ここが新スレということでよろしいのかな。 電子辞書(CASIO XD-N10000)のジーニアス英和大辞典 で、absurdを引いたところ、例文が間違いと思われるのでちょっと質問したいのですが。 You are absurd to tell such an implausible lie. = It is absurd of you to tell such a plausible lie. (そのようなありそうもないうそをつくなんて君はどうかしていますよ。) という例文なんですが、it is〜の方もimplausibleにしないとイコールになりませんよね。 辞書の間違いなんて珍しいとおもうのですが、やはり間違いなんでしょうか?
You are absurd to tell such an implausible lie. もっともらしくない嘘。 = It is absurd of you to tell such a plausible lie. もっともらしい嘘。 嘘にかわりは無いみたい。
13 :
質問です。 「是非〜するべきだよ」と人に勧める表現で Why don't you 〜?というのと、You should 〜. という言い方には 込める意味やニュアンス、与える印象などに違いはありますか?
14 :
なんでやらんのや? それおまえやらなあかんで!
15 :
ちなみに、 I recommend that がオススメって感じじゃ
16 :
ありがとうございます。 >>14 どちらもある程度強要を含んだ強い表現なのでしょうか? Why don't you 〜 ? の言い方は初めて習った時に、それこそ日本語の 「なんで〜しないの?」という押し付けがましさや非難じみた印象を受けたのですが、 英語のこの言い回しにはそういったニュアンスはないような説明でした。 またshouldも、should betterとなると大人が子供に対するような言い方で 対等以上の相手に使うのはよくないとのことでしたが、 ただ should 〜. だけだと強制する意味合いはないと説明を受けました。 でも実際にはけっこう押し付けがましい? >>15 すみません、recommendの使い方を知らないのですが、たとえば 「あの映画を見に行くことをお勧めするよ」なら I recommend that you go and see that movie. のような感じで、上記3つの表現のうち、これが一番マイルドで感じがいいですか?
2週間ぐらいで1000までいくのだからこのスレ使ってから>>18のに行きましょう。 >>16 Why don't you は親しい同士の誘いかけ。目上には言わない。 Why not?は省略形。
21 :
http://owaraimovielink.blog136.fc2.com/blog-entry-27188.html 某番組の動画ですが、上から二番目(ロサンゼルス編)の16:30から一部聞き取れなかった・・・ もしわかったら( )の部分教えて。 Which one is stronger? It would really depend. The Harlan's ground sloth weighs 3500 pounds, sabre-toothed cat weighed like 500 pounds. Those ground sloths have seven inch nails to (beat or to) hack. Plus ...but the sabre-toothed cat has the really long fangs so it'd really depend on who's gonna win this fight. We're never really gonna know. They've been doing this from 1970s, no one's won yet so...
22 :
ttp://ejje.weblio.jp/content/deal+with かも。
23 :
>>21 to be able to its hack に聞こえるけど 文脈からしたら to be able to attack
>>25 単純に「いいまつがい」の範疇と思う 本来は to be able to hack のところを、 to be able to its まで 自動的に口から出てしまったので後戻りせず、hack を続けた感じ 喋り言葉って、そういうのが多いから、単純に文字に起こしても 文法的におかしいってことがままある
CNN Student Newsなんですが、 ttp://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1310/09/sn.01.html 最後の段落の it`s not our place to metal. For CNN STUDENT NEWS, I`m Carl Azuz. Have a great rest of the day.
の it`s not our place to metal. の意味がわかりません。どなたか教えていただけませんか? それとBefore we goのコーナーって略式や米俗の洒落や早口ジョークばかりで、ほとんど意味 がわからないんですが、(国際ニュースなんかは比較的わかりやすい)ネイティブは楽勝で わかるんでしょうか?
>>56 it`s not our place to metal. 文法的にはどうなっているのですか?
58 :
英語と日本語だと、同じ意味の文章でも主語が違ったり、違った方向から文章を作っていたりしますよね。 例えば、「暗証番号を間違えるとロックがかかる」を英語にしたい場合 「If you enter the wrong pin number, your account will be locked.」であって 直訳では「間違えた暗証番号を入力すると、口座はロックされます」ですよね。 最初からのこの日本語であれば出てくる英文でも、上の自然な日本語からだとなかなかうまく訳せません。 このように「もとの自然な日本語を、自然な英語にできる言い方」で置き換えて英作する力というのは どうやって磨いたらいいのでしょうか?
>>61 もうそのまま暗記ですよ。こういうのたくさん丸暗記。 「少しスピードを落とさないと、免停になっちゃうぞ。」 You'll get you license suspended if you don't slow down a bit. 「科学は我々の生活に多くの変化をもたらした。」 Science has brought about many changes in our lives,
63 :
>>54 metal と meddle の掛詞だね。 metalはこのロボットがmetalだから。 「私たちが口を挟むことではない。」
中国語の英語学習サイトなんですが、 ttp://www.yygrammar.com/Article/200811/671.html 動詞+it+whenの形式の例文がたくさんのってるんですが、 この場合のitとwhenって文法上はなんと呼ぶのでしょうか? 仮目的語と接続詞ですか? 例:I don’t like it when you get angry. (あなたが怒るのは嫌い)
>>58 >「暗証番号を間違えるとロックがかかる」を英語にしたい場合 >「If you enter the wrong pin number, your account will be locked.」であって これ、なんでいきなり「sccount(口座)」が出てくるの? 「暗証番号を間違えるとロックがかかる」がなんで口座のロックだとわかるの? 必要なことは最初からちゃんと言えよ。
>>65 it : 代名詞、形式目的語 when : 接続詞、真目的語 ジーニアスにはこの文型として、when 節の他に、if 節 も挙げている。 My aunt will prefer it if we took her out for a drive. この if は接続詞で副詞節をつくってるいるので、 when もそのように理解可能と思われる。
74 :
>>73 ジーニアスが手元にないんだけど、その例文は間違いなく My aunt WILL prefer it if we TOOK her out for a drive. なの? My aunt WOULD prefer it if we TOOK her out for a drive. じゃなくって?
75 :
>>74 73じゃないけど、「will」になってるよ。 訳は、「叔母はドライブに連れて行ってあげる方が喜ぶでしょう」。 ジニ大の「it」にある。G4には載ってない。 preferの主語が一人称じゃないときは、単に話し手の予測を示す「will」でもいいんじゃないかな。 「would」は、「I (We) would prefer it if you〜」って感じで使うときだよね。