1read 100read
2012年09月ENGLISH43: 【長文OK】2ch英語→日本語part195 (473) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
TOEIC500点台の人が700点越えを目指すスレ (915)
ここがヘンだよ「よくばり英作文」 (500)
【文法・読解・金フレ】TOEIC特急シリーズ 5両目 (578)
【文法・読解・金フレ】TOEIC特急シリーズ 5両目 (578)
【代ゼミ】 鬼塚幹彦Part6 【あすなろ】 (203)
英会話の教材を買おうと思うんだけど (204)

【長文OK】2ch英語→日本語part195


1 :2012/07/31 〜 最終レス :2012/10/24
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part194
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334893239/
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。
●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった経緯から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 :
Anyone who in such a way that it may be perceived by a third person accuses another of possessing
a contemptible character or attitude or of behaviour contrary to honour or morality and of such a nature as
to make him contemptible or otherwise lower him in public esteem shall be liable to imprisonment not exceeding
six months or a fine.

accuses another of possessingの辺りがわからん
別の人に〜の所持を非難するであってますか?

4 :
あ,このanotherは代名詞で
〜に似たようなものを非難するって言っているのかな?

5 :
"The visor's gonna be see-through. It's going to be much more of a human performance.
There's not going to be any twitchy robot [he mimics very mechanical robotic moves].
Our vision of how a robot is going to be in 2046, it's going to be a very human skin, it's gonna look very human.
I'm going to be able to put my signature on the body language, too. The first 'RoboCop' movie is one of my favorite movies.
I've seen that movie probably 15 or 20 times. But from an acting standpoint, walking around just moving your jaw,
it's not so interesting. So this is going to be an opportunity to really bring a full performance to it."

6 :
>>3-4
anotherは「他人」でいいと思う。
第三者を装って、卑しむべき人格または態度を有しているとして他人を非難したり、あるいは、
礼節や道徳に反する行為を行なったとして他人を非難する者、および、公衆の面前で他人を
侮蔑したり、さもなくばその人を貶めるような性格を有している者、これらの者は6か月以下の
懲役刑もしくは罰金刑に処する。


7 :
>>6
第三者から見てそう思われる、じゃね?
anotherは別の誰かという意味で他人だな

8 :
倉木麻衣さんのSeacret of my heartのUSA版の歌詞です。Seacret of my heartは私のお気に入りの曲なのですが、USA版を聴いてみたらそちらも気に入りました。日本語版を英語に訳してあるわけではないみないなので歌詞が知りたいです。
とても長いですがどうかよろしくお願いしますm(_ _)m
Starlit night above the roof tops
I sit and think, what words could show you how I feel?
Our happy times were they real? So I wonder
Shooting star, falls as if to tell a happy end
Will come because you're by my side always a smile
But all the while, there's still one thing inside, that I cannot tell you
Secret of my heart, when can I ever start?
Never any doubt, knowing how someday I'll say I love you
It will shine on through, my love will shine out true
Give a little time, I'm looking for a sign
You know I'm waiting for my chance
So quiet now, winds whisper true to me
I feel a need, to scream out loud these things I feel
Celebrate this love I can't reveal I can't show you
So here we are, together once again you seem to walk
This little distance from my side your face it seems so sad
I wonder what you hide I wanna be close to you

9 :
>>8続き
Secret of my heart can you understand those parts
Hidden far away, in a place I run to, doesn't everyone
In my heart I know I must let our love grow
I can't say why, I know that I must find a way to call out for my chance
Can I tell the truth? No words come to my mind
They escape from my lips to the clouds above
Feeling in my heart, I can't hide, I can't hide anymore, 'cause I love you
I will be with you Wherever you are
Can you feel my heart?
Can you feel my heart?
Can't you see you're in my heart but things may break apart
Maybe one day It's difficult to say how long two hearts can beat as one
But I know now all the same no change will come unless I play the game
I just wanna say, I think I might be ready baby
Can't you see you're in my dreams I can't lose you baby, see?
Every time we meet every time we're near boy, gives all meaning to my life
Baby don't get down, someday I will come around
Secret of my heart Our future is forever

10 :
お願いします
Japan fought against a white for liberation in Asia and other colored races.
When Japan of the small country did large country Russia bumpily, I gave colored races in the world confidence and courage as well as Asian countries.
Japan sent Mister Charlie out of Asia so that each Asian country became independent.

