ここが新スレということでよろしいのかな。 電子辞書(CASIO XD-N10000)のジーニアス英和大辞典 で、absurdを引いたところ、例文が間違いと思われるのでちょっと質問したいのですが。 You are absurd to tell such an implausible lie. = It is absurd of you to tell such a plausible lie. (そのようなありそうもないうそをつくなんて君はどうかしていますよ。) という例文なんですが、it is〜の方もimplausibleにしないとイコールになりませんよね。 辞書の間違いなんて珍しいとおもうのですが、やはり間違いなんでしょうか?
You are absurd to tell such an implausible lie. もっともらしくない嘘。 = It is absurd of you to tell such a plausible lie. もっともらしい嘘。 嘘にかわりは無いみたい。
13 :
質問です。 「是非〜するべきだよ」と人に勧める表現で Why don't you 〜?というのと、You should 〜. という言い方には 込める意味やニュアンス、与える印象などに違いはありますか?
14 :
なんでやらんのや? それおまえやらなあかんで!
15 :
ちなみに、 I recommend that がオススメって感じじゃ
16 :
ありがとうございます。 >>14 どちらもある程度強要を含んだ強い表現なのでしょうか? Why don't you 〜 ? の言い方は初めて習った時に、それこそ日本語の 「なんで〜しないの?」という押し付けがましさや非難じみた印象を受けたのですが、 英語のこの言い回しにはそういったニュアンスはないような説明でした。 またshouldも、should betterとなると大人が子供に対するような言い方で 対等以上の相手に使うのはよくないとのことでしたが、 ただ should 〜. だけだと強制する意味合いはないと説明を受けました。 でも実際にはけっこう押し付けがましい? >>15 すみません、recommendの使い方を知らないのですが、たとえば 「あの映画を見に行くことをお勧めするよ」なら I recommend that you go and see that movie. のような感じで、上記3つの表現のうち、これが一番マイルドで感じがいいですか?
2週間ぐらいで1000までいくのだからこのスレ使ってから>>18のに行きましょう。 >>16 Why don't you は親しい同士の誘いかけ。目上には言わない。 Why not?は省略形。
21 :
http://owaraimovielink.blog136.fc2.com/blog-entry-27188.html 某番組の動画ですが、上から二番目(ロサンゼルス編)の16:30から一部聞き取れなかった・・・ もしわかったら( )の部分教えて。 Which one is stronger? It would really depend. The Harlan's ground sloth weighs 3500 pounds, sabre-toothed cat weighed like 500 pounds. Those ground sloths have seven inch nails to (beat or to) hack. Plus ...but the sabre-toothed cat has the really long fangs so it'd really depend on who's gonna win this fight. We're never really gonna know. They've been doing this from 1970s, no one's won yet so...
22 :
ttp://ejje.weblio.jp/content/deal+with かも。
23 :
>>21 to be able to its hack に聞こえるけど 文脈からしたら to be able to attack
>>25 単純に「いいまつがい」の範疇と思う 本来は to be able to hack のところを、 to be able to its まで 自動的に口から出てしまったので後戻りせず、hack を続けた感じ 喋り言葉って、そういうのが多いから、単純に文字に起こしても 文法的におかしいってことがままある
CNN Student Newsなんですが、 ttp://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1310/09/sn.01.html 最後の段落の it`s not our place to metal. For CNN STUDENT NEWS, I`m Carl Azuz. Have a great rest of the day.
の it`s not our place to metal. の意味がわかりません。どなたか教えていただけませんか? それとBefore we goのコーナーって略式や米俗の洒落や早口ジョークばかりで、ほとんど意味 がわからないんですが、(国際ニュースなんかは比較的わかりやすい)ネイティブは楽勝で わかるんでしょうか?
>>56 it`s not our place to metal. 文法的にはどうなっているのですか?
58 :
英語と日本語だと、同じ意味の文章でも主語が違ったり、違った方向から文章を作っていたりしますよね。 例えば、「暗証番号を間違えるとロックがかかる」を英語にしたい場合 「If you enter the wrong pin number, your account will be locked.」であって 直訳では「間違えた暗証番号を入力すると、口座はロックされます」ですよね。 最初からのこの日本語であれば出てくる英文でも、上の自然な日本語からだとなかなかうまく訳せません。 このように「もとの自然な日本語を、自然な英語にできる言い方」で置き換えて英作する力というのは どうやって磨いたらいいのでしょうか?
>>61 もうそのまま暗記ですよ。こういうのたくさん丸暗記。 「少しスピードを落とさないと、免停になっちゃうぞ。」 You'll get you license suspended if you don't slow down a bit. 「科学は我々の生活に多くの変化をもたらした。」 Science has brought about many changes in our lives,
63 :
>>54 metal と meddle の掛詞だね。 metalはこのロボットがmetalだから。 「私たちが口を挟むことではない。」
中国語の英語学習サイトなんですが、 ttp://www.yygrammar.com/Article/200811/671.html 動詞+it+whenの形式の例文がたくさんのってるんですが、 この場合のitとwhenって文法上はなんと呼ぶのでしょうか? 仮目的語と接続詞ですか? 例:I don’t like it when you get angry. (あなたが怒るのは嫌い)
>>58 >「暗証番号を間違えるとロックがかかる」を英語にしたい場合 >「If you enter the wrong pin number, your account will be locked.」であって これ、なんでいきなり「sccount(口座)」が出てくるの? 「暗証番号を間違えるとロックがかかる」がなんで口座のロックだとわかるの? 必要なことは最初からちゃんと言えよ。
>>65 it : 代名詞、形式目的語 when : 接続詞、真目的語 ジーニアスにはこの文型として、when 節の他に、if 節 も挙げている。 My aunt will prefer it if we took her out for a drive. この if は接続詞で副詞節をつくってるいるので、 when もそのように理解可能と思われる。
74 :
>>73 ジーニアスが手元にないんだけど、その例文は間違いなく My aunt WILL prefer it if we TOOK her out for a drive. なの? My aunt WOULD prefer it if we TOOK her out for a drive. じゃなくって?
