9/28 オバマ大統領と若者票 young voters turned out in droves, voting overwhelmingly for Obama. (多くの若者がオバマ大統領に投票した) ここでの turn out は、何か(この場合は選挙)に集まるという意味。 drive 追いたてる ↓ drove (追い立てられる)動物の群れ、(ひと塊で行動する)群衆・群れ ↓ in droves 集団で、ぞろぞろと、群れを成して、大挙して、わんさと
8 :
>>7 なるほど! 文脈と語感で turn out ころっと変わる in droves つられる人凄く多い くらいで解釈していました。 辞書での確認は重要ですね。
9 :
9/29 おもしろ標識 This "DBL Xing" sign appears outside of a major bank. (大手銀行の前には“裏切り”) DBL Xing = double crossing double cross 仲間や友人を裏切ること 〜Xing 〜が横断(crossing)するので注意、という道路標識の言葉
引っ越さない人が83%から85%になっただけで we are not going anywhere なんて、ニュースが大げさなのはどこも同じだな fascinating に「興味をそそられる」という意味があるのは勉強になった
13 :
8月のファイルがもう無くなってるorz
14 :
thousands of desperate people じゃないの? あと David Wright is in LA, where people are hoping (that) a last ditch offer is the lifeline they need. ということかしらん?
15 :
必死でマイホームを守りたい (desperate to hang on to their houses) 人々が何千人も (thousands of people) 土壇場で並んでいる (line up at the eleventh hour) ので、正しい語順です。 hoping (that) は、そゆことです。
10/4 欧州でのテロに警戒情報 The British government then followed suit with a warning of their own about travel in Europe. (米国に続き英国も警戒を呼びかけている) follow (〜に続く) + suit (トランプの組札) = follow suit (前に出たカードと同じ柄のカードを出す) follow suit 先例に倣う、後に続く、同様の措置を講じる
24 :
お前ら今日も保存忘れないようにな
25 :
10/12 北朝鮮の後継者 So for those anxious to hear from the next leader of the Hermit Kingdom, sit tight. (次の指導者の声もしばらくは聞けそうにない) (be) anxious to 〜することを切望する those (who are) anxious to Hermit Kingdom (隠者王国) 中国以外の諸外国との接触を断っていた1636〜1876年頃の朝鮮につけられた名前 sit tight しっかり腰をすえる
26 :
+ + So for those anxious ∧_∧ + to hear from (0゚・∀・) the next leader of (0゚∪ ∪ + the Hermit Kingdom, と__)__) + sit tight.
27 :
自己レス >>14 語置修飾だったんですな desperate以下が長いから後に置くという すっかり失念 well, you see, I mean, you know , buddy, see, like 特に訳さなくていいセリフは他に何かあるかのう
28 :
it (= the battle against those senior moments) could all boil down to that old injunction. Maybe it's really better to wear out than rust out. 年寄りの物忘れ対策は、ある"命令"に(煮詰めて)要約できる: “さび付くより擦り切れる方がまし”(だから働きなさい)
10/18 公文書を分かりやすく Yes, there is something to be said for simplicity, even in Washington. (単純明快であることはワシントンでも大切だ) there is something to be said for 〜は注目すべきだ、〜には何らかの利点がある (and) so on and so forth その他もろもろ、枚挙にいとまがない
44 :
in other words = IOW (言い換えれば) (=゚ω゚)ノ ぃぉぅ and so on (〜など) (´・ω・) =3 安堵 (∩`Д´)ヽ 騒音
>>49 because以下が名詞節 [the staples ←(hardest hit) include milk, eggs and orange juice] or [the cost of wheat to make bread is at an all time high.] あってますか?
Why is Pakistan so important an ally to America so far as America has never called it a terrorist state? パキスタンはなぜ 米国の同盟国なのですか? パキスタンは テロ国家ではないのですか? so far asは「の限りにおいて」とか載ってますが ここでのニュアンスがわかりません。 テロ国家と呼んだことがないくらい重要ということでしょうか?
56 :
私もうまく解釈できていなかったのですが、はたと気がつきました。 so far as ではなく、so far + as 〜 なのだと。
インド英語であることを考慮に入れて Why is Pakistan so important an ally to America as America has never called it a terrorist state so far? という意味の発言だと捉えるのが、私にとってはしっくりきました。 勿論間違っている可能性も大いにあるので、他の方の意見も聞きたいです。
64 :
私はあんまり難しく考えないでこんな風に頭から解釈した。 でも文法的に正しいのかどうかは分からない… ・「A文 as far as B文」で、A文とB文は同じ程度。 ・実際、インドにとっては「アメリカがパキスタンを重要な同盟国としている」ことも 「アメリカがパキスタンをテロ国家扱いしない」ことも同程度に不可解なこと。 ・"why"がついて、それらは何故?と尋ねている。
>>74 It's gonna be quite a fight to see (it) play(s) out. です。
77 :
seeは知覚動詞ということ?
