We must be aware that we are constantly selective, and that what we do perceive is but a small part of what is perceptible. という文があったのですが、あとのthatをとって、 andがwe are...とwhat we do...を結んで、awareを その両方にかけることはできないのでしょうか?
4 :
>>3 We must be aware that we are constantly selective, and that what we do perceive is but a small part of what is perceptible. 私達は気が付かなくてはならない 私達がしばしば選択的である事を しかも私達が本当に知覚するのは 知覚できること(全体)の小さな部分にすぎないのである 最初のthatはthat節のthat、and thatはしかもって意味 doは本当にって強調、whatはそれぞれ節で〜事 まずここらへんのことがわかってないように思った
5 :
>>3 この文は、We must be aware that we are constantly selective. と、We must be aware that what we do perceive is. をandでつなげたものではないのですか?
6 :
質問者の読みが合ってるようにみえる。 and that ... を引くと、 Get out of here, and that quick! (ジーニアス) He'll give you nothing but advice, and that very seldom. (ルミナス) He makes mistakes, and that very often. (新英和中) He speaks English, and that fluently. (プログレ) that 以下はみな副詞(句)だし、なんか短いんだよな〜。
7 :
G には and that (...) → and do it (...) の書き換えがでてる。 >>6 の例文は全てこれで書き換え可能だが >>3 は無理があるように見える。
8 :
両方にかけるのが自然に見えるな〜
9 :
それだと what we do perceive is は無理があると思うんだけど違うの・・
10 :
We must be aware that we are constantly selective, and what we do perceive is but a small part of what is perceptible. これで、元の文と同じに解釈はできない
11 :
The dam will allow (up to 700 cubic meters) (of water) (per second) to pass through. この文、前置詞+名詞を括弧でくくると目的語がなくなるのですが、この文は文法的に正しいですか
úp to A * (1) A<数値など>まで, Aに達して ▶Our tent can sleep up to six people. 私たちのテントには6人まで寝られる. この例文と似てるな
22 :
ふくしてきもくてきかくだ
23 :
He blacked out, and when he came to, he found himself lying on a couch. これどう訳せばいいですか
24 :
気絶して、気付いたらカウチで寝てた、みたいな。
25 :
come to 《【自】+【副】》 (1) 意識を回復する, 正気づく.
26 :
この文って、he blacked out と he found の間に and がないけれどなぜなんだろう。
27 :
The exam would not have been so easy if I had not studied. I was annoyed with him because he kept interrupting. この二文ですがどちらも最後の他動詞の目的語がないように思えます 主節じゃないからなのでしょうか? どのような省略が起こっているかどなたか教えてください
28 :
なんで他動詞だと決めつけるの?
29 :
>>23の文章は When he came to and he blacked out, he found himself lying couch.の倒置ですか?
30 :
ひとのレス読めや、コラ!