11 :
>>5
ロボコップのリメイク版こんな恐ろしいことになってんのかよ
逆に興味がわいてきたわ

12 :
>>10
日本はアジアと他の有色人種の解放の為に白人と戦った
小国の日本が大国のロシアにbumpilyした時、
私は世界の有色人種とアジアの国々に自信と勇気を与えた
日本がミスターチャーリーをアジアから追い出した事で
アジアの国々は独立国となった

13 :
関連スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part204【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1343646482/

14 :
翻訳お願いします。ネットでゲームをした人から来たメールです。
For me,I've run across strong players in Canada,Portugal,and China.When mains are concerned,though,the Japanese can easily get up there,too.
No fights in South Korea,so I can't comment on their degree of skill.However,from the recent winner of Evo 2012 in Vegas.
I know I'll always have to keep a solid gameplan in mind if I ever get a fight in that region of globe

15 :
>>14
ボクに関して言うと、カナダ、ポルトガル、中国の強いプレーヤーと対戦したことがあるよ。
でも、メイン(?)に関していうと、日本人なら簡単にそのレベルまで行けるよ。韓国人とは対戦
したことがないから、連中のスキルの程度についてはコメントできない。でも、ラスベガスでの
Evo 2012の優勝者からスキルレベルは分かるね。あそこ(韓国)の連中と対戦するなら、ボク
もちゃんとしたゲームの攻略プランを常に念頭においておかなきゃいけないとは思っているんだ。

16 :
>>12
When Japan of the small country did large country Russia bumpily の部分は、
「小国の日本が大国ロシアを揺さぶった(動揺させた)時」 くらいの意味じゃない?

17 :
>>8
星空の夜に屋根の上で
私は座って考える、どのような言葉なら私の気持ちをあなたに伝えられるのか
私たちの間の幸せな瞬間は本物だったのか、私は考える
流れ星が、ハッピーエンドを伝えるように流れる
(不明) 何故ならいつもあなたは私の隣で微笑んでいたから
でもその間ずっと、一つだけ、あなたに伝えられないものがあった
私の心の中の秘密、いつになったら始められるというのか?
疑いは無い(不明)、いつの日かあなたに愛してると伝えること
それは輝きを放ち続ける、私の愛は真実の光を放つ
少しの間時間を与えて、私はサインを探している
私がチャンスをうかがっているのは分かるでしょう
今はとても静かで、風が私に真実を囁く
私が感じている気持ちを声に出して叫びたくなる
あなたに明かすことの出来ないこの秘められた愛を祝福したくなる
そしてまた同じ、二人は一緒であなたは歩いている
この少しの距離、私の方からはあなたの顔は寂しそうに見える
あなたは何を隠しているのか あなたの側に行きたい

18 :
>>15
ありがとうございます。助かりました。

19 :
>>9
私の心の中の秘密 あなたはその場所が理解出来ない
遠くに隠されて、私が走って行く場所へ、(不明)
心の奥底では、私は私達の愛を育てなければならないと分かっている
理由は分からないけれど、私はあなたへの愛を求める方法を見つけねばならないと分かっている
本当の事を言うと、何も言葉が浮かんで来ないの
唇からすり抜けて空の雲へと消えてしまう
心の中のこの気持ちを、私は隠す事が出来ない、もう隠せない、何故ならあなたを愛しているから
ずっとあなたと一緒にいる、あなたが何処へ行こうとも
あなたはこの私の気持ちを感じる事が出来る?
私の心の中にあなたがいることが、あなたには分からないの?でも全ては粉々に砕けてしまうかも知れない
そしていつか、二つの心がどれだけ長く一つの鼓動を刻む事が出来るのかを言い当てるのは難しい
でも私は今理解した、何も変化は訪れない、私がゲームを演じない限りは
知っておいて欲しい、私はその準備が出来ているかも知れない事を
あなたが私の夢にまで出て来る事が分からないの?私はあなたを失う事は出来ない
あなたに会う一時一時が、あなたの側にいる一時一時だけが、私の人生に意味を与えるのよ
落ち込まないでね、いつか私はまた返って来るから
私の心の中の秘密、私達の未来は永遠

20 :
>>1-2 オツでございます。

21 :
“Vampiric Thirst” is Skyrim vampirism rewritten from scratch. It strives to preserve the feeling that
Bethesda originally intended but functions in a completely different way. Those of you who are
familiar with mods like “Vampiric Hunger” for Morrowind, “Unholy Darkness” from Oblivion or
“Vampire the Masquerade: Bloodlines”

22 :
game will feel very much at home with the systems of
deteriorating blood, ageing, progressive development of abilities and versatility of hunting methods
but it also introduces some unique features of its own and makes those systems fit into Skyrim and
utilise some solutions that weren't technically possible before.

