1read 100read
2013年04月ENGLISH7: 翻訳業界関係者の泥舟 281 艘目 (901)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
英語の発音総合スレ Part20 (841)
英語上達完全マップで勉強してる奴集合 part42 (584)
Chat in English (英語で雑談) Part 176 (342)
ニートの英語 (511)
聞くだけでいい教材 (242)
聞くだけでいい教材 (242)
翻訳業界関係者の泥舟 281 艘目
1 :2013/03/29 〜 最終レス :2013/04/02 翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に 質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。 翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウトなどもオケです。 荒らしに反応する人も荒らしです。次スレは>>950 が立ててください。 前スレ 翻訳業界関係者の泥舟 280 艘目 http://awabi.2ch.net/english/
2 : 翻訳やっていれば、フィードバックは必ずあるし、 それが即刻クビにつながるわけでもない クレーマーすぎて、あちこちの翻訳会社をたらいまわしにされて、 まわってきたソークラなのかもしれないし、 ポリシーとして、フィードバックを必ず返すルーチンなのかもしれない ただし、よい知らせではないね ソークラから文句言われる翻訳者は切られる
3 : >英文的に考えると、こちらの解釈ミスもあったものの、 これがすべてでは? 1つでもミスがあれば全体への信頼感が失われることもあって当然だと思う
4 : 1乙
5 : 英文にミスあったら、翻訳者としてはアウト判定だね
6 : 最後の方に内容のあるレス書くなよ 998 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/29(金) 11:07:58.33 翻訳者の仕事って無くなるの? 自分が付き合いのあるIT業界の人の話、(信ぴょう性はほどほど)、 アメリカのベンチャー企業が、英語に独自定義の文法記号を挿入して、 それを使うと、各国語にほぼ正確に機械翻訳可能なシステムを作ったと 以前から、英語からヨーロッパ諸言語への機械翻訳はかなり高いレベルで実現していたけれども、 文法構造のまったく異なる言語にも確実に翻訳できるとのこと つまり、原文を英文で書くと、自動的に各国語バージョンが出力可能 これって翻訳者いらなくなる? ただ、現状、文法構造をわかりやすくるため、 原文執筆方法に制限があって、特定のケース(文章が長いところ)は、 修飾関係をカッコみたいなXMLみたいな記号を挿入しないといけないらしい でも、これをやると完璧な翻訳ができて、 日本語もカバー これに、日本の大手メーカー数社も参加しており、 逆バージョンも可能になるのではないかっていうこと その人がいうには、あと3年 Siriのように、人間自然言語の処理能力が飛躍的に上がっているので、かなり近い将来じゃないかと
7 : (*^へ^*)>>1 乙
8 : じゃこれも訳せるの? WE ARE ALL STILL in the earliest stages of learning how what we do for a living both threatens nature and fails to meet our deepest human needs. The impoverishment of our world and the devaluing of the priceless undermine our physical and economic well-being.
9 : ソークラのフィードバックが客観的に正しいかどうかは 翻訳会社にはわからない。 だから、そのまま翻訳者に送ることはある。 必ずしも責めてるわけではない。最低、ソークラの好みは 把握できるだろうから。 ただ、ソークラの担当者が変わると、また好みが変わる可能性はある。 ソークラからフィードバックがあっても、あるいは文句があっても、 翻訳会社が信用してる翻訳者なら切られない。そのソークラの翻訳には 今後使わないということはある。
10 : >アメリカのベンチャー企業が、英語に独自定義の文法記号を挿入して、 >それを使うと、各国語にほぼ正確に機械翻訳可能なシステムを作ったと ヨーロッパ言語間だけの話だと思うよ。
11 : >>1 乙
12 : 半グレとか話題になったときにその手法紹介してた
13 : オR大王
14 : 最初は普通に店に足繁く通って金を落としてやる。 そのうち店側は、お得意様として大事な客扱いするようになる。 そこで、サービスの細かいミスとかにケチをつけ始める。 店側もお得意様を失うわないようにしっかり対応しようとする。 すると、クレームをエスカレートさせて店側に謝罪させる。 客と店の上下関係が確立して、客が店を支配下におくこと ができ、いろいろな要求を突きつけることができるようになる。