31 :
>>29 違います He blacked out when he came to, he found himself lying on a couch. 2つの文をandでつないだだけ
thatがなかったら意味がかわるのですか。 andが省略できるような文とのちがいは何ですか?たとえば、 I hope that he will return here, it will be sunny. の場合も、後半のitの前にandは補えても、and thatは補えない気もします。 気はするんですが、文法的な説明が出来ません
58 :
>if I had not studied. >he kept interrupting. 上の例は目的語がないんだから自動詞。 下の例は、interruptingがkeepの目的語なんだから、他動詞。 こんなに簡単なのになぜグダグダな回答になるのか。修行が足りんぞ。(^◇^)
I hope that he will return here, and that it will be sunny. は、「彼がここへ戻ることと空が晴れる」ことを"hope"するで、 I hope that he will return here, and it will be sunny. だと、私は彼がここへ戻ることを望む。そして空が晴れた。 となるわけですね。
63 :
I don't keep a dull old dog as a pet.を 「ふつうの昔ながらの犬を飼うのはいやだ」と訳す人はドマヌケです。(^◇^) これは、「私は頭の回転の悪くなった老犬を飼いたくない」と訳さなければなりません。
イギリス人のユーモアのお話で、かなり昔の津田塾大学の入試問題のようです There are good reasons why Englishness creates a climate in which true humour can flower. It is, so to speak, open-ended, avoiding closed rational systems that encourage men to believe they know everything about everything. (This leads to pride, at once the enemy and victim of humour.) この次の部分↓ここが訳せません Being open-ended, it has at times to move uncertainly ― and indeed humbly―in a mystery. Having a much larger outlook, even if it may be hazy, it is quicker than other types of mind to perceive differences, fanatical claims to certainty that are monstrously out of proportion, and so are ridiculous. どうかお願いします
76 :
なぜ「イングランドらしさ」が、本物のユーモアを開花させる 気風を作り出すのか、これにはもっともな理由がある。 この気風とは、言ってみれば、束縛のないものであり、知らぬもの はなにもないと人に仕向けるような、閉ざされた合理的なシステムをはぐらかす。 (このシステムは高慢へと通じ、ユーモアの敵であり、またえじきにもなる。) それは自由がゆえに、時にきまぐれに、そして慎ましく謎につつまれ 動かざるを得ない。そして、大変に広い視野を備え、たとえおぼろげだ としても、他の精神活動よりもためらわずに、誇大な確実性を狂信的に 主張するようなことが滑稽だという、異に気づくのである。 うーん、最後は、こなれたかんじになりませんでした。受験レベルとしては 最も難しい部類ですね。以下が気になった点です。 be quick to perceive〜「ためらわずに…する」と読むのだろうか。 最後は、[fanatical claims, and so] are ridiculous. と読めばいいのか。 perceive differences はぱっと見、「差異を認知すること」なんですが...
There are good reasons why Englishness creates a climate in which true humour can flower. It is, so to speak, open-ended, avoiding closed rational systems that encourage men to believe they know everything about everything. (This leads to pride, at once the enemy and victim of humour.) Being open-ended, it has at times to move uncertainly ― and indeed humbly―in a mystery. Having a much larger outlook, even if it may be hazy, it is quicker than other types of mind to perceive differences, fanatical claims to certainty that are monstrously out of proportion, and so are ridiculous. 何故、英国人気質が真のユーモアが花咲く風土を作り出すかについては十分な理由がある。 それはいわば開いた態度というべきもので、全てのことについて何でも知っているという信念 (これはユーモアの敵であり犠牲者でもある自尊心に直結する)に人々を駆り立てるところの 狭量な理性主義を退ける。 英国人はこの開いた態度を持つゆえに不可解な問題に直面したとき、時にはあいまいに、しかもまったく謙虚に対処しなければならない。 彼らはそうでない態度の人々よりはるかに大きな視野を持っているので、仮にその視野が見通しが悪くとも、 度外れた、従って滑稽な差異や信念に素早く気づく。
75です 長文を訳してくださった方々どうも有り難うございます でもまだ正直ちょっとまだわからないところがありまして 〜,fanatical claims to certainty that are monstrously out of proportion, and so are ridiculous. このfanatical claimsは前の文章とどう繋がってるんでしょうか
しばらく忙しく顔を出せませんでしたが、もう新しいスレができたのですね。前スレ、そうとう荒れたんですかね?w >>75をざっくり訳してみました。 There are good reasons why Englishness creates a climate in which true humour can flower. It is, so to speak, open-ended, avoiding closed rational systems that encourage men to believe they know everything about everything. (This leads to pride, at once the enemy and victim of humour.) 英国人気質の下(もと)で真のユーモアが開花しうるのには十分な理由がある。 そこでは、万能であることが求められる閉塞的な合理主義に縛られることがない。 (閉塞的な合理主義に縛られるとプライドが生まれ、それはえてしてユーモアにとって 敵になると同時にカモにもなる。) Being open-ended, it has at times to move uncertainly ― and indeed humbly―in a mystery. Having a much larger outlook, even if it may be hazy, it is quicker than other types of mind to perceive differences, fanatical claims to certainty that are monstrously out of proportion, and so are ridiculous. これといったやり方が定まっていないがゆえに、謎めいた状況では、時々どういう言動を 取ればいいか迷うことがあり、それがまさに謙虚さへとつながっていくのである。 ずっと広い物の見方ができると、そうでない人たちより、たとえ漠然とかもしれないにしても、 事柄の差異、陳腐な常識に狂信的にすがろうとする態度、そしてその愚かさにすばやく気づけるのである。
Welioだと、〜の間って意味のところに入れてるな。 細かい分類は辞書によって違ったりするし、こだわる必要はない部分だろう。 Weblioの例文 The TV station stopped broadcasting for the day. テレビ局は一日の放送を終えた. That's all for today. きょうはこれで終わり.
