :
BSのチャンネルが2チャンネルに減った事で
放送回数が減って録画しづらい。
今日は、サッカーまで重なって放送は1回だけなんだろうか…
いい番組なのに、勿体無い。

413 :
ネットで

414 :
俺は一応テロや中止に備えて番組名予約してるから1日2タイトル録画される
4つも5つも録画されない分、ある意味今までより録画しやすいメンもある
第一、これは早朝4時台にやるからほぼ間違いない
ワンポイントニュースで英会話なんて、毎日深夜は裏番組のせいで余裕が無いし
BS1の再放送はスポーツやらで流れまくるし、早々に諦めた

415 :
>>382
あれのドヤ顔アニメがなんかむかつく

416 :
ニュースで英会話にドヤ顔アニメ?

417 :
大量に火薬や弾丸買い込んだやつを直感で逮捕したと言われても
どう考えても怪しいだろうとしか自分には思えないんだが
アメリカじゃ普通は誰も怪しまないんだろうか

418 :
ただドヤ顔で、怪しいと思ったからって言われてもな
何かあるのかと思ったら何にも無いニュースだった
まあ英語学習には関係ないけどな

419 :
あれ、今日は放送なし?
夏休み編成?
どういう放送スケジュールなんだろう、、

420 :
ニュースで英会話はやってるのにね
ABCニュースシャワー請け負ってるのはウィングかな?
気象には力入れてそう

421 :
オバマ白髪

422 :
先週一週間が休みで15日から復活かと思ったが違ったか

423 :
来週から復活するっぽいね

424 :
順番を1回目字幕なし、2回目字幕あり、3回目日本語
に変えて欲しい

425 :
てめーでへんしゅうしてください

426 :
>>424
賛成!

427 :
一回目字幕無し、二回目ぼんやりとした日本語、三回目字幕
がいい俺の立場はどうなる

428 :
ちゃんと考えて効果的だとした順番を
お前らの好みで変えるわけがないですから

429 :
>>425
賛成!

自分から何かしようともせず、誰かがやってくれるのを待ってるだけの人生ってのはリア充の一種なのかもしれないな
ただ全くうらやましくないし、一生それでやっていけるとも思わないけど

430 :
おまえら話が続かない奴っていわれるだろ

431 :
4:40の録画できてた

432 :
今日のニュースで英会話webはやたら皮肉っぽいね

433 :
目から涙が…

434 :
どうした?

435 :
9月9日分の更新ないけど、TVのほうも放送なかったの?
もしくは、単に遅れてるだけ?

436 :
動画は上がってる
911の遺児が亡き父に宛てた手紙

437 :
They're perhaps imitating what they see conversations look like.
をどなたか直訳お願いします。

438 :
>>436
ありがとう
字幕が遅れてるみたいね
とりあえず全部上がってから勉強しようと思う

439 :
今日のテキストまだ来ないね〜。
>>437
会話らしいと見るものを
彼らはおそらく真似している。 かな?
look likeがどういう文法なのか
わかりません。
昨日の、最後の一文が
文法上どうなっているのか考え中。
今日のテキストがあがるまでに
分かるかなw


440 :
ありがとうございました
>>昨日の、最後の一文
the+比較級のことかな?
ttp://www.eibunpou.net/05/chapter13/13_3.html

441 :
ぬこ、大陸横断詐欺のチャロより現実は遥かにドラマティックw
そんなことより、coyoteの発音は(・∀・)カヨリ
そう発音するって聞いたことあったけど本当だった!

442 :
>>441
フランス語だとわりとスペルと発音がリンクするけど
英語はスペルと発音のつながりに変則が多すぎて読めないこと多い
なぜeがひとつでイになるのかルールがわからん
えーごめ…

443 :
フジデモは無視したのにアメリカのデモは詳しくやるNHK

444 :
NHKのニュースにABCの見慣れたアンカーの映像が出てきて変な感じ

445 :
PBSのYouTubeが字幕出るようになって見やすくなった

446 :
なんかテクノロジーの発展と共に英語も相対的に価値が無くなってきた感があるな
日本人だから英語の価値があるように思ってるけど、実は価値があるのは日本語ができることだよね
英語を軸にフランス語、ドイツ語、スペイン語とかの2ヶ国語ができてもたいした価値ないだろうしね

これからの世界は英語しか理解できないような人はある種の情弱なのかもね

447 :
エスペラント復活?

