Anyone who in such a way that it may be perceived by a third person accuses another of possessing a contemptible character or attitude or of behaviour contrary to honour or morality and of such a nature as to make him contemptible or otherwise lower him in public esteem shall be liable to imprisonment not exceeding six months or a fine.
accuses another of possessingの辺りがわからん 別の人に〜の所持を非難するであってますか?
4 :
あ,このanotherは代名詞で 〜に似たようなものを非難するって言っているのかな?
5 :
"The visor's gonna be see-through. It's going to be much more of a human performance. There's not going to be any twitchy robot [he mimics very mechanical robotic moves]. Our vision of how a robot is going to be in 2046, it's going to be a very human skin, it's gonna look very human. I'm going to be able to put my signature on the body language, too. The first 'RoboCop' movie is one of my favorite movies. I've seen that movie probably 15 or 20 times. But from an acting standpoint, walking around just moving your jaw, it's not so interesting. So this is going to be an opportunity to really bring a full performance to it."
倉木麻衣さんのSeacret of my heartのUSA版の歌詞です。Seacret of my heartは私のお気に入りの曲なのですが、USA版を聴いてみたらそちらも気に入りました。日本語版を英語に訳してあるわけではないみないなので歌詞が知りたいです。 とても長いですがどうかよろしくお願いしますm(_ _)m Starlit night above the roof tops I sit and think, what words could show you how I feel? Our happy times were they real? So I wonder Shooting star, falls as if to tell a happy end Will come because you're by my side always a smile But all the while, there's still one thing inside, that I cannot tell you Secret of my heart, when can I ever start? Never any doubt, knowing how someday I'll say I love you It will shine on through, my love will shine out true Give a little time, I'm looking for a sign You know I'm waiting for my chance So quiet now, winds whisper true to me I feel a need, to scream out loud these things I feel Celebrate this love I can't reveal I can't show you So here we are, together once again you seem to walk This little distance from my side your face it seems so sad I wonder what you hide I wanna be close to you
9 :
>>8続き Secret of my heart can you understand those parts Hidden far away, in a place I run to, doesn't everyone In my heart I know I must let our love grow I can't say why, I know that I must find a way to call out for my chance Can I tell the truth? No words come to my mind They escape from my lips to the clouds above Feeling in my heart, I can't hide, I can't hide anymore, 'cause I love you I will be with you Wherever you are Can you feel my heart? Can you feel my heart? Can't you see you're in my heart but things may break apart Maybe one day It's difficult to say how long two hearts can beat as one But I know now all the same no change will come unless I play the game I just wanna say, I think I might be ready baby Can't you see you're in my dreams I can't lose you baby, see? Every time we meet every time we're near boy, gives all meaning to my life Baby don't get down, someday I will come around Secret of my heart Our future is forever
10 :
お願いします Japan fought against a white for liberation in Asia and other colored races. When Japan of the small country did large country Russia bumpily, I gave colored races in the world confidence and courage as well as Asian countries. Japan sent Mister Charlie out of Asia so that each Asian country became independent.
翻訳お願いします。ネットでゲームをした人から来たメールです。 For me,I've run across strong players in Canada,Portugal,and China.When mains are concerned,though,the Japanese can easily get up there,too. No fights in South Korea,so I can't comment on their degree of skill.However,from the recent winner of Evo 2012 in Vegas. I know I'll always have to keep a solid gameplan in mind if I ever get a fight in that region of globe
15 :
>>14 ボクに関して言うと、カナダ、ポルトガル、中国の強いプレーヤーと対戦したことがあるよ。 でも、メイン(?)に関していうと、日本人なら簡単にそのレベルまで行けるよ。韓国人とは対戦 したことがないから、連中のスキルの程度についてはコメントできない。でも、ラスベガスでの Evo 2012の優勝者からスキルレベルは分かるね。あそこ(韓国)の連中と対戦するなら、ボク もちゃんとしたゲームの攻略プランを常に念頭においておかなきゃいけないとは思っているんだ。
16 :
>>12 When Japan of the small country did large country Russia bumpily の部分は、 「小国の日本が大国ロシアを揺さぶった(動揺させた)時」 くらいの意味じゃない?