127 :
ready for the dayとかdone for the dayとかclose for the dayとか、 いろいろ使うけど、その日の一日のやらなきゃいけない仕事や勉強に対してどうかってこと。 〜の間って考えるのは無理がある感じはするけど、そもそも分類すること自体無理があるからなあ。
128 :
toとforは全部ベクトルの意味で処理してる toは到達を含みforは方向
129 :
In many parts of the world concern is certainly expressed about this, but just as few animals can be recognized by the public, perhaps even fewer of these thousand forms could be named and identified. この文章の訳は副詞句があってbutが二つの節を繋げているのだと思います just asから,までは従属節なのかなと思うのですがasの用法は何なのでしょうか? 訳を見てみると、〜なのでといった訳ではないように見えます
個人的見解だけどそれはJapanese が 複数にはならないのと同様の理由から来ている気がするけどね。 つまりやつらは俺たちを十把一絡げにして理解したいわけさ。 自分たちは多様な個性をもった人々の集まりだからAmericansであの黄色い猿どもはどいつも同じだから the Japanese
203 :
>>202 またいい加減なやつが出てきたな。(^◇^) Japanese も yenも単複同形ってやつだ。複数形はあるが単数形と同じ形をしている。 There were 3 Japanese at the shop. が正しい英語。 yenについては http://en.wiktionary.org/wiki/yen を参照。 ほんとここの回答者には泣けてくるねー。(ToT)/~~~
204 :
Japanese や yen に sが付かない理由をあえて挙げるとすると、 英語圏では外国(特に複数をsをつけて言わない国)由来のものにはsを付けないというルールがある。 寿司がいっぱいあっても sushiesにはしない。 武士が3人いても、samuraisにはしない。 これはその国で寿司を複数形で言わないことを尊重した結果である。 datumの複数形がdatumsではなくdataであるのもラテン語文法を尊重した結果である。
>>209 These companies offered on-site representatives providing some information. = These companies offered on-site representatives WHO PROVIDE some information.
A fare is the money that you pay for a journey made,for example, by bus, train, or taxi. この文のa journey madeの部分ですがmadeの意味がわからないと同時に 何故必要なのかが分かりません。 どなたか解説を願います・・。
220 :
済んだ移動だからmade なされた移動
221 :
made by bus, train, or taxiがjourneyにかかってる。 バスや電車やタクシーなどで行われた移動 受け身の意味の分詞。
222 :
>>219 英語は SV で言えることを、わざわざ SVO で言うことがある。 to journey = to make a journey そして、後者の形がある場合は、そちらの方が好まれる傾向がある。
223 :
"pay (the money) for a journey"を"made"なされたと過去分詞形で 修飾してその後", for example, by bus・・"と何によって なされたか説明を加えているみたいですね。 思考のヒントになりました。 ありがとうございました。
224 :
ああ"pay (the money) for a journey"ではなく"a journey"ですね
225 :
Someone makes a journey by bus. → A journey is made (by someone) by bus. pay for a journey (which is) made by bus madeは「なされる」というただの受け身であり 「なされた」という完了(過去)の意味ではないので注意
>>212 ありがとうございます。 〜することを提供する なら、やはり offer to doですか?