23 :
>>21>>22は続いてる文章です、忍法帳のLvが足りず申し訳ない。

24 :
>>23
TES:V:Skyrim ってゲームのMODのReadmeです。Skyrim Oblivion Morrowind は固有名詞、Bethesdaはゲームを作った会社です
連投失礼しました、よろしくお願いします。

25 :
>>21-24  ゲームのことは全く知らないんだけど、こんな感じでどう?
"Vampiric Thirst"は一から書き直したSkyrimの吸血鬼物である。これは、Bethesdaが
元々意図していたフィーリングを維持しようとしているものの、まったく異なる形で機能
している。MOD版(例えば、"Vampiric Hunger"(Morrowind), "Unholy Darkness"(Oblivion)、
"Vampire the Masquerade: Bloodlines"など)をよく知っている人にとってみれば、変質する
血液、老化、能力の革新的な開発、そして多種多彩なハンティング方法といった舞台仕立て
(system)はお馴染みであろう。しかし、同時にまた、これには独自のユニークな機能が
いくつか導入されており、上述の道具仕立て(system)をSkyrimにフィットさせ、以前なら
技術的に不可能であったいくつかの解決方法を活用している。

26 :
>>25
こんなに早く訳してくださるなんてありがとうございました!

27 :
>>3
accuses another  他の人をRする
は、わかってるの?
by a third person accuses another  
第三者が他の人をRする事によって
of  possessing  を所持してる事。
つまり新法になれば関係者でない第三者third personでも,誰でも,ある人がanotherが違法物を持ってるとRできる。

28 :
>>27
 >by a third person accuses another  
 >第三者が他の人をRする事によって
はぁ?  キミ、熱中症にでもかかった?
Anyone who (in such a way that it may be perceived by a third person) accuses another
accusesの主語は anyone who だよんw


29 :
>>28
つーか、あんな構文解釈する時点で、>>27は根本的に文法が分かってないでしょ

30 :
>>19
ありがとうございます!!

31 :
Perry Como の And I Love You So という曲の歌詞の翻訳をお願いします。
特にわからないのは番号を付した箇所なので、そこだけでもけっこうです。よろしくお願いします。
1) And I love you so / The people ask me how
How I've lived 'til now / I tell them I don't know
I guess they understand / 2) How lonely life has been
But life began again / The day you took my hand
And yes I know, how lonely life can be
The shadows follow me /And the night won't set me free
But I don't let the evening get me down
3) Now that you're around me
And you love me too / 4) Your thoughts are just for me
You set my spirit free / 5) I'm happy that you do
The book of life is brief / And once a page is read
6) All but life is dead / That is my belief

32 :
>>31
And I love you so = So I love you/I love you so much/ジョンレノンの歌
Book of Life天国に行ける人の名前が書かれた本
僕はあなたをとても愛している 人は僕に尋ねる
今日まで僕はどんな人生を送ってきたのかと 僕は「そんなことわからないよ」と答える
僕は彼らは知っていると思う (僕の)人生がどんなに寂しいものかということを
でも人生は新たに始まった 君が僕の手をとってくれた日
もちろん僕は知ってるよ 人生がどんなに寂しくなるものかを
たくさんの影が僕の後に付いて来る 夜は僕を自由にはしてくれない
でも僕は夕刻のやつには僕を好きにはさせないよ
今は君が僕の側にいるからね
そして君も僕の事を愛してくれている 君は僕のことを思ってくれている
君は僕の精神を解放してくれた 君がそうしてくれて嬉しいよ
Book of lifeは信仰だけど 一旦そのページが読まれると
人生だけが残って他のものは消え去るんだ これが僕の信仰さ

33 :
>>32
ありがとうございます! 全文を訳していただき感謝します。
わからないと言ったところ以外にもたくさん誤読しているところがあることがわかりました。
追加で質問を2点よろしいでしょうか。
1) And I love you so と、冒頭にもかかわらず and から歌詞が始まりますが、
この and はどんな(言外の)思いを受けてのものでしょうか。
それともただ音符に(言葉の数を)合わせるためだけのものでしょうか?
2) The book of life is brief のところ、ネット上では brief とあり、
歌を聴いていても brief と言っているように聞こえますが、信仰という意味になりますでしょうか?
「人生という本は短い/いったんあるページが読まれてしまえば
人生を除いたすべては死んでしまう/それが僕の信念だ」
と私は訳したのですが、「人生を除いたすべては死んでしまう」というのがしっくりきませんでした。
すみません、先に貼っておけばよかったですが↓
Perry Como - And I Love You So - YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=Uyc6QyDaOBg

34 :
>>33
andは敢えて訳すなら「あともう一つだけ/ところで」かな
briefは単純に見間違えてたが残念ながら文章の意味は俺もよく分からん
何か引用元か他の意味があるんじゃないだろうか

35 :
>>34
ありがとうございます。
何か引用元か他の意味があるのではという言葉に助けられて、いろいろと検索をしてみました。
私なりに一番納得いく答えに一番近かったのは次の意見でした。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1147549531
人生という本は短いうえに
読むことができるのは一度きりだ
永遠というものがあるとしたら生命以外にない
これが私の信仰だ
…生命が永遠というのは首をかしげますが、しかし考えようによっては、
愛のもとに生殖という営みが行われることによって、生命はずっと絶えることなく
続いている、と考えることもできるのかなあと。
とりあえずこの解釈で納得して、でも詩(詞)はいろいろな解釈に開かれているところが
おもしろいところだとおもうので、どんな意味かなとこれからも考えながら、この歌を聴いていこうと思います。
どうもありがとうございました。