15 : 金を落とし続けてるかどうかがポイントだろ 文句ばっかりの客は切るよ
16 : ケチをつけるときに集団のまとまった意見としてやらないで、 個人個人にケチをつけさせるのもミソでしょ。
17 : いくらケチをつけても、うまく対応されてしまったら それでおしまいだから、個人個人でバラバラにケチを つければ、店側も個々に対応を迫られる。
18 : 昨日パナ買ったから今日日経体感−300だわ
19 : >>10 登録だけして、実際に案件が来たことないし、今後も来るとは思わないけど、機械翻訳の前処理の仕事がある。 原文の主語や修飾関係の明確化とか、コンテキスト(これは皮肉か、○○のパロディか)の記述など。 実際の仕事は、機械翻訳か言語学の修士以上を持っている人優先だって。
20 : >>1 乙 >>6 まず、 >原文執筆方法に制限があって、特定のケース(文章が長いところ)は、 >修飾関係をカッコみたいなXMLみたいな記号を挿入しないといけないらしい このシステムの実効性は別として、まず、こういった規則をきちんと守って文章を書く人がどれだけいるかってのが 大きな疑問。こういうアプローチは昔からあったが、成功して実用化されたって話を聞いたことがない 次に、機械翻訳、自然言語処理分野では、昔から、開発者側の考える「実用レベル」と実務レベルでの評価との差が激しく、 宣伝されるほど使い物になるシステムが登場した試しがない。何年か前に喧伝された「統計的機械翻訳」も、その後、 あまりパッとしない。ただし、単価切り下げの道具としては非常に有効に機能し、 ポストエディットとかいう、翻訳と似て非なる作業を生み出した
21 : >単価切り下げの道具としては非常に有効に機能し、 ホントに全くその通り 本来のポストエディットは翻訳と似て非なる作業かもしれないが、 実際にポストエディターがやるのは翻訳そのもの。でないと、 実務レベルで使い物にならない。 だから、実質的には単価切り下げ
22 : >>6 さんざん既出だけど、その方法でうまくいくのは、もともと 翻訳の必要性が低い言語間でだけ。欧州言語の間でさえ うまくいかない。例えば、オランダ語と英語とかでも無理だろうね。 スウェーデン語と英語なら、分野が限定されて語彙が制限されれば かなり有効になるとは思うけど、英語→スウェーデン語だと 翻訳の必要性そのものが低い。
23 : 私用のメアドに届くスパム ほどんどエッチ系だったのが最近は 問い合わせID*****至急資料を送ってください!商品購入を検討してます!とかいうのが 激烈増えたんだが、これ何の流行?
24 : 言語の難しさは、同一言語の同じ表現でも異なる意味で使われる場合が 多く、しかも、その違いに注意しないととんでもない取り返しのつかない 間違いになってしまうこと。例えば、同じスペイン語を話していても、 メキシコで「タクシーを拾う」という表現が、コスタリカでは 「タクシーをf**kする」と理解されてしまう。文脈でそんなことは あり得ないと言ってもそう聞こえてしまうものは仕方がない。
25 : 【退会処理をしてください】とかいうのもくるよ 内容読むとほんと馬鹿みたい 低能の考えることだよ
26 : でも「鳥や茶をしばきに行く」みたいな表現はビジネスや論文では使わないしな
27 : >>24 愛欲と情熱があなたのために最高品質で翻訳されるこの作品で喜びに 打ちひしがれてください。5つの性的なデカダンスにおける究極をあらわす ためのこれらのベイブたちの貪欲なファックを見てください。
28 : >>6 その方法は、文法と辞書から外国語を勉強しようとする学習者の限界と 共通する根本的な問題があるんだよ。外国語がうまく使えるようになる 人は、理屈抜きにとにかく現地の人が話している話方を真似ることがうまい。 文法と辞書を勉強する人間は、規則から文を組み立てようとする。 規則どおり、間違いなしに完璧に文が組み立てられても、相手には 聞き慣れない不自然な表現になってしまい、意味がよく伝わらない。
29 : >>21 それいうなら、トラツールも単価切り捨てツールだろ
30 : ツルピかはげまる君キター
31 : 翻訳業界関係者の泥舟 280 艘目 http://awabi.2ch.net/english/ 何かが足りないお
32 : 俺の事務所だぜ http://yu-jin-sakura.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2007/10/29/071028_033102.jpg
33 : >>28 そうだよね。 語学できない人の思考みたいな気がする。 単語と文法で英作文するのはムリ、英会話ムリ。 基本的な文を丸暗記して、その中の単語を差し替えるんじゃないと。
34 : コストカットだお
35 : >>28 それでポストエディットが必要になるんだよ。 だけどクライアントは、もう既に翻訳されているんだから エディットなんて超簡単と思うわけ。
36 : >>32 モテモテっすね!