448 :
やっぱり英語は音が連続的に変化すると捉えるべきだ。
つまり英語の音声は音のストリームだ。

449 :
>>446
おい英語sageと見せて英語使える日本人を他国人よりageてんじゃねえか

450 :
世界的な英語の価値の低下速度より
日本の価値の低下速度の方が速いから
相対的に英語の価値は上がっているよ

451 :
ブログでやれ

452 :
日本の価値は昔から世界的に高いでしょ
日本人(かどうかは分からんが)は総じて日本に対する評価が低い気がする

英語は語学としては最も簡単な部類で便利だから、使用頻度はますます増えるんじゃない?
ただ、どんどん簡単に翻訳できたりしてマスターする必要性は低くなるとは思う
価値が低くなるとすれば英語じゃなくて、アメリカっていう国自体になるだろうね

453 :
シャープの42インチ最低価格$200かよ
安いなあ

454 :
昨日のニュースでは、今は買い時じゃないって言ってたのにな

455 :
日本でもやってる数量(時間)限定の特価品のことだろ
ドアを壊すような無秩序ではない日本では、
中国人商人が大量の中国人アルバイトを
並ばせて買い占めしてる様子でおなじみ

456 :
11/25分だけど、番組ページで解説されている語より
tap (someone's) money とか set someone back $○○
の方を解説した方が英語的には役に立つと思うのだが.、
この番組の趣旨からはそうじゃないんだろうな。
そんなズレをよく感じるけど。

457 :
11/29 の放送分で現地の人が言っていた use a voice (発言権を行使する)
というのはこなれた英語?それとも英語が上手でない人の表現?

458 :
Now to politics and tonight
続いては政治の話題です
どうしてこの訳になるのですか?

459 :
tonightからはニュース本文です

460 :
あ、わかりました。ありがとう

461 :
エスカレーターが全く別物で笑ってしまった

462 :
北朝鮮と韓国に呆れるレポーターの顔にフイタ

463 :
キャスターの声は聞きやすいけど、一般人のぼそぼそしゃべるのは無理じゃね?
てか絶対発音してないとことかあるでしょ。ネイティブには脳内補完されてるのかもしれんが。

464 :
ナレーターは Vicki さんにやって欲しいな。キャロリンさんの声は好きだけど、
イントネーションが苦手。

465 :
げっ、464 は攻略英語リスニングのスレに書いたつもりだった。
これが誤爆というやつか....。

466 :
カナダ訛りらしいけど、英語教材でもよく見かけてどうなんだろうと思う

467 :
3/27 DMZ
オバマが双眼鏡で北を睨みながら呟いたセリフが聞き取れません。
大統領「・・・・・・・・」
士官「Yes, sir!」

468 :
詐欺会社ベイカレント・コンサルティングに注意!
内定辞退強要 退職休職強要 賄賂接待 社員経歴偽造
偽装派遣 パワハラ 顧客情報流出 高卒執行役員
入社後被害者多数!絶対に入社してはいけません!
ベイカレント内定辞退強要被害者間宮理沙著「終わりがない就職活動日記」


469 :
日本語訳は読む速度に合わせて省略しているが忠実に全部、役して欲しい。
地名とか省略しすぎ。
まあ、ニュースの使い回しだから難しいか。

470 :
くっそー David Muir お前、手ごわいぜ!