75 :
>>74 73じゃないけど、「will」になってるよ。 訳は、「叔母はドライブに連れて行ってあげる方が喜ぶでしょう」。 ジニ大の「it」にある。G4には載ってない。 preferの主語が一人称じゃないときは、単に話し手の予測を示す「will」でもいいんじゃないかな。 「would」は、「I (We) would prefer it if you〜」って感じで使うときだよね。
>>97 >>Do you know where the Duck tours start? もうすでに解決したんでしょうけど、蛇足ながらコメントします。the がついているから「特定のもの」 だと思われたとおっしゃいましたが、「the のついた特定の複数のもの」も大いにありえます。 カモツアーがたとえば3つくらいあって、それぞれ別々のコースをたどるのかもしれないし、あるいは同じコースをたどるのかもしれない。 そしてそれぞれのカモツアー(のグループ)は5人とか10人までとなっている。そんな複数の カモツアー(のグループまたはコース)が同一の地点からいっせいにスタートするんだろうと 解釈します。そういうことを、次のようなネット上のいくつかの資料を読んだうえで想像しました。 (1) Yale College students provide a glimpse into the history and architecture of the University. The tours start at the Yale Visitor Center at 149 Elm Street (2) The guided tours start at 9.30 am, and must be reserved separately. Tickets cost € 8,- and can only be (3) The guided tours start at University place by the fountain. Between April and October they run in English at 10.00 am. (4) We accept everyone, so no need to show up in advance – nevertheless the walking tours start right on time, out of respect for people who are punctual.
They seem pretty scientific don't they? Man in white coat, athlete with electrodes attached and so on. And it's not a hard sell because drinking feels right - you're hot and sweating so surely replacing that fluid must be beneficial. >you're hot and sweating so surely replacing that fluid must be beneficial. この部分は文法的にどう解釈すればよいですか surely と replacingの間にカンマが入っており、「暑くてかなり汗をかいており、汗をドリンクで補給すれば間違いなく有益なはずだ。」という事でしょうか
104 :
>>103 そうですね。私もその解釈(文副詞でコンマを後ろに打つ)で読みました。 ただ、surelyがreplacing that fluidにかかっている「確実にthat fluidをreplaceすること」という解釈も可能かと。
105 :
>>104 なるほど you're hot and sweating, so surely replacing that fluid must be beneficial.の方が正しい気もしますね ありがとうございます
you're hot and sweating, 暑くて汗をかいてる so surely だから確かに replacing that fluid must be beneficial.
110 :
Well earlier this year sports scientists in Australia did an extraordinary experiment that had never been done before (British Journal of Sports Medicine, September 2013, Current hydration guidelines are erroneous: dehydration does not impair exercise performance in the heat, Wall BA). と続く 汗かいても水を飲ませない前代未聞の実験。 日本では実験済み。
ttp://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1310/11/sn.01.html の、真ん中当たりの >The world waits upon day they go down to the sea in ships. ってどういう訳になるのでしょうか?辞書引いてもよくわかりませんでした。
>>123 >>118はI found it difficult to do the task. みたいな構造のことを念頭に書いたんだと思う。 で、あなたの質問に答えると, I found it that [ ]. I found that [ ]. は2つとも英語としては可能だけど、上のパターンは形式的な文体。通常は下でよい。
129 :
>>90 そのスレ見たけど、貴方はhi pal, のあとにそのwhat〜inまでくっつけてたの? ならアメリカではあまり言わないね。 気の置けない友人同士でなら特に。 文法云々の話ではないのよ。 what's that mean? he don't play〜 こんなんでも特に若い人は普通に使うよ。
130 :
My aunt will prefer it if we took her out for a drive. もしドライブに連れて行けば、おばは(何かと比較してドライブの方を)喜ぶだろう。 if以下副詞節だと思うけどな。
>>112 >> >The world waits upon day they go down to the sea in ships. この英語は、間違っています。話されているものを書き起こしたもの (transcript) なので、 書き起こした人が間違ったのでしょう。最初の録音を聴き取って、正しい transcript を 作り直さないと、この文の意味を理解しようがありません。
>>129 いいえ もとのレスは削除されていてもう見られません。 Hi pal というのはもともと文頭にもなく、そういう形でも使われてなかった表現ですね。 緩い会話体では What are you interested in? というようにin を付けては「絶対に使われない」と主張して譲らないので、もういいやと。ああそうですかと。
>>141 自分は、middle school と junior high の使い分けも良く分からない
145 :
>>140 worry about のworry は自動詞用法で 心配する be worried about のworry は他動詞用法で 〜を心配させる の受動態だからそうなるのでは
146 :
toodle dee doo! とはどういう意味ですか? 洋ゲーで外人が戦闘に行く際に残していった言葉なのですが
147 :
>>146 "toodle dee doo" は、weblio, 英辞郎、Google、そして世界最大の英語辞書である OED にさえ載っていませんでした。しかしネット上の至るところでこの言葉(?)は使われていて、 普通の本にもよく出てきますね。 僕が思うには、これは日本語の「タッタタ〜」とか「ジャッジャーン」とか「トッテケテ〜」とか いう擬声語と同じく、ほとんど意味がない音楽的な楽しいものなんだろうと思います。 toodle とか toodle-oo が「さいなら」つまり "Good bye!" という意味の informal な表現なのでこれも同じような意味なのかと思うとそうでもなくて、いろんな状況でこの言葉 が使われているらしいです。別れのときにも使うし、そうでないときにも使うように思えます。 この言葉を使った例を一つだけネットから引き出します。 Toodle dee doo to you. Merry Christmas to all my homies. I hope Santa brings you a pound of bologna. May all your holiday wishes come true. Gurumpety gobblety toodle dee doo. That is my Merry Christmas poem. http://traebloggityblogblog.blogspot.jp/2010/12/toodle-dee-doo-to-you.html 上記の詩を書いた人のこのブログの名前が "Bloggity Blog Blog" ということなので、 よっぽどこの人はリズム感のある言葉遊びが大好きなようです。 一行目の "Toodle dee doo to you" を無理に訳すと、 「みなさん、タッタタ〜」とか「みなさん、トッテケテ〜」という感じなんだろうと思います。
アーバン辞書より toodles A shortened Anglicized version of the French phrase a tout a l'heure which means goodbye. Dee Describes a person that's bubbly, outgoing, funny and smart. doo A word meaning "dude" that white rich kids say to sound cool.