78 :
知覚動詞という言葉は用法ではなく分類なので どのような形であっても see は知覚動詞ですね。 知覚動詞+目的語+原形不定詞という形なら It's gonna be quite a fight to see them play out. >>76も ( ) を外した場合、play に s は不要です。 a fight to see を「見物の〜」としたのは a sight to see と掛けたのですが、意訳しすぎかも。
The key effects here may be diplomatic discomfort but serious enough discomfort to affect key relationships with US allies. butのせいで、どうにも自然な日本語に訳せない…助言を求む。
ありがとう The key effects here may be diplomatic discomfort. But it's serious enough discomfort to affect key relationships with US allies. という二つの文をつなげているんだね may beがbut以下にも掛かっていると思ってた。
12月10日のニュースやねんけど、 to get that done=to get more money saved the average person, isn't taking a ton of ownership over their finances. take 注意を引く over 〜に関して I'd get past= I would get past a age でいいのかい?
99 :
to get that done は 普通に to save more money の言い替えだよ take はそんな感じで、考えの多くを占めないってことだね。over は合ってる I would get past ages/years 、これはちょっと自信がないので、詳しい人よろしく
Clinton laid out her case (クリントン氏は主張を展開した) maintaining she's the (彼女は〜だと主張する) quote: (以下引用) "strongest candidate to stand toe to toe with John McCain." (ジョン・マケイン氏に立ち向かう最有力候補)
124 :
1/6 米議会で新しい下院議長 now just two heartbeats away from the presidency. (今や大統領継承順位第2位だ) only a heartbeat away from 〜から心臓の拍動1回分しか離れていない、〜が死亡すればその地位を即座に引き継ぐ状況で http://eow.alc.co.jp/heartbeat+away
The sheer scope of this is incredible 信じられないほどの数だが but it's the details that are some of the most interesting things. その内容も興味深い この sheer scope は、details "詳細"に対する"全体"でいいのかな?
131 :
1/14 9歳の犠牲者の遺志 Christina is now being held up by many as an example of civility in these uncivil times (公共心が薄れたこの時代の礼節の手本にされつつある) hold 〜 up as an example 〜を見本[手本・模範]として掲げる、〜を例として取り上げる、〜を例に出す http://eow.alc.co.jp/hold+up+as+an+example
> 4/13 核サミットが開幕 > The stakes could not be higher. (危機的な状況だ) > ここでのstakeは、(ある状況における)危険の度合い。 1/20 中国の人権問題 President Obama declared that the two superpowers have an enormous stake in each other's success. (両国はともに発展できるとオバマ大統領は言った) ここでのstakeは、利害関係。
appointments of business-friendly staff 企業に優しい補佐官の任命 現地時間1月6日 オバマ大統領は、クリントン政権期の商務長官で JPモルガン・チェース幹部ウィリアム・デイリー氏を 新しい首席補佐官に起用した。
142 :
>>139 >>140 無知をさらしてすいません、大変勉強になりました ただskeleton in the closetが慣用句でも「中国にとって隠したい恥です」って訳というか文面は個人的によく分からないですね We just want to show thatを無視せずにせめて、我々は「中国にとって隠したい恥」を知らしめたいんです、とでも訳して欲しいものです
143 :
映画の字幕ではなく学習用なのだから 多少字数が増えたり日本語としてこなれたものでなくても 原文に近い訳の方が自分としても好ましいんだけどなぁ > As the President looks into the audience, > he will see at least a temporary attempt to remove the proverbial aisle > as dozens of members of Congress break from the tradition of Democrats and Republicans > sitting on opposite sides of the room by pairing off and sitting together. > 今回の演説の際には与党と野党の境を消す試みを行う > これまでどおり与野党が議場の両側に分かれるのではなくペアを組むのだ 意訳しすぎ…
1/31 大雪の中の光明 Upstate New York upstate New Yorkとも表記。 http://eow.alc.co.jp/Upstate+New+York ニューヨーク州ニューヨーク都市圏の北方にあたる地域全体を指す言葉。 明確な境界は定められていないが、川、湖、森林、山に囲まれた自然豊かな地域である。 With business up 50%, she certainly isn't fretting over forecasts with that four letter word. (雪という忌まわしい言葉を天気予報で聞くのはむしろ歓迎だ) four-letter word 禁句、ひわいな語 http://eow.alc.co.jp/four-letter+word 英語では汚い言葉やみだらな言葉の多くが4文字でできているため。 At this Eastern Mountain Sports in Boston, the forecast has caused a flurry of business. (アウトドアショップでは売り上げが急上昇した) flurry 〔株価の一時的な〕乱高下 http://eow.alc.co.jp/flurry 他の意味は、疾風、突風、にわか雪[雨]と、天気に関係している。
155 :
And here's what he has been for the US for all of those years, about the most loyal ally we could imagine, a keeper of Egypt's peace with Israel, an opponent of extreme Islam, who sent his own forces into battle against Saddam Hussein when we asked in 1991, whose view of Saddam was pretty much ours. 1行目の最後の「,」は「:」の方が適していると思うんだけど、どうかな?