37 : 940 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2013/03/28(木) 21:53:07.45 【企業】マクドナルド社長 「売上激減…客に『グレート!ワオ!』な驚きを与えないと」…スキンケア用品もらえるキャンペーン開始★2 これは日本人が日本語で話してるワオ!だけど 「WOW」って言葉流行ってんの? 最近、仕事で、この文脈のWOWをよく見かけるわ
38 : ドナちゃん わーおです
39 : ドナちゃん以外で
40 : にゃーおです http://stat.profile.ameba.jp/profile_images/20110911/07/46/e3/j/o048008541315693895513.jpg
41 : 日本語は唯一他のどの言語とも似ていないって 辺境の希少言語の研究家が言ってたお そんな簡単には機械翻訳できるようにならないお 少なくともあと10年ぐらいは大丈夫じゃね?
42 : >>40 かわええ
43 : 外国語ができる人間はたいてい2種類に分かれる 1. ネイティブの話方を真似ることがうまいが、文法や表現の意味を 説明するのは苦手 2. 文法と語彙をよく知っているが、ネイティブの表現を真似るのは 苦手で、日常的な表現さえよく使えない 1.と2.の長所を兼ね備えている人間はバイリンガルでもほとんどいない。 通訳は1.寄りが多く、翻訳者は2.寄りが多い。
44 : >>41 といわれるけど、日本語と韓国語は相互に学びやすい トルコ人やモンゴル人も日本語の口語の習得は早い (日本人はトルコ語、モンゴル語の需要がないので、一生懸命勉強しないだけ) 中国語と日本語は文字と単語の共通項が多い 露語とその他スラブ語間、独と英のような感じは少ないけど、 中国語と日本語は音で聞くとまったく違うのに、理解度は高かったりする 機械翻訳の精度は下がるだろうけどね
45 : ニュース板のわりとまじめだと思ってたスレで、日本語は稀少言語の括りに入ってるって書いたら 「日本を矮小化する某国人」扱いされたことあるw
46 : ていうか、この1行空け、あいつじゃないの?
47 : ヲークマンのモーターとRのモーターは同じなの?
48 : 日本語なんて日本でしか使ってないし
49 : 旦那のCD2枚無料レンタル券を、旦那の出張中に使ってやろうと思って 蔦屋に行ったら、本人じゃないとダメって言うのよ イオンだって建前は本人じゃないと使えないと言いながら 旦那のイオンカードで買い物させてくれたわよ ビデオレンタル屋風情が偉そうに
50 : >>47 交換可能です
51 : 英語やフランス語やスペイン語が植民地政策の影響で広まっているだけで、 おとなしく生きてきた国は自国語は自国内ってのが多い 陸続きだと、周辺国との近似はあるだろうけどね モンゴル、朝鮮、中国(ちょっと特殊だけど)、 タイ(周辺国も似通った言葉)、ハンガリー、トルコetc
52 : 英日の翻訳者は英会話できない人多いね。 ひとが書く英文読むと、その人が英語話せるかどうかわかる。 話せない人は、いかにも英作文しましたって感じの複雑な 構文、長い文を書く。
53 : コテハンやめたの?