36 :
>>35
韻を踏んでる所も味わいどころ。
brief belief   read dead
The book of life 生命の書、神が天国に行ける者の名前を記す本。
神が生命の書に名前を書いたという事はこの世にはいない。
The book of life is brief
人生は短い と訳しても良いかも。
And once a page is read   そしてあるページが読まれる時 生命の書に自分の名前を見つけた時
6) All but life is dead 人生が終わってしまう / That is my belief そういう風に思ってる。
キリスト教、ユダヤ教が背景にありそれを知らないと理解できない。
日本語には仏教由来の言い回しが沢山ある。

37 :
北米の歌は韻踏むのが普通だぜ
これも無理矢理韻踏もうとしてるように見える

38 :
これはドン・マクリーン(Don McLean)が書いた名曲ですね。
かつてNHKの英語の番組で、解説していたネイティブが 
「この歌を聞くと、かつてナチに追われた人々を連想する」
と解説していました。いろいろな解釈ができるようです。
ちなみに、ラストの歌詞は life ではなく love ではないでしょうか。
The book of life is brief / And once a page is read
All but LOVE is dead / That is my belief  これなら意味も通りますが。

39 :
こんな事書く奴いるんだな。
4:04 pm August 4, 2012
DEl wrote:
Of the 279 athletes Japan sent to the games, only 44 actually bothered to attend the opening ceremony
and 30 of these asked to leave early, leaving only 14 who wanted to enjoy the show.
It should be the Japanese who apologise for snubbing the generosity of the host nation.

40 :
Are you sending me goods too?
よろしくお願いします

41 :
>>40
お前も俺に商品を送って来るのか?

42 :
以下よろしくお願いします。
Vidal Sassoon was born in Britain and opened his first salon in London in 1954, giving what he called "geometry"
and "architectural shapes" to hair.
His styles freed women's fashion from the high and heavy 'beehives' into cuts that were easy to manage.
1行目:giving what he called "geometry"and "architectural shapes" to hair.の部分。
     彼が言うところの"幾何学"、"建築学的な形"を髪に与えた。といった感じでしょうか?
2行目:intoがよくわかりません。高く重い'beehives'髪型から扱いやすい髪型への変化という意味合いでしょうか?

43 :
The second was a 1939 law which was § 12-a of the Civil Service Law
when Adler was decided and, as amended, is now § 105 of that law.
おながいします.
カンマで囲ってある,as amended,は何何でしょうか?

44 :
>>42
1行目
そういう感じですが、日本語にするなら、
彼が幾何学的、建築学的と称するヘア・スタイルを提供した、っていうようにするかな。
2行目
そうです。
彼の髪型は女性のファッションを高く重い'beehives'から解放し、
手入れが簡単なカットへと変えた。

45 :
>>43
as関係代名詞ともされる、憲法 amended修正された。

46 :
>>45
ちょっと意味がわからないですね

47 :
>>46
ttp://www.honyakunoizumi.info/Class_008.htm
の例文18c参照。

48 :
>>44
ありがとうございました!

49 :
BOOWYの曲で、「DON'T ASK ME」って曲があるんですが…
「私に頼まないで」とゆう意味で、あってるのでしょうか?

50 :
>>49
目的語を持たないなら普通は「俺に聞くな」の方だな
Don't ask me. Ask her.みたいな言い方をする
頼まないで、ならDon't count on meとかDon't rely on meの方が近いかも

51 :
>>49
Don't ask.
Don't ask me.
この二つは、口語表現として特別に、ask の項目のところで解説してある。
「ジーニアス英和中辞典第4版」
辞書は、ちゃんと引こうね。

52 :
お願いします 
hese are the last decent clips that i got in my laptop and forgot to put em in my dualtage... and plz dnt hate about the clips vs solid007 ... ninja was so insist to put em on this video
-_- i dnt understand wats wrong with my videos i watched on...


53 :
おねがいします
Once can make a good friends. and a good relationship,is base on honesty and trust.