150 :
最近英太郎おらへんやん どないしてん?
151 :
>>112 The world waits upon they that go down to the sea in ships. いろんな人がすでにこの言葉を聴き取りなおし、聖書の一節をもじったものだということも すでに指摘してくれてますね。僕も聴き取り直し、聖書も調べなおしました。僕が思うには、これは 「世界(世の中)は、船で海に出ていく人々を待っている」 (つまり、「世の人々は、人々の船出を待っている」というような意味。) まず、"they that go down to the sea in ships" は聖書の詩編(Psalms)の 中の次のような一節から取られたもの。 King James Bible They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; (Psalms 107:23) http://biblehub.com/psalms/107-23.htm 日本語訳 詩編 107:23 舟で海にくだり、大海で商売をする者は、 http://www.wordplanet.org/jp/19/107.htm 上記の King James Version の Bible は、1611年に刊行されたものだから、 英文が古めかしい。だからこそ、その引用句の直前にこのニュースキャスターが添えた 言葉である "The world waits upon" という言葉も古めかしくしている。 "wait upon" は、古い英語では "observe, wait for, escort" というような意味であったそうだ。 (続く)
152 :
(続き) to wait on or upon ―― †1. To observe, watch; to fix one's eyes upon, gaze at. Obs. †2. To lie in wait for. Obs. †6. To await, expect with desire or anxiety. Obs. †7. To await the action of; to look to (a person) for something. Obs. 9. To remain in one place in expectation of = to wait for at sense 7a. Also, more generally, to wait for ( 5b). 10. To attend as or in the manner of a servant to the personal requirements of; to minister to the comfort of. 11. To accompany on one's way (as a mark of respect or to render service or assistance); to escort. Now rare (? exc. U.S.). (すべて OED Online より) 上記のように、"wait upon" には古い意味では実に多様な意味を持っているけど、 その中でも、今回のニュースキャスターが使っている意味としては「今か今かと待っている」とか 「奉仕している(侍っている)」とか「じっくり観察している」という意味であるらしい。 ところが、僕にとって納得がいかないのは、upon のあとになぜ them ではなく they に なっているかということだ。もしかしたら、もともとの King James Version における 言葉が they だったので、それをそのまま生かすために文法的な間違いを恐れずにそのまま they にしてしまったのか、とも思う。あるいはもしかしたら、この時代つまり1611年のころの 古い英語では、"waits upon they that. . ." というような言い方が文法的に 正しかったのかもしれない。
ヒント powers-that-be 【名】 《the 〜》権力者、上層部、最高幹部、首脳陣◆官僚的もしくは表面に顔を出さない存在だという含意がある。 ◆【語源】新約聖書ローマ人への手紙第13章1節 " Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God."の「存在する権威」から。
安藤貞雄 「現代英文法講義」P438に解説がちょっとあったので書き込みます。 以下転載 次例では、itは他動詞の直接目的語で、(13)の構文とは区別しなければならない。itは、後続するto不定詞、 when節、that節の内容を指している。 (14)a. I will leave it to you to decide.(決定は君に任せるよ) b .She hated it when her mother acted like that.(彼女は、母親がそんな振る舞いをする時は嫌いだった) c .She loved it that he made all the decisions.(彼女は、彼が何でも決定してくれるのがありがたかった) d. I can't help it if you think I'm odd.(君が僕のことを変人だと思ったとしても、どうしようもない) e. Depend upon it, the book will be a best seller.(まちがいない、その本はベストセラーになるよ)
I hate it when〜系の文は大学受験ではでないよ。 なぜかしらんがな。 上に貼ってあったサイトによると中国の大学受験にはでるらしいけどね。
202 :
whenの使い方について教えて下さい。 以下の文のwhenの位置が理解できないです。 I had started a routine day when an explosion shook the building. (いつもの一日を始めたときに爆発が起きてビルが揺れた。) 文法的には An explosion shook the building when I had started a routine day. でもいいと思うのですが、whenの位置を変えると、意味合いが変わりますか?
