>>>32 Not "boo shit", but is "bull shit" You probably were talking about "SOB" ( = Son Of a Bitch) You should not be using those words that often though...you may be regarded as an SOB yourself, if you use them at a wrong place at a wrong time.
逆恨みだったら、 unjust resentment from a person for whom one justly feels resentment ということでしょうが、 逆ギレだったら、 物事unjustly outrage 人となるでしょう。 例えば、 A student was caught for cheating. His teacher became so angry that the teacher severely reprimanded his student. However, the student held a grudge against his teacher. The student unjustly got angry with the teacher. となるでしょう。
49 :
もう少しカジュアルな文だとどうなりますか? 例えば、 I found out that my girlfriend was cheating. So I snapped on her But even though she was the one to blame She snapped right back at me with all these crazy reasons! What do you call that again? やっぱ文章で説明しないと駄目なんですかね?
50 :
we came to a middle ground agreement for now yuriko san imi oshiete kudasai
51 :
i can see your asshole 浅はかな考えだな って感じ。 見抜いたぜ的な。
52 :
be careful what you do.自分の行動には気を付けろ。後で後悔するなよ みたいな意味。
1 名前:そーきそばφ ★[] 投稿日:2010/12/16(木) 20:53:45 ID:???0 [ニューヨーク 14日 ロイター] 米マリスト大学の調査で、米国人が最もイライラする英語表現は、 2年連続で「whatever」(どうでもいい)だったことが分かった。 調査に回答した1020人の米国人のうち、約39%が不快な言葉に「whatever」を挙げ、28%は「like」(という感じ)、 15%は「you know what I mean」(分かるでしょ)を選んだ。 マリスト大学のMary Azzoli氏は、「これらの言葉は映画などのポップカルチャーによって浸透し、よく使われている」と説明。 「whateverは使い方によっては、人を見下しているように受け止められる」と話し、 その言葉を使う状況によっても意味が変わることを指摘した。 そのほか、「to tell you the truth」(実を言うと)や「actually」(実は)も、多くの人から最も不快な表現に挙げられた。 ソース ロイター http://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-18646320101215
77 :
no wayはすごく悪い言葉なんでしょ? バスのドライバーにXXXで降ろしてくれ、と頼んでおいたのに忘れて その場所を通り過ぎかける…慌てて「ここだ、ここで降ろしてくれ」と頼むと ハッとした顔をしつつ悪びれて「お前は今日は運が悪いんだへっへっへ」 みたいな言葉を浴びせる そんな奴…黒人の女運転手にNo wayといってやったけど弱いかな
78 :
冷蔵庫にあったものにカビが生えてたと言ってあげたかったとき カビ=moldとかmildewとか知っててもどういったらよいか迷った (The peas..got mildew とかいっってしまってすぐには通じなかった Ah, it has become bad?と聞き返された..普通はそう言うんだったと思い出したけど 辞書を見直した Mildewはカメラとか革製品、植物、本とかに生えるカビって知らなかった、 食品のカビはMoldなんだ… カビが生えたは形容詞をつかって Get Moldy, Get Mildewedて言ったほうがいいのかな?..be covered with mold(mildew)とか
cunningとは「狡猾な」という意味で、 日本で言うようなカンニング、の意味はない…と日本ではひたすら教えて 辞書にもそう書いてあるけど 実際アメリカでも同じ(Cheating in an exam)の意味でカンニングって使って る気がしない?
82 :
cheat on
83 :
i wanna do you upって言われたんだけど、 これってまじでエッチしたいって意味なの??
84 :
今日覚えたわけではないが バスや電車で寝ていて、降りる駅を 乗り越したとき sleep overは便利だな? (ふつうsleepoverはお泊り、っていう意味だけど) 「寝ていて乗り越した!」は、余り辞書で確かめても出ていないけど.. 実際バスの運転手などに使うとちゃんと一語ですべて通じるので便利! I slept over the XXXXX (バス停の名)!! I wanna return there..What can I do!!!とかいえば通じる
WELCOME TOKYO RAINBOW KETSUMANKO WONDER BUKKAKE WORLD! WALK AROUND TOKYO KETSUMANKO ANAL PIRDE GAY BUKKAKE PARADE! ッ!ッ ッ Xrated gay bukkake porn RAINBOW KETSUMANKO MOVIE at KETSUMANKO bukkake TOWN NAKANO JAPAN 東京ケツRレインボープライドパレードや ケツR祭りに行こうぜ
97 :
you know I mean Actually shit fuck it is not my business it is not my fault の7つをアメリカ人使いすぎ、ってイギリス人がいってた。 最後の2つはイギリス人も良く使うけどなw