54 :
日本語訳お願いします。
do you have an album called "conversation with myself by jefre cantu" tell me i give it to you if you don't _
i deleted the shoutbox cause there has been a crazy boy follower s violent.. so... i am keeping a low profile _ tell me if you want the album!
xx
you are japan??? wish you a good time i am here working like a robot in my studio for a friday presentatio
_xx

55 :
お願いします 
Hi, I saw that you're also active on some japanese video portal.. are there Japanese players uploading their material?
I'm also a MGO recorder and I would love to have some videos up some japanese portals too :)

56 :
>>55
あなたは日本の動画サイトで活躍してるみたいですね
ビデオをアップロードしてる日本人のプレーヤーはいますか?
私もMGOをレコーディングしてるので、日本のサイトにもいくつかアップロードしたいです

57 :
すみませんが宜しくお願いします。
名前の部分は○で伏せてます。

My Dearest
I am very happy when i saw your mail.How was your day?,Mine is a little bit cold over here in Dakar Senegal .
My name is ○○○,24 years old from Ivory Coast in West Africa,5.7ft tall, fair in complexion, (never marry before)
and presently i am residing in the refugee camp here in Dakar Senegal as a result of the civil war that was fought in my country.
My late father Dr.○○○ was the managing director of Fedcaco industry (Limited) and he was the personal adviser to the former
head of state (Late Dr Robert Guei) before
the rebels attacked our house one early morning and killed my mother and my father in cold Blood it was only me that is alive now
and I managed to make my way.
to a near by country Senegal where i am leaving now.I would like to know more about you.Your likes and dislikes,your hobbies and what you are doing presently.I will tell you more about myself in my next mail.
Attach here is my picture i came here with i snap this picture when my father was alive and i will like to see your picture.
Awaiting to hear from you soonest
Yours
○○○

58 :
こんなのも訳せないやつが受検のライバルか。Iも分からないのか?分からないとこだけかけよ。少しは自分で調べる癖をつけろ。それでも分からないやつだけ書け馬鹿ども

59 :
>>57
ナイジェリア詐欺だろ

60 :
www

61 :
>>56 ありがとうございます

62 :
>>57
同情するなら金をくれ、金を出せ になるから気をつけましょう。

63 :
親愛なる君へ
君からメール来てすげえうれしいよ。最近どう?こっちはちょっと寒いね。セネガルのダカールはね。
オレの名前は○○。西アフリカのコートジボワール出身。背は5フィート7インチで、色白(結婚した事はないぜ)。
最近はダカールの難民キャンプに住んでる。内戦のせいでね。
死んだオヤジのDr.○○はフェドカコ産業の取締役でね。んでオヤジは元・元首の(死んだDr.ロバート・グエイ)の個人的アドバイザーだった。
で、反乱軍がある朝俺の家をぶっ壊して父ちゃんと母ちゃんは死んだ。生き残ったのは俺だけね。今は何とかやってる。
オレは今セネガルの近くの国に逃げてる。もっと君の事を教えてくれよ。好き嫌いとか趣味とか今何してるかとか。
次にメールする時はもっとオレの事を教えるよ。ここにオレの写真を添付するよ。オヤジが生きてた時撮った写真も持ってきてるんだ。
君の写真も見たいね。近いうちに君からまた手紙が来るのを待ってるよ。
○○

64 :
よろしくお願いいたします。
 
FIFA should punish Korea severely for political propaganda
in London Olympic football tournament.
Please remember 2002 worldcup called worst worldcup
in the history.
What did Korean footballers and audiences do in 2002 worldcup?
They have no international common sense, so they must
learn it the hard way.

65 :
>>64
FIFAはロンドンオリンピックのサッカートーナメント戦で政治的宣伝活動をした韓国を厳しく罰するべきである。
韓国のサッカー選手は2002年ワールドカップの時、観客に対して何をしたか?
彼らは国際常識を持っていない。だから厳しい方法で学ばなければならない。

66 :
I have got a friend in Tokyo if you want we can meet ^^
I'll come with a group and if it's not a problem for you

お願いします

67 :
@Six city departments have put their heads together to come up with the new rules.
 They cover cleaning, the use of equipment and training for attendants.
ANo public toilet should have more than two flies buzzing around - although the regulations don't state how that's to be checked.
 There's also an ordinance covering what's confusingly referred to as "discarded items".
 There should be no more than two of these left in any public convenience.
BThe new standards also detail how smelly a lavatory should be.
 Most people who've paid a visit to a Beijing public toilet, know at the moment they're very pungent indeed.
COf course, there is a serious side to these new regulations.
 Many people who live in the city's old neighbourhoods still don't have their own toilet and have no choice but to use public conveniences.
 For them, these rules might make an unavoidable daily necessity, a touch more palatable.

次レスに自分なりに訳してみたものを載せます。よくわからない箇所があり、また、おかしなところがあれば指摘いただきたいです。

68 :
>>67の自分の訳です。
@6つの省が新しいルールを考案するために集まって議論を行っている。
 そのルールは清掃、設備の使用、付添人の訓練をカバーしている。
Aどの公共トイレも2匹以上のうるさく飛び回るハエがいてはならないとしているものの、その規則はそれがどのようにチェックされるかまでは述べていない。
 また、まぎわらしくも、”捨てられた項目”として述べられたことをカバーする条例もある。(★ここがよくわかりません)
 どんな公衆トイレでもたった2つだけであるべきだ(★ここもよくわかりません)
Bその新しい基準にはトイレの不快なにおいの程度についても詳細に述べている。
 北京の公衆トイレに行ったことのあるほとんどの人は当時の実にきついにおいを知っている。
Cもちろん、これら新しい規則には重要な側面がる。
 市の古い近辺に住む多くの人たちは未だ自宅のトイレをもっておらず、公衆トイレを使うほかにない。
 彼らにとっては、これらのルールは不可避な日用品を作る…(★以降よくわかりません)