229 :
>>228 "offer to do something" で「〜しようと申し出る」という意味になりそうだということは、 次の辞書の例文から伺えます。 He offered to help me. 彼は私に手伝ってくれるといった。 - Tanaka Corpus He offered his help to us. 彼は我々に援助を申し出た。 - Tanaka Corpus He offered his help to [volunteered to help with] our project. 彼は我々の計画に援助を申し出た. - 研究社 新和英中辞典 http://ejje.weblio.jp/content/offered+to+help
230 :
>>229 offer to do で 〜しようと申し出る となることは知っているのですが、 〜することを提供する という意味にもなれるのでしょうか? 申し出ると提供するは違うのではないかと思いました。
O-Dog: You got some money or not? Basehead: Come on, man. You know I'm a little short. Hook me up, man. O-Dog: Nigga, hook you up? Fuck outta here. Basehead: Hey check this out man, I got these cheeseburgers! They some double cheeseburgers. O-Dog: Nigga, I just ate. Man I just ate fool. I don't want no motherfuckin' cheeseburgers, if you ain't got no money, you just assed out. Basehead: [as O-Dog was Leaving] Man, Man i'll suck your dick, come on man just hook me up. O-Dog: The fuck you just say nigga? Basehead: I said I'll suck your dick, man! Come on now. O-Dog: [shoots basehead] Suck on that, you bitch-ass trick! [to A-Wax] Anybody want a hamburger?
>>274 英和辞典でらちがあかないときは、英英辞典。 drain 1 [transitive, intransitive] drain (something) to make something empty or dry by removing all the liquid from it; to become empty or dry in this way Drain and rinse the pasta. The marshes have been drained. You will need to drain the central heating system before you replace the radiator. 3 [transitive] drain something to empty a cup or glass by drinking everything in it In one gulp, he drained the glass. http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/drain
《まとめ》 drain the filter = 「フィルターについた異物を取る」 feature-length film = 「大作作品の映画」 ※必ずしも長編でなくてもよい。40分映画でもよい。
314 :
40分ってアカデミー賞の部門のカテゴライズの話じゃん。 なんだよ大作って
315 :
Geekはアカデミー賞を知らないんか?
316 :
>>308 何言ってるか意味が分からない リンク先の文章がちゃんと読めてるのかな? >でも、40分の長編映画はない。 映画俳優組合では 80分以上など、時間の規定は時と場合で異なるけど、少なくとも 40分以上あれば、アカデミー賞ほか多くの場合は feature film (長編映画)扱いだよ Feature length is motion picture terminology referring to the length of a feature film. http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_length A feature film is a film (also called a movie or motion picture) with a running time long enough to be considered the principal or sole film to fill a program. The notion of how long this should be has varied according to time and place. According to the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, American Film Institute, and British Film Institute, a feature film runs for 40 minutes or longer, while the Screen Actors Guild states that it is 80 minutes or longer. http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_film
>>366 >素人間では「長編映画」と言えば2時間を超える映画を指すだろ? お前の脳内会話ではそうなんだろうが、世間一般では違うよ 単純に、映画=長編映画ってのが織り込み済みなので、ワザワザ 言わないだけでしょ あと、英語の日常会話でも、普通に movie や film であって ワザワザ feature(-length) film とかいうのは、必要な場面だけ
Shipping costs will be refunded in the form of your original payment. これはどういう意味ですか? 送料はあなたの元々の支払いの形で払い戻される という風になり、意味がわからないのですが。
385 :
As part of the process, we are writing to obtain background information from you on Ms.Autry. She has authorized us to ask for such information from you, and a signed copy of the release form is enclosed. この文の文脈は、ある人Xが会社Aに応募してきて、その会社Aの人事の人がXのもともと勤めていた会社Bへ、過去のXの仕事に関する情報をほしい、と手紙で要求している、という状況です。 ここで、 a signed copy of the release form がよくわかりません。 署名されたrelease formの一部 とはなんですか? release formとは、情報をリリースするフォームでいいのですか?