54 : 台湾の少数民族の共通言語が日本語という話を聞いたことがある。 今は知らないけど。 植民地時代に日本語習った人は日本語はわかる。しかし、戦後 大陸から来た人たちが設定した「標準語」つまりマンダリンは、 学校で習ってないのでわからない。
55 : >>46 ていうか、あなたいつもの人でしょ、その思わせぶりなものいいは。
56 : マレーシアは日本に侵略されたけど日本が好きだってマレーシア人が言ってた 今の政府がひどいので侵略時代がマシに思えるそうだ
57 : 今は無線ランで渋谷駅のガード下の段ボールハウスからカキコしているぜ
58 : >>54 そう。祖父母と孫の共通言語がないんだよね 祖父母は流ちょうな日本語を話すし、若い世代とのコミュニケーションが取れなくて 寂しい思いをしてるから、日本人だと分かると、すごく喜んでくれる。 これは、日本の植民地政策の影なわけだけど、そこに恨みをぶつけないから、 本当に気の毒に思えるし、つらい思いをさせていることを申し訳なく思ってしまう 単純に台湾が親日だと喜んでるだけじゃなくて、そういう影も内包しつつ、 それでも迎えてくれるっていう懐の深さにただただ感動
59 : ワナビーと釣り主婦はカエレ
60 : >>56 マレーシアだけじゃないよ ビルマもそういう意味では親日 東南アジアは戦地になったけど、そういう人は多いよね 表立って親日を表現できないだけで中国の旧満州の東北部も、意外とそう。
61 : ∧,,∧ lヽ⌒ヽフ ( ´・ω・) ( ・ω・) ズー(っ=|||o) (っ=||| o) モグモグ  ̄ ̄ `――´ ̄ `――´ ̄\
62 : 外国語がうまく使えるが、仕組みはよく知らない人は、 テーブルを見たら、即座にそれがテーブルであると分かり、 どこのブランド品かとかまで判別したりするようなもの。 外国語の仕組みはよく知っているが、よく使えない人は、 テーブルを見ても、即座にそれがテーブルとは分からない。 でも、4本の脚がどう固定されているかとか、板の形状 や面積とかを見て、それがテーブルであると理解する。
63 : >テーブルを見ても、即座にそれがテーブルとは分からない。 >でも、4本の脚がどう固定されているかとか、板の形状 >や面積とかを見て、それがテーブルであると理解する。 それって、認知障害だよね。 右手で触ると鉛筆だとすぐわかるのに、左手だと、個々の要素しか わからない人もいるそうで、不思議なもんだ。
64 : そのたとえ分かりにくい
65 : うまいこと言ったつもりなのが痛いな
66 : 白物
67 : >>64 分かりにくいのは、あなたに経験がないから。 複数の外国語を勉強して、ちょっと使えるようになると、 ある表現を聞いたときに、まず何を言っているのか認識 する、次にどのような言葉を使ったか認識し、最後に 何語であったか分かる。順序がその逆である場合、 その言語はまだ自分のものになっていない。
68 : ちょっと使えるようになったくらいで語らないでほしい
69 : だいたい何故このスレで外国語の認識力?を説くわけ ここは単に外国語で飯食ってる人間があーだこーだするスレにすぎないんだけどお
70 : 英語学習ヲタのワナビが流れてきたんだろ 春だねー
71 : 本物のバイリンガルで2言語をよく使える人を相手にしてごらん。 言葉が切り換わるのに自分ではどちらの言語で話しているのか 意識していない。他人から指摘されて、どちらの言語で話して いたのか気づいたりする。
72 : ラストホリデー見た いかにもハリウッド的で、楽しい このスレで出てくる映画は、あたりがわりと多い気がするお
73 : 先生!偽物のバイリンガルって何ですか!
74 : 自称バイリンガルはいるな。
75 : 滝川クリステルは英語あんまりうまくない。
76 : 偽物のバイリンガルは、どちらの言語でも普通に話せるように 見えるのに、2つの言語の間で切り換えがうまくできない人 ようするに別々の2つの言語環境で育ってきたが、バイリンガル 環境では育っていない人。
77 : まさかのマジレスw
78 : ブラーブラーブラーブラーブラー
79 : バイリンガルの兄弟が野球中継見てるそばにいたら、 ほぼ英語のなかに、日本語でしか表現できない場合に日本語が 混じったりして、面白かった。
80 : >>52 >英日の翻訳者は英会話できない人多いね。 自分が前働いていた外資系企業だと、翻訳プロジェクトが終わると 本社スタッフと翻訳者との間でフィードバックの電話会議をするんだけど、 日本の翻訳者との会話が成り立たないって文句を言っていた。 送り仮名の語幹部分がどうとか、「は」と「が」の違いとかを英語で説明できないと 会議にならないらしい。
81 : 自己レスはご遠慮ください
82 : パラオ面白そうw 日本統治時代に教育を受けたパラオ人は、 日本語で不自由無く意思疎通ができるレベルに達している者が多い。 また日本語由来の現地語も多く流通しており、 扇風機は「センプウキ」、電話は「デンワ」、ブラジャーが「チチバンド」、 ビールを飲む事は「ツカレナオス」、美味しいは「アジダイジョウブ」、飛行場は「スコオジョウ」と言う。
83 : 私、英語放送がラジオから流れて耳にはいるとき、意味はわかるけど これは英語なのか日本語なのかわからなくなるときがある。
84 : 「は」と「が」の違いは、日本語でも説明できない。
85 : それと似てて、見たドラマを後で思い出してるとき 日英どっちで見たんだか分からなくなってることはある 思い出すときは母国語である日本語で思い出しているのだが 思い出しているシーンのセリフが、英語を脳内翻訳したものなのか 見聞きして記憶している字幕か吹き替えなのか
86 : それはボケの徴候
87 : w
88 : >>85 それは単に健忘症 俳優の顔が思い出せない-->重症
89 : >>66 昨日さ、気になって調べたら、ソニーも70年代〜80年代にかけて、 ソネットっていう白物家電のブランド作ってたんだって エアコンとか、コーヒーメーカーとか。 http://hamachan-net.blog.so-net.ne.jp/2006-04-08
90 : >>85 スパドラで字幕と吹き替え両バージョンを見てるからじゃないの? 海外ドラマばっか見てないで仕事しなさい
91 : え、ボケなの? みんな、そう言うことないの? ドラマじゃなくても何でもいいけど、日英どっちで触れた言葉だっけって絶対混同しないの?