69 :
>>68
1 市の六つの、部、課の幹部が新しい規則を決めるために集まった。
 その規則は清掃、設備の使い方、係員の訓練についてである。
2 "discarded items" ゴミ。public convenience. 公衆便所。  
  ゴミもハエと同じように二つ以上あってはならぬ。
4  a serious side  真面目な側面
  an unavoidable daily necessity 大小の用を足す事。糞、しょんべんする事。
  トイレを自宅に持たない彼等にとってはこれらの新規則は糞しょんべんをさらに快適に済ます事になるかもしれない。
悪名高い北京の公衆便所が少しでもきれいになれば・・・。  

70 :
>>69
なるほど、ようやく話がつながってきました
A2行目のconfusinglyがよくわからなかったけど、”明確には定義できない”といった感じですかね。
 There's also an ordinance covering what's confusingly referred to as "discarded items".
 ”ゴミ”といったものについて明確ではないが述べられている条例もある。
 3行目のleftは”左記のもの(=”ゴミ”といったもの)”として理解しました。
Cmake A B の構文ですね。
 規則ができたことで(トイレもきれいになるだろうし)、用足しがちっとは快適になるかもね ってことですっきりしました。
ありがとうございました!

71 :
confusingly 困惑させるように、理解しにくい、わけわかめの、
ハエが2匹以上いてはならぬ という規則もどうかと思うが
さらにゴミも二つ以上あってはならぬ というのはconfusinglyだ。
との思いが筆者にある。
There should be no more than two of these="discarded items"複数だからthese  left残された in any public convenience.

72 :
公衆便所にゴミが二つ以上残されて left いるべきではない。二つ以上落ちていてはいけない。


73 :
そっちのleftでしたか。なるほど……
指摘ありがとうございました。

74 :
細かい話だけど、more than twoって言ったら「3以上」か「2より多い」だからな

75 :
>>71
そうじゃなくて、ゴミか何かよく分からない物をDiscarded Itemsと呼称している事が
明確でなくて困惑させるようだと言ってるんだろう
いわゆる通常のゴミではなくて、使用済み品に使う言葉だよな

76 :
>>75
confusinglyについてはその通りだと思う。
だからあえて””でくくっている気がする。

77 :
考えすぎ 只のゴミ。
北京の現状から見てゴミが二つ以上あってはならぬ
というのが現実離れしてるからconfusingly
ttp://www.youtube.com/watch?v=nyCIcenEnHQ

78 :
There's also an ordinance covering what's confusingly referred to as "discarded items".
「捨てたもの(不要物)」と紛らわしい呼び方をしているものを対象とした条例もある。
中国のトイレだから「生理用品」その他を捨てる「汚物入れ」に関する条例だろ。

79 :
そうか

80 :
♂にも生理があればね。

81 :
The blue beetles Feigning beetles will be shipped out on Monday.
I am sorry to not offer a discount but as i said they re very popular right now and selling for top dollar.
We will include 10 of the smooth death with your order as good measure that way you have both species.

I know you were busy but i contacted you when i had many specimens in stock offering a 1 for 1 trade beetles for Stags.
You did not respond for almost 3 weeks i believe ad during that time i had to move on assuming you were no longer interested.

I hope to continue business with you, we have a long history together and we are friends more than business associates.

82 :

When the earth quake hit your area our family worried and searched for information about you eery way we could to ensure you were ok.
Customers don't do that, friends do.
I understand you need to make a profit to keep your business profitable and growing but we also need to as well. With the influx of
business selling Insects here in the states we are constantly looking for new items to stay profitable and we couldn't do that without you.
Similarly, you are requiring new items to profit from and stay current, We don't set out to overcharge you, AND I AM SORRY YOU FEEL THAT WAY.
If you had stated you were going to purchase all the beetles i would have cut you a deal, but you purchased directly from the site which is set up as an entity on itself.