471 :
Apr.14 tinderbox
うーん"lull"が"law"に聞こえる。
Few believe this lull will last for long.
自分の発音が「ら、る」って2つの日本語音になるのが悲しい。。。orz

472 :
>>469
個人名とか省略しやすいね。facebookが買収した会社の話なんて典型。
だが、日本の報道機関がその手のことを書くと、個人は余り書かないよね。
誰々が発見したと言うより、 ドコドコ大学の研究者グループとすぐに
書く。個人の業績を尊重するかしないかの違いだけど、
文化の違いが大きいのかなと思って見てる。

473 :
4月19日(木) gas pedal の回で
ブレーキの意味で break って書いてあるように見えるんだけど
brake の間違いなんじゃないの?
それとも break にそんな意味もあるの?
確かにどちらも発音は同じなんだけどさぁ

474 :
どうやろ?とりあえずそれの拡大版
http://abcnews.go.com/WNT/video/gas-brake-pedal-confusion-accidents-16136326
こっちをみる限り、brakeだね。
4/18のものは解説ページに誤植がある。同じフレーズが二重に書かれてる。
上の方は当然、
Are pilots too dependent on this technology?
です。
元ネタページもあるから、ABCニュースシャワーは
http://abcnews.go.com/Video
もわからないときはチェックを。

475 :
>>474
情報ありがとう!
元々のニュースでは
ニュースタイトルからして
HITTING THE BRAKES って書いてあるねぇ…(^_^;)
ニュースシャワーの中の人でも
たまにはこんなカワイイ間違えもあるってことね

476 :
http://abcnews.go.com/WNT/video/car-crashes-grocery-store-16167861?tab=9482931§ion=1206835&playlist=1363742
こちらでも
Driver mistakenly stepped on the gas pedal instead of the brake.
ですね。^^; step on the gas pedal って解説でも取り上げてた表現だね。

477 :
step on the gas は初代パラッパラッパーのステージ2に出てくる難所です。
当時、100回ぐらい聞く破目になり、嫌でも覚えました(笑)
ttp://www.youtube.com/watch?v=cdb_H-Xmq0o&feature=relmfu

478 :
さり気なく元ページが brake に直っているあたりに
さらなるかわゆさを見出すのもをかし

479 :
>>477
懐かしス

480 :
>>477
なにこれたのしいw

481 :
4月20日分ですけど、元機長が離陸時のバードスト
ライクが一番危険といっているところで
At takeoff it's really the most risky part of
the whole flight,because you'are heavy,
the airplane is just trying from the ground to
get away and if you all of a sudden lose
one engine,
you now have lost half the thrust half the ability of the aircraft to
get into the air.
youが三箇所出てきますが、あなたが重いとか あなたがエンジンを失うとか、
推進力を失うとかありますが、なんか訳しづらいです。この場合のyou は誰ですか?

482 :
一般の人

483 :
違和感を感じるのは、なぜ一般人がエンジンや推進力を失うという構成で
話が進められるのでしょうか?文法的になんというのですか?

484 :
専門家が言ってるところだよね?
あなたがたの乗った飛行機という意味でyouを使ってる?

485 :
いや飛行機なら貨物機だって全部同じこと

486 :
一緒なんだけど、あの専門家(元パイロット)がどういう意図でyouと
使ってるのかわからんかった。爺さんだから耄碌して、目の前の人を
飛行機だと思ったんだろうかね?

487 :
>>483
一般相称の“you”とか言うのかな?
別に意味はないのでは?
日本人なら we とか文法にうるさい人なら one という意人多い?

488 :
少なくとも自分は含まれていないという発想だわな。

489 :
speaker含むと言ってる
one and you: meaning
We can use one or you to talk about people in general,
including the speaker and hearer.
OnelYou cannot learn a language in six weeks.
OnelYou should never give people advice.

490 :
なるほど

491 :
4月20日につづいて18日に挑戦したけど、見てる分にはすらすらと頭に入っているようだったけど、
実際言い回しや発音もかなり自分には高度だな。ニュースで英会話のほうが学習しやすい。こちらだと
日によるのかもしれないが、復習に3時間以上かかってしまう。そもそも教材として作られているわけではないので。
ビジネス英語はやったことがないが、それ以外ではここが一番難しい気がする。
今後やるとしても気晴らし程度で、1割くらい収穫があればいいと思うようにする

492 :
この言い回しは面白いよ。覚える価値あると考えてる。

493 :
いつも復習というのは字幕なしで書き取りができるまでと考えていたが、
この番組はそこまでできなくていいと考えたら楽になった。
50回位繰り返したら復習終わりと考えよう。番組自体は面白いのだから。

494 :
trillions of debt

495 :
trillions of dollars of debt

496 :
he doesn't understand the economy.

