>>3 some と others を対で用いるときは普通「....もいれば....もいる」と 訳すよね。 自然な日本語だとsome は訳さないけど敢えていうなら「いくらかの」ぐらいでしょ。 全体の中のある部分集合がsome で 残りの中の部分集合がothers. 全体からsome を引いた残り全部だとthe othersとthe が入るよ。 例えば Among all of the respondents in this thread, some have good knowledge of English, and others don't.
>>8 People say having a good and enough sleep would allow children to grow up fast and healthy. I’m just wondering if Ben is that tall and healthy because he always sleeps in his spare time.
18 :
>>15 reduceは動詞。名詞はreduction。 helpは、help (to) V で使う。なぜか知らんが使役動詞と同じ用法。そう言う約束になってるらしい。
19 :
allegedly の同義語は何ですか?
20 :
We have not heard of him since. He has not been heard of since. このsinceってどういう意味ですか?
21 :
>>19 同義語じゃないけどオックスフォード類語辞典から抜粋 reportedly supposedly reputedly purportedly ostensibly apparently by all accounts, so the story goes, putatively, presumely, presumably, assumedly, declaredly, 疲れたから残りはカット!!
22 :
He is ( ) out a ( ) to report the loss of his camera. 「彼はカメラを失くしたので報告書に記入している」? (filling) (from)だと思うんですがどうでしょう。 どなたか訳と解説お願いします。
>>8 (not for highschoolers) People often say; if a child has much sleep, then he will grow up well. Maybe the reason why Ben is so tall is that he usually is in sleep when he is in free time.
>>8 You know the saying,"The more you sleep, the more you grow?" Well, I wonder if Ben grew up to be so tall and healthy because he always slept as much as possible.
>>25 への追加 「健康な」が抜けてしまったので追加し、ことわざもちゃんとしたのに変更すると、 People often say, "Sleep brings up a child well." Maybe the reason why Ben is so tall and always fine is that he usually is in sleep when he is in free time. あとついでに、>>28の"The more ... , the more ..."だと「寝れば寝るほど大きくなる」になってしまう。
31 :
>>29 熊は一頭だけ? A bear has recently been spotted in town, wandering around and sometimes charging at humans. It probably came down from the mountains where it's getting harder and harder for them to find food.
These kinds of observations led Priestly to offer an interesting theory that plants restore to the air whatever breathing animals and burning candles remove plantsあたりからさっぱりわかりせん restoreの目的語はなんですか?
This is such a good chance we must not miss it. これの訳は 「これは逃してはならないような好機である」 であっていますか? This is such a good chance () we must not miss it. ()のところに何か省略されている気がするのですが 何か省略されているのでしょうか。 お願いします。
>>50 不定詞の形容詞用法は修飾される名詞が意味上主語になったり目的語になったり色々だけど、 この場合は前置詞の目的語。 turn to no oneなら誰にも頼らないという意味になるけど、turn no oneだと意味が分からない。 前の名詞が意味上目的語になるには不定詞の中に目的語としてきちんと入らないといけないから toで終わってしまうのは仕方ない。
>>52 Chances(主語) are(動詞) that(名詞節を導き補語) you too are somehow being influenced by background music. thereなんて隠れてない。
60 :
>>52 Chances(主語) are(動詞) that(名詞節を導き補語) you too are somehow being influenced by background music. that節内 you主語 too副詞 are助動詞 somehow副詞 being助動詞 influenced動詞 by background music.
61 :
>>60 詳しくありがとうございます! that内は進行形の受動態+副詞とみていいのですか? あとtooはどういう意味ですか? S too beという形は初見です
DUOより、 〜. But chances are it'll clear up later on. でも、たぶんこのあとは晴れるわ。
66 :
I just wanna go go go. これの和訳を教えてください
67 :
At the very moment when we are living our mundane every day lives,time in another dimension is flowing slowly and steadily onward. Whether or not we feel this other time in some corner of our hearts makes all the difference. ごめんなさい!明日テストなんです。 これの英訳がよく分かんなくて…
各文を()の形にお願いします。 [1]It rains now.(進行形の文) [2]Arisa wrote a letter in the morning.(進行形の文) [3]He is talking with his friend.(疑問文) [4]I was playing a video game then.(否定文) [5]{The bellboy} is carrying a bag.({}内が答えとなる疑問文) よろしくお願いします。
>>76 [1]It is raining now. [2]Arisa was writing a letter in the morning. [3]Is he talking with his friend? [4]I was not playing a video game then. [5]Who is carrying a bag?
Criticism is also coming from a relatively small but vocal band of climate-change skeptics, many of them sitting members of the United States Congress, who doubt the existence of human influence on the climate and ridicule international efforts to deal with it. これです。申し訳ありません。
I was wondering if you could join us. (参加していただけたらと思っているのですが) これ、思っているのが、今なのに、どうして「was」という過去形を使うのですか? 後半のcouldは仮定法(婉曲)でcouldになるのは理解できますが どうして前半がwasなのか分かりません><、お願いします。
93 :
>>92 wasもcouldも過去形にすることで遠まわしな表現になり、丁寧になる。 更に丁寧にするには I was wondering if you would consider joining us. とやる表現もある。
When did you say you want to visit Sapporo ? の文は、 When did you say ( that ) you want to visit Sapporo ? (札幌へ行きたいと言っていたのは、いつですか?) なのか、それとも When ( did you say ) you want to visit Sapporo ? (いつ札幌へ行きたいと、あなたは言っていましたか?) なのか、 両者で意味が違ってくるんですが、どっちですか?
98 :
>>97 普通は下。言った時を聞くなんてことは考えにくいし、その場合はthatを消さない。 紛らわしいのを避けたければDid you say when you 〜とすればいい。
99 :
Another time I was annoyed when a woman who knew me only by reputation approached us during the intermission of a play,discovered our situation by asking my husband where he worked, and kept the conversation going by asking us all about it. 誰かこれ訳して