I hope you understand this. We are both in this to advance our collection and make a profit to keep us growing.
おねがいします。

83 :
>>81
The blue beetles Feigning beetles は月曜に発送されます。値引き無しで申し訳ありませ
ん。でも申し上げたとおり、現在とても人気の種で、高値で取引されてるんです。 あなた
が両方の種類を所有できるように smooth death も10匹入れておきます。 あなたが
お忙しかったことは判ります。でも私に多くの(商品)見本の在庫があってあなたに beetles
と Stags の一対一の交換を申し出た時、あなたは3週間近く連絡をくれませんでした。私
はその間あなたがもう興味をなくしたのだと考えてやっていくしかありませんでした。 
今後も引き続きお取引を願い申し上げます、私たちには長く付き合ってきた歴史がありま
す。私たちはビジネスを越えた友人同士なのです。

84 :
>>82
あなたの地方で地震があったとき私たち家族は心配してあなたの無事を確認するために情
報を求めました。客ならそんなことはしません。友達同士だからするのです。
事業が利潤を生み成長するために、あなたが利益を得なくてはならないことは判っていま
す。それは私たちも同じです。ここ合衆国では虫を売るビジネスが参入してくるので、私
たちは利益を出すために常に新しい種を求めていますが、それはあなた無しには出来ない
ことでした。同様に、利益を出し時流に乗り続けるために、あなたは新しい物を要求して
います。私たちはあなたに高く買わせているつもりはありません。そしてあなたがそう感
じていることが残念でなりません。もし、あなたが全てのbeatles を買うつもりだと言っ
てくださったら、私は取引していたでしょう。しかし、あなたは(サイトだけで運営して
いる)サイトから直接購入しました。 このことをご理解下さるとうれしいのですが。私
たちは共にコレクションを増やし、成長するために利益を出さねばならないのです。

85 :
以下☆のついた2文についてお願いします。

Bob Russell says he never gave up the search for his beloved 1967 Austin-Healey.
One day in 1970, when he was a student in Philadelphia, he came home after a night out
with the woman who's now his wife, and realised his car had vanished.
☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar.
約42年後、Russell氏が似かよった物を見つけだしたとき、オンラインマーケットのeBayを(ネットで)見て回っていた。
なんとなく、主文がhe spotted something familiarであるほうがしっくりくるような気がしますが、こういうものでしょうか。

Mr Russell said he paid $3,000 for it in 1967 - and it's now worth eight times that much.
☆He says though it wasn't the money that made him to search for it for over four decades - what mattered
was the sentimental value it held for him and his wife.
いまいち構文、意味がわかりません。
40年以上彼が探してきたものはお金ではなく、彼と妻に起きたセンチメンタルな価値である?


86 :
>>85
原文は時系列にいきさつが述べられていて、なんの問題もない。
しっくり来ないと思うほうが不思議。
日本語訳がひどい。
彼にとってその車がどんな意味を持つのかの理由が書かれた文。

87 :
☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar.
(オースqーレーが盗まれてから) ほとんど42年後ラッセルさんはネット売りますを見てる時
なにやら見覚えがある物を見つけた。(盗まれた車だ。)
☆He says though it wasn't the money that made him to search for it for over four decades
彼が言うには40年間も盗まれた車を探し続けたのは(3000ドル)のお金のためでは無く
- what mattered was the sentimental value it held for him and his wife.
その盗まれたオースqーレーに対する彼と妻の思い入れのためだ。
>>85
(3000ドルで買った)盗まれた車が42年後ネットの価格は24000ドルだったのは読み取れたの?
盗まれたのはこれの同型車という事にしよう。
ttp://www.hiro-shima.com/AUSTIN-HEALEY-SPRITE-MK-1.html

88 :
ありがとうございます。
英語力がまだ足りないため、ご容赦ください。
>>87
>☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar.
>(オースqーレーが盗まれてから) ほとんど42年後ラッセルさんはネット売りますを見てる時
>なにやら見覚えがある物を見つけた。(盗まれた車だ。)
自分も始めは上記のとおりに訳したけれども、それであれば、
when Mr Russell was browsing the online marketplace eBay, he spotted something familiar.
のほうがいいのでは?と思った次第です。(whenの位置)

>>85
>(3000ドルで買った)盗まれた車が42年後ネットの価格は24000ドルだったのは読み取れたの?
読み取れてます。8倍の価値になったと書いてありますね。
なんとなく、Russell氏が大事に思っているのがお金ではなく、車が見つかったことであるのはわかりましたが、
構文がいまいちわかりませんでした。
具体的には・・・
○though it wasn't the money that made him to search for it for over four decades
・接続詞thoughはここまでで、直訳だと「お金ではなかった、彼にそれ(=車)をさがさせたものは、40年以上の間、」といったところ。 
○- what mattered was the sentimental value it held for him and his wife.
・ここの文の it held for him and his wife.  のつながり方がよくわかりませんでした。
 文としては、what matteredが主語、wasが動詞、the sentimental valueが補語なんでしょうが、そうするとit held for him and his wife.はどうつながるのだろう・・・


89 :
☆Nearly 42 years later Mr Russell was browsing the online marketplace eBay when he spotted something familiar.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=when&stype=0&dtype=1
の関係副詞:非制限用法参照

90 :
whenについては、
 [主節の後に when の導く従属節がくる時文脈上で] (…すると)その時 《★【用法】 主節が進行形または過去完了形で表わされる場合に用いられる》.
 I was standing there lost in thought when I was called from behind.
 考え込んでそこに立っていたら後ろから声をかけられた.
これで解決しました。