497 :
>>491
同感。ABCニュースは、英語は難しいけどニュース自体は面白いから、
気晴らしに見てるよ。
4月3日の「宝くじの当選者は?」とかなかなか面白かった。

498 :
there is one group
giving Romney a big boost tonight;
Tonight, he now trails Romney
and significantly:
このtonightはどういう訳しかたするんですか?

499 :
>>498
DianeやDavidが読むときは夜の番組だから...

500 :
>>499
今夜、支持率を上げてる人たちがいるってなるんですか?

501 :
大統領選挙に向けた最新の世論調査の結果
これについてtonight 話してるわけ

502 :
5月23日(水)の「neck-and-neck」の回の冒頭で
字幕では
If the election were held today,
となっているけど、何回聴いても
If you matching held today,
と聴こえるんだよね
文法的にもおかしいのは分かるけど
私の耳もおかしいの?

503 :
普通に字幕通りに聞こえる

504 :
>>503
わざわか確認させてしまってゴメンナサイ
今聞き直したら字幕通りだった
どうしてあんな風に聞こえたのか
自分でも分からなくなったよ

505 :
7、8、9日って見れなかったんだけど直ってたんだね
動画はいつまで公開されるんだろ

506 :
http://www.nhk.or.jp/worldwave/common/movie/movie_newscafe.html?120525
5月25日 (金)インドネシアで大人気 日本人シェフの料理番組
"茶碗蒸しの完成です" ←何と言ってるか気になる

507 :
mumとmomとma'amの違いを聞き取れないや

508 :
5/30 は録画失敗したと思っていたけど、放送されなかったのか。珍しいな。

509 :
for an extraordinary pageant of pomp and circumstance.
祭典に臨んだの「臨んだ」はどこの部分ですか?
あとextraordinary pageantはどういう意味になるんですか?

510 :
extraordinary ceremony と同じ。

511 :
It's believed all of the victims
have been sickened by the same strain of E. coli.
全員が同じ種類の大腸菌に
感染している
感染しているという訳なのになぜbelievedが使われてるんですか?
Here's what we know.
Those cases have been detected
across four states now.
すでに4州で感染が報告された。とありますがHere's what we know.の訳はなんですか?

512 :
冒頭からsearchingと言ってるし、感染源の完全解明に至っておらず、
やや憶測的な表現でbelievedが使われたと解釈。
Here's what we know = これまでに当局が把握しているのは‥でどう?

513 :
充分ですありがとうございます。

514 :
There he isとabout all thisはどういう訳になりますか?

515 :
There he is = He is there

516 :
A mile stone in Congresswoman Gabby Giffords' journey.
って、Congresswomanを最後まで発音してねーだろステファノ?

517 :
【USA】 ABC Newsが大津のいじめ自殺を報道 「Kids and Laughing Teachers Bullied Suicide Teen」 ★2
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1341728939/

518 :
ABC News Showerで採り上げるか?
今日のKeywordは... practiceとか?

519 :
取り上げる単語はbullyingだろ。

520 :
オリンピックでしばらく休み?

521 :
>>520
http://www.nhk.or.jp/worldwave/index.html
Information に、
>8月11日(土)まで、オリンピック特別編成のため放送を休止いたします。
と書いてあるね

522 :
>521
Thanks. 探したけど見つけられなかったんだ。

523 :
オリンピック期間中だからって、英語の勉強を休むわけじゃないだろ。
何考えてんだNHK。

524 :
いよいよあした28日朝は、ロンドンオリンピックの開会式。
このあとBS1はオリンピック一色、ワールドWREトゥナイトは
2週間お休みさせていただきます。放送再開は8月13日夜10時です。
皆さん如何お過ごしですか??いつもご覧頂きありがとうございます。♪
これからまだまだ暑い日が続きそうですが、どうぞご自愛ください。
また2週間後にお会いしましょう!素敵な夏を過ごしください♪

525 :
>>523
オリンピック中継を英語で見るがよろし

526 :
>※7月25日(水)よりホームページの更新はありません。ご了承ください。
なめとんのかNHK
それはホームページにかいとけよ

527 :
23日と24日のファイルサイズ極端だな…。

528 :
>>525
そこまで英語がわかれば、この番組聞いてないずら。
NHKの怠慢

529 :
だいぶ前のニュースなんだけどオーガスタの
For their partとquite gracious todayってどういう意味なの?