これも>>155と同じ構造だよね The Cairo I remembered, where I lived for a year, was this: busy, noisy, full of life. で、同じ日の As with so much here, it is unclear how long everyday Egyptians can hold on without enough food, with their lives at a standstill. 1行目は「ここで起きている多くの物事同様、」という感じで合ってる? 最も参考にしたい部分が訳に組み込まれていないと困ってしまう
165 :
making art out of garbage (絵を描いたり) これはさすがに意訳ではなく誤訳では…
今日は難しかった pro・cliv・i・ty NOUN: pl. pro・cliv・i・ties A natural propensity or inclination; predisposition. See Synonyms at predilection. -------------------------------------------------------------------------------- ETYMOLOGY: Latin prclvits, from prclvis, inclined : pr-, forward ; see pro-1 + clvus, slope; see klei- in Indo-European roots proclivity noun An inclination to something: bent, bias, cast, disposition, leaning, partiality, penchant, predilection, predisposition, proneness, propensity, squint, tendency, trend, turn. anticもpenchantもすでに単語帳に書いてあったが全く記憶になかった 単語覚えられない
4月6日の放送分なのですが、 The air support from the F-15s, adding a layer of protection and firepower,vital to the soldiers' success. この文、動詞がないですよね。 訳も、成功したではなく、「兵士の成功には、F15の支援が不可欠だ。」となると思うのですが。。。。 どなたかわかる人教えてください
252 :
>scavenging old Russian and >Chinese guns and rockets >古い外国製の武器を集めて >何とか使えるようにする
F15戦闘機隊による空からのサポートは、兵士達のサクセスにとって最も必要となる何層もの 援護と重火器力を付与(しながらそこに存在する)─ 名詞節の言い方がどうしてもいやなのでしたら、こういうニュアンスだと考えたら? The air support from the F-15s (exists there), adding a layer of protection and firepower,vital to the soldiers' success.
254 :
=The air support from the F-15 fighters (exists there), adding a layer of protection and firepower- which is vital to the soldiers' success.
255 :
これって文法がどう、って言う前に 日本語でいう、「名詞で言い切る」「体言止め」みたいなものだ ニュースのナレーションでよくあるでしょう、 「多摩川の河原や駅前でゴミ拾いをする人々。」みたいなのと同じ(最初のカンマまでの一節が。) ..adding以下はそれを修飾してるだけ.. air supportはこのばあい「空軍力による(軍事的な)サポート(=support from the air)」… (例:空爆はaireal bombing、とか、 boming from the air) air=airforce, aircrafts..
256 :
文法を知らないで英語ができる日本育ちの人って会ったことがないんだけどね。 自称英語ができるというやつにはたまに会うけど、それは、あくまでも自称 どう考えてもおかしいと思って調べてみたら、NHK、やっぱり、途中でカットしていた。 ABCが放送したオリジナルのは、これ。 The air support from the F-15s adding a layer of protection and firepower vital to the soldiers’ success and apparently made all the better given that the voices from the cockpit were female. これで解決したよ。 最近、このNHKのを知ったんだけど、ずっと前から、NHK,途中でカットしたりしてたのかな? カットされているのにも気が付かないで、単語だけの意味を調 べて適当に日本語を作っちゃって、その気になっているやつもいるだろうな、きっと。
>When scientists blasted the sound of a male lion's roar, >not a female's, >it was the oldest elephant, a 66-year old named Joyce,who could best detect the danger > >群れにオスのライオンの声を聞かせると― >66歳のメスのゾウが最も敏感に危険を察知した
>>284 やっぱりジョイスという名前の意訳しか考えられないか。 中国とロシアが外国になったようなもんだね、サンクス。 ヘタに文章中に「 not a female's,」なんてあるもんで、femaleがゾウにかかってるのかと思ってしまったよ >俺はちょっとづつでも毎日の積み重ねが、結構勉強になってると実感するけどな そうそう、生のニュースのスピードと大意が出るのも貴重
5月9日の Over 4 billion passenger rail trips last year. のpassenger rail trips は全部名詞だと思うンだけど訳すなら鉄道旅行の乗客でいいのかな?