“Vampiric Thirst” is Skyrim vampirism rewritten from scratch. It strives to preserve the feeling that Bethesda originally intended but functions in a completely different way. Those of you who are familiar with mods like “Vampiric Hunger” for Morrowind, “Unholy Darkness” from Oblivion or “Vampire the Masquerade: Bloodlines”
22 :
game will feel very much at home with the systems of deteriorating blood, ageing, progressive development of abilities and versatility of hunting methods but it also introduces some unique features of its own and makes those systems fit into Skyrim and utilise some solutions that weren't technically possible before.
>>3 accuses another 他の人をRする は、わかってるの? by a third person accuses another 第三者が他の人をRする事によって of possessing を所持してる事。 つまり新法になれば関係者でない第三者third personでも,誰でも,ある人がanotherが違法物を持ってるとRできる。
28 :
>>27 >by a third person accuses another >第三者が他の人をRする事によって はぁ? キミ、熱中症にでもかかった? Anyone who (in such a way that it may be perceived by a third person) accuses another accusesの主語は anyone who だよんw
Perry Como の And I Love You So という曲の歌詞の翻訳をお願いします。 特にわからないのは番号を付した箇所なので、そこだけでもけっこうです。よろしくお願いします。 1) And I love you so / The people ask me how How I've lived 'til now / I tell them I don't know I guess they understand / 2) How lonely life has been But life began again / The day you took my hand And yes I know, how lonely life can be The shadows follow me /And the night won't set me free But I don't let the evening get me down 3) Now that you're around me And you love me too / 4) Your thoughts are just for me You set my spirit free / 5) I'm happy that you do The book of life is brief / And once a page is read 6) All but life is dead / That is my belief
32 :
>>31 And I love you so = So I love you/I love you so much/ジョンレノンの歌 Book of Life天国に行ける人の名前が書かれた本 僕はあなたをとても愛している 人は僕に尋ねる 今日まで僕はどんな人生を送ってきたのかと 僕は「そんなことわからないよ」と答える 僕は彼らは知っていると思う (僕の)人生がどんなに寂しいものかということを でも人生は新たに始まった 君が僕の手をとってくれた日 もちろん僕は知ってるよ 人生がどんなに寂しくなるものかを たくさんの影が僕の後に付いて来る 夜は僕を自由にはしてくれない でも僕は夕刻のやつには僕を好きにはさせないよ 今は君が僕の側にいるからね そして君も僕の事を愛してくれている 君は僕のことを思ってくれている 君は僕の精神を解放してくれた 君がそうしてくれて嬉しいよ Book of lifeは信仰だけど 一旦そのページが読まれると 人生だけが残って他のものは消え去るんだ これが僕の信仰さ
33 :
>>32 ありがとうございます! 全文を訳していただき感謝します。 わからないと言ったところ以外にもたくさん誤読しているところがあることがわかりました。 追加で質問を2点よろしいでしょうか。 1) And I love you so と、冒頭にもかかわらず and から歌詞が始まりますが、 この and はどんな(言外の)思いを受けてのものでしょうか。 それともただ音符に(言葉の数を)合わせるためだけのものでしょうか? 2) The book of life is brief のところ、ネット上では brief とあり、 歌を聴いていても brief と言っているように聞こえますが、信仰という意味になりますでしょうか? 「人生という本は短い/いったんあるページが読まれてしまえば 人生を除いたすべては死んでしまう/それが僕の信念だ」 と私は訳したのですが、「人生を除いたすべては死んでしまう」というのがしっくりきませんでした。 すみません、先に貼っておけばよかったですが↓ Perry Como - And I Love You So - YouTube http://www.youtube.com/watch?v=Uyc6QyDaOBg
>>35 韻を踏んでる所も味わいどころ。 brief belief read dead The book of life 生命の書、神が天国に行ける者の名前を記す本。 神が生命の書に名前を書いたという事はこの世にはいない。 The book of life is brief 人生は短い と訳しても良いかも。 And once a page is read そしてあるページが読まれる時 生命の書に自分の名前を見つけた時 6) All but life is dead 人生が終わってしまう / That is my belief そういう風に思ってる。 キリスト教、ユダヤ教が背景にありそれを知らないと理解できない。 日本語には仏教由来の言い回しが沢山ある。
37 :
北米の歌は韻踏むのが普通だぜ これも無理矢理韻踏もうとしてるように見える
38 :
これはドン・マクリーン(Don McLean)が書いた名曲ですね。 かつてNHKの英語の番組で、解説していたネイティブが 「この歌を聞くと、かつてナチに追われた人々を連想する」 と解説していました。いろいろな解釈ができるようです。 ちなみに、ラストの歌詞は life ではなく love ではないでしょうか。 The book of life is brief / And once a page is read All but LOVE is dead / That is my belief これなら意味も通りますが。
39 :
こんな事書く奴いるんだな。 4:04 pm August 4, 2012 DEl wrote: Of the 279 athletes Japan sent to the games, only 44 actually bothered to attend the opening ceremony and 30 of these asked to leave early, leaving only 14 who wanted to enjoy the show. It should be the Japanese who apologise for snubbing the generosity of the host nation.