>>394 違うよ。 2. ((否定文・疑問文・条件節))いつか,かつて,これまでに I haven't ever been there. そこへは一度も行ったことがない(▼neverよりnot everのほうが強意的) Have you ever been to Paris? パリへ行ったことがありますか(▼((主に米))ではDid you ever go to Paris?ともいう) Come and see us if you are ever in Glasgow. グラスゴーに来ることがあったら遊びにいらっしゃい Nothing exciting ever happens to me. 心をときめかすようなことは何も起こらない.
396 :
>>389 私達の専門家は利用可能です あなたを支援するために あなたの製品が何時の事でもいいですが市場でヒットする前に everはat any time いつでもいいってこと
>>399 こういう表現があった。 before anyone had ever heard of 誰もが〜について耳にする前に[全く知らないうちに] 誰もが〜を耳にする前に ということは、 誰もが〜を耳にしていないうちに という意味でもあると思う。 つまり、 while no one had ever heard of のこと。 つまり今回も、 before your products ever hit the market. は あなたの製品が市場に出る前に →あなたの商品が市場に出ていない間 ということで while your products don't ever hit the market のことを言っているから、否定文ではないけれど、everが否定文のときの用法でもちいられているのだと思う。 根拠はない。もっと根拠のある解説があれば知りたい。
404 :
beforeは接続詞で 〜する前に everはif,as,beforeなどに導かれる節中や否定語のあとで使われる I know my husband was angry, before ever I entered his room. 部屋に入らないうちに
405 :
>>399 ever自体にat any time以外の意味なんかないから・・ それが否定されたらどんな時を考えてもないって強い否定になる その場合は全く否定ではなく肯定文です everは勿論hit the marketを修飾する副詞です あなたの製品が販売される時はどんな時でも事前に 援助を受けるために私達の専門家を利用可能です
Market research results were ------ encouraging. 空欄に当てはまるのは、 well near freely very のうちどれか。 freelyは意味的にありえないと思ったのですが、 nearも辞書には「ほとんど」というnearlyの意味があるようです。ジーニアスで見ました。 なぜだめなのでしょうか? また、well「よく」とvery「とても」も、どちらに絞り切れません。 語法的にどうなっていますか? どこに書いてあったかも、併せてお願いいたします。
419 :
The store is closed for repairs. なら、その店は修理のために閉まっている。 ですが、あえて The store is closing for repairs. と進行相にしたらどうなりますか? closeはarrive,begin,finishなどと同じように瞬間動詞だと思うので、進行相にしたら「その店は修理のために閉まろうとしている」になりますでいいですか?
>>419 閉めつつあるその途中にある(結果に至りつつある)という意味になる He is dying. 彼は死にかけている と同じ
431 :
後例文としては The car was stopping. その車は止まりかけていた。 とかも言える。 ようは結果が強く意識される動詞が進行形になると その結果に至りつつあるという意味になる。 止まるは進行形にしたって止まるという結果自体が動けるわけじゃない・・。
432 :
>>380 >blockbuster:メージャースタジオが大きな予算を掛けた大作 これ見るとちょっと違う。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/blockbuster Examples of BLOCKBUSTER a 900-page blockbuster of a novel <the movie is expected to be the biggest blockbuster of the summer>
質問させてください。 I'm not certain where this ought to be put. (これをどこへ置いたらよいのか,よくわからない)
I'm not certain where this ought to put. 上の分が暗誦例文として載っていたのですが、下の文では間違いなのでしょうか。教えていただけたらありがたいです。 お願いします。
437 :
thisは置かれる立場だから受け身にしないと
438 :
たぶん大昔の英語学者はあまり英語力がなかったので、 http://dictionary.reference.com/browse/feature-length ↑ この説明を見て、「long」がついてるから「長い映画なのか。ふむふむ。じゃあ長編映画だな。」と 思ったんだろうな。それが辞書でえんえんと続いて誰も訂正しようとしない。 long enough to の longには「平均より長い」という意味ないから。(^◇^)
439 :
ありがとうございます。よくわかりました。感謝します。
440 :
It is not so much what a man wears as the way he wears it that marks the gentleman. 紳士であることを特徴づけるのは、身につけているものというより着こなし方です。 この文のnot so much A as Bはわかるのですが主語のItと後半のthatは 強調構文でしょうか? what a man wears marks the gentlemanよりはむしろ the way he wears marks the gentlemanということでしょうか?