91 :
what mattered 主語、先行詞を含む関係代名詞、名詞節で主語
3000ドルのためでは無く何のために探し続けたかと言うとそれは
was  動詞
the sentimental value ( itオースqーレー held for him and his wife) 補語 ()内はvalueの説明。
想い出の価値、感情的価値、オースqーレーに乗っていろいろ楽しい事があった想い出の価値。

92 :
>>91 自己レス
24000ドル<sentimental valueだな。

93 :
>>90,91
ダッシュ(―)は物事を補足するときによく見ますよね?
とすると、thoughの使いみちがよくわからないけれど、”もっとも”、”やはり”といった副詞ですかね。
”もっとも、40年以上の間、お金のために盗まれた車を探していたわけではなかった。
 ― 大事なのは、 sentimental value(車の想い出など)だったのだ。(車がラッセル氏と妻に与え(?)たのだった)”

holdは自動詞っぽいですが、なかなかあてはまる訳が見つけられませんでした。
でもそこまでは求めていませんので、よしとします。
ありがとうございました。

94 :
>>93
24000ドルでオースqーレーを買ったのではないの?

95 :
>>93
全文を見つけました。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2012/07/120717_witn_stolen_car.shtml
まさに盗まれた車だったんですね。
thoughは前のセンテンスの3000ドルのことについて言及して、使われているのだと思います。
前のセンテンスは購入したときの値段に現在の価値、要するに車の価値についての文ですが、
実はそれとは関係なく、捜し続けていたというのをはっきりさせるためのthoughではないかと思います。
最初のセンテンスはsaid, 次のセンテンスはsaysを使っていることに注目。
nearlyは素直に「42年近く」と訳すのがいいと思います。
あと何ヶ月かで盗まれてからきっかり42年になるのでしょう。
それだけの愛着のある車だったのだから、盗まれた日にちを忘れるはずありません。
holdはhaveと置き換えられるのでは?
普通の文にしてみたら、the car holds (has) the sentimental value for him and his wife
にできるでしょ?

96 :
×3000ドルの為にずっと探してた訳じゃない
○(クラシックカーとしてプレミアが付いた)24000ドルの為にずっと探してた訳じゃない
ebayで24000ドル払って買い戻したと取れなくもないが、
文脈からするに多分こうだろう

97 :
>>96
原文の"the" moneyが3000ドルを指しているんじゃないなら、なにを指しているの?
単純に愛車を40年以上、捜していて、
見つけたら、価値が上がって高くなっていたけど、それでも買い戻した、という話。
なぜならthe sentimental value があったから。
車と一緒の写真があることからして、買い戻したんでしょう。

98 :
リンク先読むと警察に頼んでるから24000ドルは払ってないな。
日本なら時効があるけどアメリカには無いのかしら。

99 :
アメリカは時効はなくて迷宮入りや長期化した事件を解決する専属部署があるとテレビで見た
>>97
>>98が言うように車自体は警察を通してタダで取り戻したんじゃないかって話
the moneyは取り戻した車を転売する事によって得られるプレミアが付いたその車の現在価値

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【みかん】TOEIC860を目指すスレ12【ドヤ顔自演】 (574)
Chat in English(英語で雑談)Part 172 (344)
オンラインレッスン 3 (434)
【文法・読解・金フレ】TOEIC特急シリーズ 5両目 (578)
どんなサイトを利用して英語学習してる? (205)
http://omegle.com/でチャットしようよ!asl×4 (917)
--log9.info------------------
そろそろコペンの中古車でいいんでないの? (222)
全損団長? (390)
JAAは良いねぇ〜 (862)
【輸入車】ホワイトハウス・グループ【中古車】 (763)
S2000を買いたいんだけど… (228)
オペル総合スレ (501)
やはりロータリーはだめなのか? (561)
コミコミ30万で買える中古車 (213)
●放射能に汚染された車はいりません! (405)
■    登録済未使用車    ■ (443)
セリカ・スープラ・60・70・80中古車探しの旅 (970)
★ ★ ★ 車両保険 ★ ★ ★ (438)
【【【【【【中古は損】】】】】】 (456)
 【【【結局セルシオって車って・・・】】】    (455)
買ったら一生後悔する車2005 (259)
【オー○ー】大阪の中古車屋 その2【涙目】 (338)
--log55.com------------------
パク・ミニョン
☆ジャッキー・チェン新作映画専門スレPart1☆
【4人体制】f(x) 41【カムバ待ってるよ!】
【本スレ】 SNH48★63【中国大型女子偶像団体】
【AOA】ジミン応援スレ【Jimin】
次に日本デビューしそうな韓流若手アイドル
【RAINBOW】ヒョニョン応援スレ☆1
◇チャン・ドンゴン☆2◇