以下よろしくお願いします。 Vidal Sassoon was born in Britain and opened his first salon in London in 1954, giving what he called "geometry" and "architectural shapes" to hair. His styles freed women's fashion from the high and heavy 'beehives' into cuts that were easy to manage. 1行目:giving what he called "geometry"and "architectural shapes" to hair.の部分。 彼が言うところの"幾何学"、"建築学的な形"を髪に与えた。といった感じでしょうか? 2行目:intoがよくわかりません。高く重い'beehives'髪型から扱いやすい髪型への変化という意味合いでしょうか?
43 :
The second was a 1939 law which was § 12-a of the Civil Service Law when Adler was decided and, as amended, is now § 105 of that law. おながいします. カンマで囲ってある,as amended,は何何でしょうか?
お願いします hese are the last decent clips that i got in my laptop and forgot to put em in my dualtage... and plz dnt hate about the clips vs solid007 ... ninja was so insist to put em on this video -_- i dnt understand wats wrong with my videos i watched on...
53 :
おねがいします Once can make a good friends. and a good relationship,is base on honesty and trust.
54 :
日本語訳お願いします。 do you have an album called "conversation with myself by jefre cantu" tell me i give it to you if you don't _ i deleted the shoutbox cause there has been a crazy boy follower s violent.. so... i am keeping a low profile _ tell me if you want the album! xx you are japan??? wish you a good time i am here working like a robot in my studio for a friday presentatio _xx
55 :
お願いします Hi, I saw that you're also active on some japanese video portal.. are there Japanese players uploading their material? I'm also a MGO recorder and I would love to have some videos up some japanese portals too :)
My Dearest I am very happy when i saw your mail.How was your day?,Mine is a little bit cold over here in Dakar Senegal . My name is ○○○,24 years old from Ivory Coast in West Africa,5.7ft tall, fair in complexion, (never marry before) and presently i am residing in the refugee camp here in Dakar Senegal as a result of the civil war that was fought in my country. My late father Dr.○○○ was the managing director of Fedcaco industry (Limited) and he was the personal adviser to the former head of state (Late Dr Robert Guei) before the rebels attacked our house one early morning and killed my mother and my father in cold Blood it was only me that is alive now and I managed to make my way. to a near by country Senegal where i am leaving now.I would like to know more about you.Your likes and dislikes,your hobbies and what you are doing presently.I will tell you more about myself in my next mail. Attach here is my picture i came here with i snap this picture when my father was alive and i will like to see your picture. Awaiting to hear from you soonest Yours ○○○
FIFA should punish Korea severely for political propaganda in London Olympic football tournament. Please remember 2002 worldcup called worst worldcup in the history. What did Korean footballers and audiences do in 2002 worldcup? They have no international common sense, so they must learn it the hard way.
I have got a friend in Tokyo if you want we can meet ^^ I'll come with a group and if it's not a problem for you
お願いします
67 :
@Six city departments have put their heads together to come up with the new rules. They cover cleaning, the use of equipment and training for attendants. ANo public toilet should have more than two flies buzzing around - although the regulations don't state how that's to be checked. There's also an ordinance covering what's confusingly referred to as "discarded items". There should be no more than two of these left in any public convenience. BThe new standards also detail how smelly a lavatory should be. Most people who've paid a visit to a Beijing public toilet, know at the moment they're very pungent indeed. COf course, there is a serious side to these new regulations. Many people who live in the city's old neighbourhoods still don't have their own toilet and have no choice but to use public conveniences. For them, these rules might make an unavoidable daily necessity, a touch more palatable.