2つ質問させてください。 1. What did you say your name was? お名前はなんとおっしゃいましたっけ。 間接疑問文らしいのですが、いまいち構造が理解できません。説明お願いします。 Please tell me what time the geme will start? や Do you know where a library is? は理解できます。 2. 同じ意味になるように、空欄を埋める問題で After it stopped raining , Sayaka went out. It stopped raining __________ Sayaka went out. and と書きましたが答えは beforeでした。 しかしandでも同じような意味で通るような気がします。これはandでも良いのでしょうか?
212 :
consumer is boss 冠詞無し。 ある世界的大家庭用品会社の標語なので英語的間違いは無い。
213 :
>>211 5W1Hによる疑問文で節を伴うタイプですね You said that your name was [Bob]. [Bob]の部分を何だったっけと訪ねたいならWhatを使い What did you say your name was []? となります この形ではthatは使わないのが普通だと思います 特に尋ねる[]の部分が節の主語になる場合 thatが主語に見えてしまうので使えません
214 :
>>211 例えば The raining stopped and Sayaka went out. とは言えると思います その雨がやんだそしてサヤカは外出した と順序良く物事が進んでいます It stopped raining before Sayaka went out. itはその場の状況を受けて(あ〜!・・やんだんだよ)います。 つまりIt stopped rainingに止んだよ雨がとこれに話しの力点があるので それに説明を加える場合は何か物事の前にとbeforeが来るのが自然でしょう
>>251 No, I don't think I misunderstand. I realize all of what you're saying. What I'm asserting is simply that there is a huge (yes, HUGE) gap between what they teach and what students have actually acquired.
>>274 上の”as a rule”って文頭で言われると”概して”がまず出てくるような・・ そういうのはbecause ofとかの気がするけども I'm not allowed to enter this facility because of a rule. 下側は The weather forecast says it will rain today. みたいな言い方が普通のきがする asで正しいかはちょっとわからない・・
ttp://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1310/14/sn.01.html >REID: They`re not doing us a favor by opening the government, > reopening the government. They`re not doing us a favor by extending > the debt ceiling. Those - that`s part of our jobs.
の訳なんですが、 「彼らは好意で政府を営業しているわけではないし、再開するわけでもない。 彼らは好意で債務上限を伸ばすわけではない。それらは、われわれの仕事の一部だ。」 みたいな感じでよろしいのでしょうか? do ones's favorって命令形は良く見かけるんですが、こういう形はあまり見かけないもので。
>>280 せめて、動画のリンクと、何分何秒辺りからって情報を提供できない? いつも質問してる人だと思うけど、そのスクリプトって正確じゃないし 口語の書き起こしなんで、結局、動画を見て確認しないと何も分からない ので、毎回、動画を検索して、場面を探してって手間が掛かってる あと、動画で確認したけど opening the government, reopening the government. の部分は、 opening the government と言い間違えて reopening the government. と言い直してるだけ なので、訳出する必要は無い 要は、共和党は好意でやってあげてるみたいな態度だけど、そうじゃないだろ、もともと それは国会議員である我々の仕事の一部だろ、という感じ
288 :
I have for breakfast. I eat for dinner. I didn't eat breakfast this morning. 問題集や参考書から抜粋しました。 一番最後の文にforがないのはなぜなのですか? 略しているだけなのでしょうか?
>>282 I don't have a bad accent for a Japanese. I have a rather good accent for a Japanese. I don't have too much of a problem with my accent for a Japanese. I don't have a major problem with my accent for a Japanese. for a Japanese --- 日本人の割には for my age --- 歳の割には
>>284 >> say no go "no go" には、ちゃんとした意味があります。 It's no go. それは、無茶だ。 - Tanaka Corpus It is no go. 埒があかない - 斎藤和英大辞典 It is quite impossible―no go. とうていできぬ - 斎藤和英大辞典 "It's no go," 「うまくいかないな」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』 It's no go. だめだ, うまくいかない. - 研究社 新英和中辞典 It is quite impossible―a sheer impossibility―It is no go. とうてい駄目だ - 斎藤和英大辞典 (続く)
294 :
(続き) The difficulty is not to be overcome―There is no way out of the difficulty―It is no use―no good―no go. 埒が明かぬ - 斎藤和英大辞典 It is a sheer impossibility―quite impossible―no go. とうてい駄目だ - 斎藤和英大辞典 That is quite impossible―no go. そんなことはどだい駄目だ - 斎藤和英大辞典 It is a sheer impossibility―quite impossible―no go. これはどうしても駄目だ - 斎藤和英大辞典 上記はすべて、 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/no+go から引用しました。したがって、"Say no go." は「ダメだ(そんなことはしてはいけない)と言ってくれ」と いう意味ではないかと思います。
>>291 「〜の割には〜だ」という例文は、辞書にも載っている。 彼は年の割には若い. He's young for his age. - 研究社 新英和中辞典 彼は年の割には若い. He's young for his years. - 研究社 新英和中辞典 年の割りに若く見える. She looks young for her age. - 研究社 新和英中辞典 年の割には派手だ She dresses too gaily for her years. - 斎藤和英大辞典 大きさの割りに重い It is heavy for its size. - 斎藤和英大辞典 彼は年の割に若い he is young for his age - 日本語WordNet さらに、僕の手元にある英作文のテキストには、次のような例が出ている。 アメリカ人にしては、彼は日本語をよく話しますね。 He speaks Japanese very well for an American. (「新自修英作文」、毛利可信、p.301) (続く)
301 :
(続き) 10月にしては、少々寒いと思いませんか? Don't you think it is rather cold for October? She looks quite young for her age. . . . 素人としては相当な腕です。 He is fond of playing the piano. For an amateur he plays very well. He had enormous energy for a man as old as he was. He had enormous energy for a man of his age. (上記のいくつかの例文は、すべて佐々木高政の「和文英訳の修業」より) ================ このように、「AAAにしてはBBBだ」という意味の例文はたくさん見つかる。でも、 「AAA にしてはBBBではない」という意味の例文がなかなか見つからなかった。 ネットで少しだけ見つかった。 (1) You don't look good for your age; you look desperate. (2) “You don't miss much, for a guy your age.”