441 :
最後の行は the way he wears it marks the gentleman でした・・
>>440 関係代名詞の主格の省略ですね。thatが省略されてると考えればいです。 普通主格は省略できないのですが it is に続く場合は省略できます。
445 :
強調構文に間違えられますがthatは強調したい場所が主語の位置の場合普通省略できないの誤りです。
446 :
Ken has to make a speech in his history class today. これはどういう風に訳すのが正しいですか また、haveではなくhasなのはどうしてなんでしょうか
447 :
>>446 have toは〜しなくてはならない hasなのは三人称単数つまりIとyouと複数形以外だからです ケンは今日の歴史の授業でのスピーチを作らなくてはならない
448 :
make a speech 演説する
449 :
>>446 make a speechは演説をするでした そもそもspeechが原稿などではなく人に対して行う演説なので それを作り上げる・・すると言うことでしょう
450 :
ありがとうございました
451 :
feature movie でなぜ長編映画 になるの? 横からですまんが、featureがなぜ長編となるのか教えて欲しい。
452 :
>>451 辞書の解説を読めば、そんなふうに思えてくる。 feature 3 feature (on somebody/something) (in newspapers, on television, etc.) a special article or programme about somebody/something a special feature on education 4 (old-fashioned) the main film/movie in a cinema programme http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/feature
>>444=>>445 おい、こら。デタラメ教えるな。 >>440は立派な強調構文。 It is not so much what a man wears as the way he wears it that marks the gentleman. 「that以下するのは【AというよりむしろB】だ。」と訳す。 A=着ているもの B=着こなし方 444の誤りをだれも訂正できないなんてほんとこのスレおわっとるw
458 :
>>456 場所の話じゃなく、 「This book is well amusing.」って言うかって話だよ。 誰だよ。場所で説明した回答者は。(^◇^)
459 :
あと、「上手に〜されている」という意味などのとき、 Well done! のように動詞の前に置くことができる。
>>433 wiki あと、個人的にもそう言う意味でしか聞いたことない Although the term "blockbuster" was originally defined by audience response, after a while the term came to mean a high-budget production aimed at mass markets, with associated merchandising, on which the financial fortunes of film studio or distributor depended. It was defined by its production budget and marketing effort rather than its success and popularity, and was essentially a tag which a film's marketing gave itself. In this way it became possible to refer to films such as Hollywood's Godzilla (1998) or Last Action Hero as both a blockbuster and a box-office disaster.[9] http://en.wikipedia.org/wiki/Blockbuster_%28entertainment%29
well encouragingがダメだ、というのは、wellの用法としてどこに書かれているの? 動詞の後とは書いてあるけど、encouragingは形容詞じゃん。
481 :
This restaurant ------ seats up to twenty guests in our lounge. 空欄に当てはまるのが、comfortablyなんですが、speciouslyもありました。 spaciouslyはなぜいけないのですか?
482 :
The invoice had no markings besides a few illegible scribbles and a signature. 請求書には少しのよみにくい走り書きと署名以外になにも記されていませんでした。 had no markingsと書いてあるのにどうして署名があるという意味になるのでしょうか?