>>68 1 市の六つの、部、課の幹部が新しい規則を決めるために集まった。 その規則は清掃、設備の使い方、係員の訓練についてである。 2 "discarded items" ゴミ。public convenience. 公衆便所。 ゴミもハエと同じように二つ以上あってはならぬ。 4 a serious side 真面目な側面 an unavoidable daily necessity 大小の用を足す事。糞、しょんべんする事。 トイレを自宅に持たない彼等にとってはこれらの新規則は糞しょんべんをさらに快適に済ます事になるかもしれない。 悪名高い北京の公衆便所が少しでもきれいになれば・・・。
70 :
>>69 なるほど、ようやく話がつながってきました A2行目のconfusinglyがよくわからなかったけど、”明確には定義できない”といった感じですかね。 There's also an ordinance covering what's confusingly referred to as "discarded items". ”ゴミ”といったものについて明確ではないが述べられている条例もある。 3行目のleftは”左記のもの(=”ゴミ”といったもの)”として理解しました。 Cmake A B の構文ですね。 規則ができたことで(トイレもきれいになるだろうし)、用足しがちっとは快適になるかもね ってことですっきりしました。 ありがとうございました!
71 :
confusingly 困惑させるように、理解しにくい、わけわかめの、 ハエが2匹以上いてはならぬ という規則もどうかと思うが さらにゴミも二つ以上あってはならぬ というのはconfusinglyだ。 との思いが筆者にある。 There should be no more than two of these="discarded items"複数だからthese left残された in any public convenience.
There's also an ordinance covering what's confusingly referred to as "discarded items". 「捨てたもの(不要物)」と紛らわしい呼び方をしているものを対象とした条例もある。 中国のトイレだから「生理用品」その他を捨てる「汚物入れ」に関する条例だろ。
79 :
そうか
80 :
♂にも生理があればね。
81 :
The blue beetles Feigning beetles will be shipped out on Monday. I am sorry to not offer a discount but as i said they re very popular right now and selling for top dollar. We will include 10 of the smooth death with your order as good measure that way you have both species.
I know you were busy but i contacted you when i had many specimens in stock offering a 1 for 1 trade beetles for Stags. You did not respond for almost 3 weeks i believe ad during that time i had to move on assuming you were no longer interested.
I hope to continue business with you, we have a long history together and we are friends more than business associates.
82 :
When the earth quake hit your area our family worried and searched for information about you eery way we could to ensure you were ok. Customers don't do that, friends do. I understand you need to make a profit to keep your business profitable and growing but we also need to as well. With the influx of business selling Insects here in the states we are constantly looking for new items to stay profitable and we couldn't do that without you. Similarly, you are requiring new items to profit from and stay current, We don't set out to overcharge you, AND I AM SORRY YOU FEEL THAT WAY. If you had stated you were going to purchase all the beetles i would have cut you a deal, but you purchased directly from the site which is set up as an entity on itself.
I hope you understand this. We are both in this to advance our collection and make a profit to keep us growing. おねがいします。
83 :
>>81 The blue beetles Feigning beetles は月曜に発送されます。値引き無しで申し訳ありませ ん。でも申し上げたとおり、現在とても人気の種で、高値で取引されてるんです。 あなた が両方の種類を所有できるように smooth death も10匹入れておきます。 あなたが お忙しかったことは判ります。でも私に多くの(商品)見本の在庫があってあなたに beetles と Stags の一対一の交換を申し出た時、あなたは3週間近く連絡をくれませんでした。私 はその間あなたがもう興味をなくしたのだと考えてやっていくしかありませんでした。 今後も引き続きお取引を願い申し上げます、私たちには長く付き合ってきた歴史がありま す。私たちはビジネスを越えた友人同士なのです。
Bob Russell says he never gave up the search for his beloved 1967 Austin-Healey. One day in 1970, when he was a student in Philadelphia, he came home after a night out with the woman who's now his wife, and realised his car had vanished. ☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar. 約42年後、Russell氏が似かよった物を見つけだしたとき、オンラインマーケットのeBayを(ネットで)見て回っていた。 なんとなく、主文がhe spotted something familiarであるほうがしっくりくるような気がしますが、こういうものでしょうか。
Mr Russell said he paid $3,000 for it in 1967 - and it's now worth eight times that much. ☆He says though it wasn't the money that made him to search for it for over four decades - what mattered was the sentimental value it held for him and his wife. いまいち構文、意味がわかりません。 40年以上彼が探してきたものはお金ではなく、彼と妻に起きたセンチメンタルな価値である?
☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar. (オースqーレーが盗まれてから) ほとんど42年後ラッセルさんはネット売りますを見てる時 なにやら見覚えがある物を見つけた。(盗まれた車だ。) ☆He says though it wasn't the money that made him to search for it for over four decades 彼が言うには40年間も盗まれた車を探し続けたのは(3000ドル)のお金のためでは無く - what mattered was the sentimental value it held for him and his wife. その盗まれたオースqーレーに対する彼と妻の思い入れのためだ。 >>85 (3000ドルで買った)盗まれた車が42年後ネットの価格は24000ドルだったのは読み取れたの? 盗まれたのはこれの同型車という事にしよう。 ttp://www.hiro-shima.com/AUSTIN-HEALEY-SPRITE-MK-1.html
88 :
ありがとうございます。 英語力がまだ足りないため、ご容赦ください。 >>87 >☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar. >(オースqーレーが盗まれてから) ほとんど42年後ラッセルさんはネット売りますを見てる時 >なにやら見覚えがある物を見つけた。(盗まれた車だ。) 自分も始めは上記のとおりに訳したけれども、それであれば、 when Mr Russell was browsing the online marketplace eBay, he spotted something familiar. のほうがいいのでは?と思った次第です。(whenの位置)
>>85 >(3000ドルで買った)盗まれた車が42年後ネットの価格は24000ドルだったのは読み取れたの? 読み取れてます。8倍の価値になったと書いてありますね。 なんとなく、Russell氏が大事に思っているのがお金ではなく、車が見つかったことであるのはわかりましたが、 構文がいまいちわかりませんでした。 具体的には・・・ ○though it wasn't the money that made him to search for it for over four decades ・接続詞thoughはここまでで、直訳だと「お金ではなかった、彼にそれ(=車)をさがさせたものは、40年以上の間、」といったところ。 ○- what mattered was the sentimental value it held for him and his wife. ・ここの文の it held for him and his wife. のつながり方がよくわかりませんでした。 文としては、what matteredが主語、wasが動詞、the sentimental valueが補語なんでしょうが、そうするとit held for him and his wife.はどうつながるのだろう・・・
whenについては、 [主節の後に when の導く従属節がくる時文脈上で] (…すると)その時 《★【用法】 主節が進行形または過去完了形で表わされる場合に用いられる》. I was standing there lost in thought when I was called from behind. 考え込んでそこに立っていたら後ろから声をかけられた. これで解決しました。
91 :
what mattered 主語、先行詞を含む関係代名詞、名詞節で主語 3000ドルのためでは無く何のために探し続けたかと言うとそれは was 動詞 the sentimental value ( itオースqーレー held for him and his wife) 補語 ()内はvalueの説明。 想い出の価値、感情的価値、オースqーレーに乗っていろいろ楽しい事があった想い出の価値。
>>93 全文を見つけました。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2012/07/120717_witn_stolen_car.shtml まさに盗まれた車だったんですね。 thoughは前のセンテンスの3000ドルのことについて言及して、使われているのだと思います。 前のセンテンスは購入したときの値段に現在の価値、要するに車の価値についての文ですが、 実はそれとは関係なく、捜し続けていたというのをはっきりさせるためのthoughではないかと思います。 最初のセンテンスはsaid, 次のセンテンスはsaysを使っていることに注目。 nearlyは素直に「42年近く」と訳すのがいいと思います。 あと何ヶ月かで盗まれてからきっかり42年になるのでしょう。 それだけの愛着のある車だったのだから、盗まれた日にちを忘れるはずありません。 holdはhaveと置き換えられるのでは? 普通の文にしてみたら、the car holds (has) the sentimental value for him and his wife にできるでしょ?