302 :
>>287 失礼しました。いつもCNN Student Newsの質問している者です。もう2名ぐらいいると 睨んでいるのですが。 ttp://edition.cnn.com/2013/10/13/studentnews/sn-curriculum-mon/index.html# の2分30秒あたりです。 do one's favorは「好意でやっている」というような意味でよいのですか。ありがとうございました。
303 :
>>293 補足ですが、"say no go" の go は、動詞ではなく名詞です。しかもスラングでも何でもなく、 正しい英語です。 <引用はじめ> 【名詞】 (《複数形》 goes) 1【不可算名詞】 行く[去る]こと; 進行. 用例 the come and go of waves 波が寄せたり返したりすること. 2【不可算名詞】 《口語》 精力,元気; やる気,熱意. 用例 He has plenty of go [is full of go]. 彼は元気いっぱいだ[やる気満々だ]. 3【可算名詞】 《口語》 やってみること,試み 〔at〕. 用例 Have a go at it. やってみろよ. 4【可算名詞】 [通例単数形で] (ゲームなどでの)番. 用例 It's your go next. 次は君の番だ. (続き)
304 :
(続き) 5【可算名詞】 《英口語》〔酒などの〕ひと飲みの量,1 杯 〔of〕. 用例 a go of brandy ブランデー 1 杯. 6【可算名詞】 《口語》 aうまくいくこと,成功. 用例 It's a sure go. 成功間違いなしだ. b取り決め,決まり 《★通例次の句で》. 用例 It's a go. それで決まった. 7【可算名詞】 [通例単数形で] 《英口語》 事態,(困った)こと. 用例 It's a queer [rum] go. 妙な[困った]ことだ. <引用おわり> http://ejje.weblio.jp/content/go
Of course, animals were affected, too. My wise cat, Frisky, seemed to know before the tornado hit that it was coming , so he sought shelter immediately. seemed to know before the tornado hit that it was coming
>>323 Whatを元の位置に戻すと A cow has four of what that I have only two of. A cow has four of what.「牛はwhatの4つをもっている」 thatは関係代名詞で、最後のofの目的語になっている。thatを元の位置に戻してみると I have only two of that.「私はthatの2つしかもっていない」 thatの先行詞はwhat. 全訳は「私が2つしか持っていない何を牛は4つもっているのか?」
326 :
>>324 Whatを元の位置に戻すとA dog does what that a man steps into. A dog does what?「犬は何をするか?」 thatは関係代名詞。intoの目的語。a man steps into that.「人はthatの中へまたいで入る」 全訳は「人がまたいで入る何を犬はするのか?」 A: pants「パンツ」と「あえぐ」
https://www.facebook.com/jokeoftheday999/posts/10151631119128465 Q: What does a cow have four of that I have only two of? A: Legs 答えは単純に「脚」と理解していいのですか?それだったら何がriddleなのですか? Q: What does a dog do that a man steps into? A: Pants これは普通に「パンツ」と「あえぐ」でいいのですか?こんなものがriddleなの?
331 :
consent to 目的語としてよく使われるconsentって自動詞ですよね? ということは単独で使うとその文脈での話題に同意って意味になるんでしょうか?
332 :
三年生に分かるような質問をしているだけだよ。
333 :
ttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070706015047AACGObK Madam asks, "What does a cow have four of that I have only two of"? と書かないと面白くないんだよ。 女先生が質問する 雌牛には四つあって私には二つしか無い物は何? "What does a cow have four of that雌牛には四つある物thatの何かwhat I have only two of(that)"私には二つしか無い物? 答は 脚。
334 :
Move it !! で「どいて」という意味らしいのですが、 この場合、it は何を指すのでしょうか? どいてほしい人の体なのでしょうか?お教えください。
Common practice in the growing field of music information processing starts by cutting an audio signal into short slices ― in our case the musical beat, which is the most relevant and recognizable temporal unit in music (the beat roughly corresponds to the periodic, sometimes unconscious foot-tapping of music listeners). 上の文の訳を教えていただきたいです ソース:http://www.nytimes.com/2012/09/16/opinion/sunday/the-computer-as-music-critic.html どうかよろしくお願いいたします
>>367 新英和大辞典の方には載ってました。 「補語を伴って」b(物事が)〜の感じがする;〜と感じられる 例文 The water felt colder than expected.(水は思ったより冷たかった) It feels chilly today.(今日は寒い) How does it feel to be married?(結婚されてどんな気持ちですか?)