>>472 君、この英語が訳せないの? This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. This article needs additional citations for verification. (May 2013) This article possibly contains original research. (May 2013)
訂正 訂正版は >>440のこの部分↓(It 〜that を意図的に抜いたもの)の訂正だからthat がないのか。(^◇^) what a man wears marks the gentlemanよりはむしろ the way he wears marks the gentlemanということでしょうか? はい。100%、強調構文です。
>>532 例えばこれプログレッシブのwouldの欄だけど、 6. ((過去における習慣・習性・反復的動作))きまって[よく]…した(ものだ),…するのであった [語法] (1)wouldよりused toのほうが多少文語的. (2)しばしば頻度を表す副詞語句を伴う. (3)状態動詞にはused toを用いる:He used to [×would] be a pilot before he got married. 結婚前は操縦士をしていた. After lunch he would take a nap. 昼食後,彼は昼寝をするのが習わしだった I remember you would have tea in the afternoon. あなたは午後よくお茶を飲んでいましたよねえ(▼used toと異なり,「今はやめている」の含意はない). これは6.に対する語法の説明になってるよね。 would全体の用法に対する説明ではない。 今度から気をつけてね。
535 :
じゃあ、終了だ。 時間の無駄だ。
536 :
現在分詞も修飾できるけど、特定のものだけってパターンなんだろうな
537 :
結局wellの語法に対する明確な根拠、出典はなしか。 ネイティブに聞いてみよ
538 :
well encouraging を否定する論拠はないが、使ってる例がでてこない。よって、「適切な表現だ」って話にはならない。 well richなど、分詞由来でない形容詞なら、明らかな間違い。 ただ、「able」「aware」「worth」など一部の形容詞の前に置いてそれらを修飾することができるという例外がある。
>>519 >>There papi was up?? 文脈がわからんけど、もし女性から男性に宛ててのメールの冒頭にあったんだとしたら、 There, papi, what's up? というふうに解析することもできる。そして意味は、 Hey, boy, how are you? というような意味だろう。 参考 (1) there は、「ほら、あのね、ねえ」というような呼びかけの言葉だと解釈することもできる。 (2) papi は、確かに Hispanic 系の言葉であり、女性から男性に対する呼びかけの言葉だそうだ。 男性の恋人に対しても言うけど、男性でさえあれば誰に対しても papi と言えるそうだ。 引用はじめ 5. papi pet name used by a female for a male, mainly by carribbean peoples (puerto ricans, cubans, columbians, and floridians). can be used for friends/boyfriends/husbands/ or random people. a lot of people assume it is only used for lovers, but it is used for anyone who is male. Oye Papi! Que tu haces? Ay Papi! Que rico! 引用おわり (Urban Dictionary) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=papi (続く)
552 :
(続き) (3) "was up?" は "What's up?" (= How are you?) という言葉が訛って Wassup? とか Wussup? というふうに綴られることもあるけど、今回の場合は "Was up?" というふうに綴られた ものとも考えられる。 結論として、今回の "There, papi, was up?" は「ねえ、あんた、元気?」という感じの ヒスパニック系の女性から男性へのあいさつ言葉。
553 :
This shop carries a full range of audio equipment manufacturedby a leading maker. このcarriesとfullの間のaはどういう意味があるんですか?
554 :
range 1 C〖通例a 〜 of A〗広範囲のA〈人物事〉, 多種多様なA ▸ a wide [broad, full, whole] range of people [products, issues] 広範囲の人々[製品, 問題]
>>553 carryって動詞は小売店が特定の商品を売っているときに使う、a leading makerはあるリーディングメーカー。複数ならleading makersになる。 manufacturedbyはmanufactured byにしないとね。
557 :
オーディオだから フルレンジオーディオ、フルレンジスピーカーの フルレンジかと思っちゃった。
558 :
すいません、誤字がありましたので、改めて質問させていただきます。 This restaurant ------ seats up to twenty guests in our lounge. 空欄に当てはまるのが、comfortablyなんですが、spaciouslyもありました。 spaciouslyはなぜいけないのですか?