92 : うむ。ボケだな。
93 : 吹き替えは、なだぎ武みたいに頭にすんごく、こびりつくから忘れない。
94 : >>84 著者がある情報を読み手にとって既知の情報だと想定している場合は「は」、 読み手にとって未知の情報だと想定している場合は「が」だったかな。 その前の文章とのつながりで、英文が同じなのに「は」と「が」が違う日本語訳が 発生すると、複数訳文でシステムに警告が出るから、フィードバック会議で説明が必要になる。
95 : >>89 イメージ沸かないですよね〜。ソニーの白物って。 ソニーってイメージが、ブラックとシルバーですしね。 一番飽きがこなくて、高級にみえるカラーってことで、昔から コーポレートカラーとして、様々な製品で使われてますもんね。
96 : この世に絶対なんて言いきれることはほとんどなくてよ、ダーリン 自分は英語は英語、日本語は日本語で分離してるから 仕事以外で、ドラマでも本でも英語をわざわざ翻訳したりしない 字幕見ながら、ほー、こう訳したかと考えることはあるけど たいていは、すごい情報量なのをばっさり切り捨ててまとめててスゲーっていう感動(呆れの時も) 別にあとから混同することはない
97 : >>91 ボケじゃないよ。私もある。 人間は言葉そのものじゃなく「意味」を記憶するから、自然なこと。
98 : > 発生すると、複数訳文でシステムに警告が出るから、フィードバック会議で説明が必要になる。 くだらねえ会議だな
99 : >>95 念のためだが、私は昨日、「ソニーって白物作らないよね」と 自分から話をふった方なんで、勘違いしてた人じゃないの 本当に作らなかったっけ?と思って、調べてみたわけさ
100read 1read
1read 100read TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
多読のすすめ 2 (475)
英語上達完全マップで勉強してる奴集合 part42 (584)
おすすめの英会話本 (203)
多読のすすめ 2 (475)
【NHKラジオ講座】基礎英語1・2・3 part29 (343)
Lang-8 語学系SNS (335)
--log9.info------------------
史上最高の中距離打者は? (348)
日本シリーズに縁の無かった有名選手 (501)
野球の弱い高校 (408)
●【早熟型の名選手】●●【晩成型の名選手】● (446)
立浪は監督として期待できるの? (943)
【男・穴子】酔いどれの雑記帳4【千葉】 (820)
【文武両道】宮崎西高校野球部【進学校】 (336)
智弁和歌山応援スレ182 (891)
高校名しりとり5 (581)
神奈川高校野球 ・其の四佰四拾壱 (654)
尽誠学園応援スレ9 (630)
横浜高校 Part190 (270)
【2013】東京の高校野球【2012】 (289)
県岐阜商の選手って演劇部の出身多くね (245)
☆☆☆☆九州・沖縄の高校野球185☆☆☆☆ (742)
福井県の高校野球73 (200)
--log55.com------------------
ジーンズ(質問に全力回答するスレ)【初心者】19本目
Arc’teryx
【PS】paul smith 62【PC】
ユニクロ店員だけど質問ある?
yooxを語れ(洋風の海外通販23)
無地Tシャツについて語ろう。64オンス
visvim A
ダウンジャケット 2019AW 【down jacket】