どうもありがとうございました。
369 :
>>366 所謂五文型だと補語という縛りがあるんで 理論的には良くても実用性に欠ける部分がある 大西先生提唱の四文型(SV,SVO,SVOO,SV説明語句)だと SV説明語句と補語をあえて使わない文型になっている be動詞文だけでなく It looks great.だとか 進行形や受動態までこの文型に含まれている
hang on, hang in there, hold onの「ここで耐えろ」という「頑張れ」 ニュアンスは 理解できるのですが、 hold outもなぜ「頑張れ」ニュアンスをもつのかおしえていただけませんか? 私はhold outの「手をさしだす」ニュアンスから、「頑張れ」という意味になるのではと 憶測をめぐらしています(汗
>>397 How does it feel [] to be so famous? []の部分を聞いてるの 5W1Hの疑問文は後ろにこういう風に文型として見れば穴がある まぁ関係詞なども同じように穴があるけどこれは本題から逸れる・・ そこを質問している つまり It feels []. これが元の文型SVCでCの部分を質問してる
How does it feel φ to be so famous? まではいいとして、to be so famous は it の真主語だろう。 It is easy to .... の基底が SVC であり、to 以下が it の真主語であるのと同じ。 元の文を再現すると To be so famous feels φ. となり、to be so famouse = φ という、S=Cの関係が出来る。 how does the cloth feel? と同じ構造。
one adult for NY. NY駅方面一枚 one adult to NY. NY駅まで一枚
408 :
How does it feel to be so famous? みたいな文って一番重要(言いたいこと)なto不定詞以下が 5文型で分類するとなぜか文の要素ではないMになってしまうんだよね。 it is for〜to不定詞もそうだけど。 やはり5文型分類は無理があるのかな。
409 :
>>408 言いたいことは先に言われててto不定詞はただの副詞 つまり修飾要素でしかない・・つまりおまけだってことだ It feels terrific to be so famous. この文で一番目立つのはIt feels terrificだしitが主語 それを補うのがto be so famous. もちろん文の解釈としてはto be so famousが主語的な意味合いを持つし その意味合いを補っているわけだけどじゃぁ To be so famous feels terrific.が自然なよく使われる表現です かと言えばそんな事はない・・ そもそも5文型は補語の縛りがあるからそういう何でもかんでも含めた 解析には向かないというより非実用的 個人的には一億人の英文法のように4文型+4修飾パターンの考え方が実践的
>>412 The new structure was built on the right next to the old one. この場合on the rightはwas builtを説明修飾する副詞になる The new structure was built right next to the old one. この場合はrightはnext to the old oneを限定修飾する副詞になる 見分け方としてはこの文の場合はrightの前にon theがないと 右側にはならないよ・・
415 :
↓の文なんすけど最終文って「死体動かして埋めなおすために墓掘る」って意味ですか? 文脈的に意味が分からんのですが解説プリーズ The conflict in the Western Balkans also is a very clear illustration of the importance of DNA identification technologies. So there, victims were stripped of identifying documents before they were killed. Their bodies were dumped into mass graves. And then in an effort to hide their crimes from international authorities, perpetrators went back with heavy equipment and dug up those graves so that the bodies could actually be moved and reburied.
>>417 >>418 ありがとうございますm(_ _)m すみません、もう一文後の文まで載せたほうがよかったのかも。ここは「墓穴掘った」というような文脈ではないんす。 perpetrators went back with heavy equipment and dug up those graves so that the bodiescould actually be moved and reburied. So the remains were so badly decayed and comingled that DNA was really the only viable method to recover their identities. と続いていて、あくまでDNAプロファイル技術の重要性をその分野の科学者が話してる箇所なんす。 それでも「墓穴を掘った」という意味になります? >>416さんのように訳すとしてもこの文の意味が解りません。 というかレス遅れてすんませんm(_ _)m
Mr.Sato teaches Spanish in this class. → @ Spanish is taught by Mr.Sato in this class. → A Spanish is taught in this class by Mr.Sato. @もAもOKですか?その場合ニュアンスの差はありますか? Mike will invite you to the party tomorrow. → @ I will be invited to the party by Mike tomorrow. → A I will be invited by Mike to the party tomorrow. →B I will be invited to the party tomorrow by Mike. @〜Bでだめなものはありますか?@が無難だと思いますがAが駄目な理由も思いつきません。 副詞は比較的自由で、ここに置く!という定義はないと聞きますが、by〜は普通はここに置く、という指針があるとうれしいです。
>>422 > > @もAもOKですか?その場合ニュアンスの差はありますか? OKです。1のほうが普通の言い方です。 > > Mike will invite you to the party tomorrow. → @ I will be invited to the party by Mike tomorrow. > → A I will be invited by Mike to the party tomorrow. > →B I will be invited to the party tomorrow by Mike. > > @〜Bでだめなものはありますか?@が無難だと思いますがAが駄目な理由も思いつきません。 すべてOKです。 > > 副詞は比較的自由で、ここに置く!という定義はないと聞きますが、by〜は普通はここに置く、という指針があるとうれしいです。 基本的には<動作主by, 場所、時>の順がデフォルトの並びです。あとは、情報構造(新情報 v s旧情報)やその他の理由( 極端に長い語句がつづき読みにくくなるなど)で順番が変わることがあります。
429 :
BMr.Sato teaches Spanish in this class. → @ Spanish is taught by Mr.Sato in this class. → A Spanish is taught in this class by Mr.Sato. として各文にニュアンスの差はあると思うよ。 Bが無難でしょ。 佐藤先生に対する敬意の度合い。 B>敬意大>A>@
430 :
会社は俺に来られたみたいな事日本語でも言わん
431 :
>>414 なるほど。では 新社屋は旧社屋のすぐ右側に建設された。を英訳すると the new structure was built right on the right next to the old one. になるんですね。