340 :
今日初めてこの番組をたまたま見て知った これから自動録画して、HPもチェックする
341 :
更新遅いぞ、何やってんの!
342 :
ブライトさん?
343 :
今日の最後の文 One reason there is so much concern: Rysts pouring over the bin Laden files have found a number of references indicating he was pushing his organization to launch an attack on or before the 10th anniversary of 9/11. 二行目の pouring over がどの辞書見ても載ってないんだけど どなたか分かります? 文脈から「調査する」くらいの意味だと思うけど
ちょい前のやつなんだけど助けてください なんとpart of the worldがわからないwwwwww 17日のギリシア経済危機の回で the US is part of the world scramble to get European countries to bail Greece out and do it now. ってあって、単語の意味は全部わかるし大体の文意は 解るんだけど、解らない。たぶん文章の構成がわかってない。 the US is part of world ((以下副詞)) S V C ってことですか?米国は欧州諸国にギリシアを救済しろとせかしている 国際世論の一角ってこと?なんでpartに冠詞ついてないの? あとついでにdo it nowのitが何かわからないwwww 私の低脳だと大事なことだから二度言いましたみたいにみえるんだけど… レベル低そうな質問で恐縮ですがご教示ください
391 :
ageてみる
392 :
今日のニュースにもpart ofが出てきたけど partの前に修飾語(largeとか)が付かないときはふつう無冠詞とのこと do it nowは、何か作業を依頼・命令した後で、 「後でじゃなく今すぐやれ」と強調する意味じゃないかな
4月20日分ですけど、元機長が離陸時のバードスト ライクが一番危険といっているところで At takeoff it's really the most risky part of the whole flight,because you'are heavy, the airplane is just trying from the ground to get away and if you all of a sudden lose one engine, you now have lost half the thrust half the ability of the aircraft to get into the air. youが三箇所出てきますが、あなたが重いとか あなたがエンジンを失うとか、 推進力を失うとかありますが、なんか訳しづらいです。この場合のyou は誰ですか?
>>483 一般相称の“you”とか言うのかな? 別に意味はないのでは? 日本人なら we とか文法にうるさい人なら one という意人多い?
488 :
少なくとも自分は含まれていないという発想だわな。
489 :
speaker含むと言ってる one and you: meaning We can use one or you to talk about people in general, including the speaker and hearer. OnelYou cannot learn a language in six weeks. OnelYou should never give people advice.
for an extraordinary pageant of pomp and circumstance. 祭典に臨んだの「臨んだ」はどこの部分ですか? あとextraordinary pageantはどういう意味になるんですか?
510 :
extraordinary ceremony と同じ。
511 :
It's believed all of the victims have been sickened by the same strain of E. coli. 全員が同じ種類の大腸菌に 感染している 感染しているという訳なのになぜbelievedが使われてるんですか? Here's what we know. Those cases have been detected across four states now. すでに4州で感染が報告された。とありますがHere's what we know.の訳はなんですか?
512 :
冒頭からsearchingと言ってるし、感染源の完全解明に至っておらず、 やや憶測的な表現でbelievedが使われたと解釈。 Here's what we know = これまでに当局が把握しているのは‥でどう?
513 :
充分ですありがとうございます。
514 :
There he isとabout all thisはどういう訳になりますか?
515 :
There he is = He is there
516 :
A mile stone in Congresswoman Gabby Giffords' journey. って、Congresswomanを最後まで発音してねーだろステファノ?
だいぶ前のニュースなんだけどオーガスタの For their partとquite gracious todayってどういう意味なの?
530 :
8/28 の the Keys って具体的には何のことだろう?
531 :
Florida Keys 【地名】フロリダキーズ◆フロリダの最南端の島々のこと。
532 :
9/25 reproductive technology にて The National Zoo breaking the news on its Facebook page announcing "we are broken-hearted ..." announcing と we の間にDavidが一瞬何か言ってる気がするんだけど ひょっとして「カッコ」とか言ってる?ww
スペースシャトル移動のニュースの Nearly 400 trees had to be cleared from its 12-mile journey. のところ、「400本の樹木を切り」となってましたが、 「400本近くの木を通過し」である可能性はないでしょうか?clear には確かに 片付ける=切る という意味もあるけど。