530 :
8/28 の the Keys って具体的には何のことだろう?

531 :
Florida Keys 【地名】フロリダキーズ◆フロリダの最南端の島々のこと。

532 :
9/25 reproductive technology にて
The National Zoo breaking the news on its Facebook page
announcing "we are broken-hearted ..."
announcing と we の間にDavidが一瞬何か言ってる気がするんだけど
ひょっとして「カッコ」とか言ってる?ww

533 :
quote?

534 :
9月26日だめだ

535 :
ATMのニュースの最後のほう、原稿は「$350」になってるけど
何度聞いても「$4050」に聞こえるのは俺だけ?

536 :
http://moneyland.time.com/2012/09/25/more-evidence-that-were-getting-hammered-with-bank-fees/
この記事によると $250 to $300 らしい

537 :
9/28からstream transportでダウンロードして保存できません。
どなたか保存方教えてください。

538 :
と、思ってたけど出来た。

539 :
ダウンロードして保存は違法になりました

540 :
普通に見れなくなったぞ

541 :
出来たんだけど、ダウンロードリストに表示されない時がある。対処法有りますか?

542 :
>>539
無料放送は対象外では?

543 :
例のソフトではもうダウンロードできないんだね
残念ではあるけど…手動という手もあるしな

544 :
http://gogakuru.com/english/phrase/4154
This is on me.
これは私のおごりです。

545 :
スペースシャトル移動のニュースの Nearly 400 trees had to be cleared
from its 12-mile journey. のところ、「400本の樹木を切り」となってましたが、
「400本近くの木を通過し」である可能性はないでしょうか?clear には確かに
片付ける=切る という意味もあるけど。

546 :
他のニュース参照すればわかるけど、木切ってるのは確かだし
通過だとかえって意味不明

547 :2012/10/17
clearedの単語がでてくる時チェーンソーで木を切ってる
映像もあるし、切るでいいのでしょう
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
俺様の英検1級合格を応援するスレ (274)
★★English英会話喫茶Cafe★★ (519)
会話は中学英語だけで充分! (548)
英和辞典5 (515)
米ドラマ「フレンズ」の英語で日常英語をマスター3 (249)
英会話の教材を買おうと思うんだけど (204)
--log9.info------------------
【傲慢不遜】NARUTOうちはサスケアンチスレ10【逆恨みテロリスト】 (478)
【ヘタリア】本田菊アンチスレ9 (587)
【Zzz(-∀-*)】テニプリ芥川慈郎は一日に8回眠る【(゚∀゚*)パチッ】 (364)
銀魂月詠・信者アンチスレ25 (720)
【神の申し子】NARUTO暁 飛段と角都スレ6【不死の武人】 (850)
【犬夜叉】日暮かごめアンチスレ2【八つ当たり暴力女】 (878)
【ネタバレ】朽木ルキアに萌え愛でるスレ53【BLEACH】 (324)
【霊媒師いずな】千佳羅について語ろう (353)
【ぬ〜べ〜】いずなちゃんに萌えるスレ (402)
【霊媒師いずな】リンちゃんに萌えるスレ (386)
【進撃の巨人】クリスタ・レンズスレ2 (876)
【青の祓魔師】杜山しえみアンチスレ3 (726)
【主に】BLEACH井上織姫アンチスレ76【倒れています】 (750)
【王下七武海】ワンピースの鷹の目のミホーク2【世界最強の剣士】 (593)
【ラブラブチャージで】武装錬金総合萌えスレ77【天地創造】 (398)
GANTZのレイカに萌えるスレ Part4 (584)
--log55.com------------------
特価品5873
[Turing]NVIDIA GeForce RTX20XX総合 Part24
【LGA1151】 Intel CoffeeLake Part36【14nm++】
特価品5874
brother MyMio/PRIVIO 27台目
◎ ブラザー製品使用者集合 part11 ◎
【UMPC】GPD WIN/WIN2について語ろう32【ゲームPC】
キーキャップ総合スレ 5