>>431 > built right on the right next to the old one. これは"built right next to the old one."のほうがいいですね。
438 :
>>437 その Meriken さんの提案は、最初の >>412 に戻ってしまいますね。 質問者の意図は、あくまで「旧社屋の "すぐ右側に"」と言いたいんですよね。ところで、さっきの >>436 の英文に似たものを別のサイトで見つけました。証拠だと認定してもらえるかどうか わからないけど、貼り付けます。 the decimal is to the immediate right of the last digit of the number http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100927224428AAiqi8d 上記の英文は、どう考えても、「小数点は、その数字の最後の桁のすぐ右にある」と解釈できると 思えませんか?もしそうだとすると、「旧社屋のすぐ右にある」と言いたいときには、 The new structure is to the immediate right of the old structure. と言えばいいんじゃないかという気がします。ここの to が変に思えるかもしれませんね。 on じゃないといけないんじゃないかと僕も昔は思ってました。でも、ここは to でいいわけですね。
>>483 論理的にはあなたのいうとおり。でも、自然な英語だよ。a place to drink, a place to danceなど。 placeは場所をさす一般的な単語で分かりきっているのでa place (something) to eat inのように前置詞も 通常は必要ない。不定詞の副詞的用法と考えて、「食べるための場所」と考えるのが一般的かな。
Vertically Launched はあくまでも、垂直に打ち上げられた、発射された、 The effect of a turbulent airstream on a vertically-launched missile at high angles of attack. (1987) Naval Postgraduate School(米海軍大学院) の提供資料
I had to go some distance before I arrived at the building. そのビルにつくまでにもう少しいかないといけなかった という意味なのはわかりますが、go some distanceの文法的解釈をおたずね したいとおもいます。 go the distanceは慣用句でtheがsomeになったという回答ではないものを できればお願いします。(慣用句という言葉で文法の説明を回避できるため) goは自動詞なのでgo itなどという使い方ができない。従ってgo some distanceの some distanceはgoの目的語でありえない。ではsome distanceが副詞句なのか? distanceを調べたところ、advの表示はなかった。従って副詞句になりうるのかと いう疑問がわく。 他方、some+名詞で副詞句になれるのだろうかという疑問がわく。 I got up early this morningのthis morningだけで副詞句になれる。 in this morningとは書く必要がない。thisがつくと副詞句になれる。ではsomeは? some distanceが副詞句になれるなら、 I am not good at English some degreeも正しい文章になる。 (なんとなく正しそうだ。)by some degreeと書く必要はないのか? 以上、名詞の副詞化についておたずねしたく投稿します
517 :
>>515 Today it feels cold because it has been very hot. It has been so hot that it feels cold today. とかかな。
“And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son,” replied Danglars. この文中の「a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son」の部分ってどういう意味ですか? ここの「charged with」はどんな意味ですか?「interest」はどういう意味ですか?
545 :
charged with (ここでは)を持っている、 interests 興味、関心
546 :
>>516 それについて、誰かが「副詞的目的格」という文法事項について調べたらいいって言ってくれたけど、 それをもっと追究したければ、たぶん Old English(古英語)つまり1,000年くらい前の英語 を勉強してみればいいと思う。僕は詳しく知らないけど、たぶん昔は、たとえば some distance の部分は「格変化」していたんだと思う。現代ではそれが風化してしまって、わけがわかんなくなってる。 Old English と同時に、現代ドイツ語もついでに勉強したら、よくわかると思う。 現代英語だけを追求してたって、ろくなことはわからないよ。
>>544 >>(as became) a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son Morrel & Son みたいに大きな会社の利害をしょって立つ男に(似合う) 念のために確認しておくと、"as became" の became は "It becomes you"(それは君に似合うよ)という 場合の became だね。
>>549 >>(as became) a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son thatの先行詞はinterestで良いの?
573 :
TOKYO ? Hundreds fled their homes Sunday on a Japanese island already devastated by a typhoon for fear that torrential rain would trigger fresh mudslides. ↑勉強ように見てた英語の新聞だけど、ガチ初心者の為1行目からまったく意味が読めない。 区切り方も分からん。最初のhomesのとこで一旦区切られてるのかな? なんて意味ですか?
Hundreds (of people) fled their homes (on) Sunday [on a Japanese island (which is) already devastated by a typhoon] for fear that torrential rain would trigger fresh mudslides.
>>573 OKYO 東京 Hundreds fled their homes 何百人もの人が自宅から避難した Sunday 日曜日に on a Japanese island 日本のある島で(伊豆大島のことと思われる) already devastated by a typhoon すでに台風で甚大な被害を受けている for fear that を恐れて torrential rain would trigger fresh mudslides. 豪雨が新たな土石流を引き起こすのではないかと 日曜、台風で甚大な被害を受けた伊豆大島の数百名が、豪雨による新たな土石流を警戒し避難
have got to 〜しなければならない ●この表現は、have to から派生して現在完了形になったものですか? ●〜しなければならなかった。と言いたい場合、had got to とするのは間違い、という意見と 正解だがまれ、という意見がありました。何故使われないのですか? 2点の質問、どなたかご教授ください。
>>590が言うように聞こえて無いかもしくは言ってない('dをね)かだとは思う。 会話では単にbetterで済ますこともあるみたい。 とりあえず、 You had betterには、もししないとまずい事になるぞってニュアンスがある。 要するに他人に対する忠告。 だから、自分よりも立場が上の人には言わない方が良い。 自分の事を言う分には、単にそうしないと困るからだけ。
596 :
もしくは単にそうした方が良いだけなり
597 :
>>595 今回の場合、字幕がついていたので聞き取りミスではなく、区別してありました。 なぜそう区別してあるのか?という質問です。 >You had betterはもししないとまずい事になるぞってニュアンスがある You betterはどんなニュアンスになりますか?
598 :
私のキャラクターはそれぞれ名前を似せている の英訳は my characters imitate each other's name でおかしくありませんか? キャラクターとはゲームで使用するキャラのことです
>>615 『日本語の分かるスタッフいますか?』 Is there anybody who speaks Japanese? 『またのちほど電話掛けます』 I'll call you back later on.
617 :
>>615 Is there any staff who can speak japanese? I will call a phone to you later. とじぶんならいう
618 :
>>617 >I will call a phone to you later. >I will call a phone to you later. >I will call a phone to you later. >I will call a phone to you later. >I will call a phone to you later.
619 :
英語ダメです日本語わかる人にかわってください感がよく出てるじゃないか
620 :
>>616 これの方が自然かも。 Is there anybody among you who speaks Japanese? なお、ここでは "among you" はあとで挿入されたものと考えるといい。who の先行詞は you じゃなくて anybody だから、念のため。
621 :
Does someone here speak Japanese? How do you say 'can i talk to someone who speak japanes? とかは?
622 :
ってか営業で外国人しかおらん店舗に架けるとかキツいなw
623 :
thriving on control, not force. 力ではなくて、統制により栄える という訳でいいですか?
624 :
Me no English. Japanese. Please.でいいだろ
625 :
reap as one has sown.(自業自得) のasって関係代名詞のasですか? それとも接続詞?
質問です。 英語では believe と believe in とを使い分けますが、その違いはどのように理解したら良いのでしょうか。 また、in を使うというのはどのような感覚なのでしょうか。 と言うのも、ジョンレノンの歌の中に I dont believe in beatles Just believe in me yoko and me という歌詞が有りまして、me を in して believe って何?とか思いまして。 よろしくお願いします。
633 :
Don't get me wrong.と言うつもりで間違ってDon't take me wrong.と、ネイティブとの会話で言ってしまいました。 こういう句動詞ってやつは日本人にとって実にまぎらわしいし使いづらいですね。 意味は「誤解しないでね、(でも・・・・・)」という意味です。 これ、相手にちゃんと意図した意味で伝わってますか? それとも全く意味不明と思われてますか?
634 :
>>632 OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary of English) LDOCE (Longman's Dictionary of Contemporary English) 少なくとも、ネット上で無料で読める上記2点の英英辞典の該当箇所の解説を読んでください。そうすればわかります。
ちょっと調べてみたが、用例ごとに分かれていて明快な違いはよくわからんな。 ただ用例を眺めると、believe in のほうが強い信頼、その価値観を支持している という気持ちが、強く出る気がする。 believe Oだと、単にその意見を受け入れてるということ。 (accept that (something) is true, especially without proof:) believe inは、 convinced of the existence of か、 have faith in だから、信念に基づく強い信頼といえる。
641 :
632です ちなみに636は私ではありません。 OALDは持っているので今読みました。 でも、良く分かんないです。 なんで in なのかとかも。 私の場合は英語そのものに興味が有る訳ではなく、ジョンの事が好きなので質問させていただきました。 もう五十歳で老眼で辞書も良く見えないし、つい人の善意に頼っちゃうんですよ。許してください。 ではでは。
>>641 believe in の方は「(存在)を信じる」(e.g. I believe in ghosts.) 以外に「(宗教、信念、思想、生き方など)を信じる」 (e.g. I believe in democracy.)があります。後者は、「〜という考えを支持する」に近い感覚かと思います。 なのでBeatlesをBuddhismやUtilitarianismなどと並列のものとして考えればニュアンスがわかるかなと思います。
>>632 I don't believe in Beatles Just believe in me Yoko and me この3行だけに絞って考えてみます。 「ビートルズの将来性については、俺は信じてない 俺の将来性を信じてくれ 俺とヨーコの将来性を」 そういう意味だと思います。そんな意味で、平たい日本語では、単に次のように訳されるでしょう。 「俺は、ビートルズは信じてない ただ俺を信じてくれ 俺とヨーコを」 ここで、"believe in" というふうに in がついているので、「(その人の)将来性を信じている」 つまりその人が将来において成功すること、その人がやっていることがうまくいくということを 信じている、という意味になります。 一方、believe だけにするとどうなるでしょうか? I don't believe Beatles Just believe me yoko and me (in をすべて省きました) 意味は、次のようになります。 「俺は、ビートルズの言ってることは信じてない 俺の言ってることだけを信じてくれ 俺とヨーコの言ってることを」
>>651 の続き I don't believe Beatles というふうに in を省くと、「ビートルズが本当のことを言っている(ビートルズは嘘は言っていない) ということを信じている」という意味になります。 ということは、"Believe me." ならば「俺は本当のことを言ってるんだ、俺の言ってることを 信じてくれ」という意味で「俺を信じてくれよ」という意味になります。 一方、"Believe in me." というふうに in をつけると「俺がやっていることには価値があって、 将来はうまくいくんだから、そのことを信じてくれ」という意味で「俺を信じてくれ(俺を信用してくれ)」 という意味になります。 以上のことは、下記の三つのオンライン辞書の該当箇所を読んで結論づけました。 (1) Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD) http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ (2) Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) http://www.ldoceonline.com/ (3) Oxford English Dictionary (OED) Online http://www.oed.com/
654 :
>>628 レスありがとうございます。調べてみたところ、asの代わりにwhatでも いいようなので、関係代名詞ですね。 関係代名詞のasというと、the same、such、asなどと相関的に用いられると 辞書に書いてあるのですが、reap as one has sownの場合はasしか用いて ませんが特殊な用法なのでしょうか?
655 :
632です みなさんの御蔭で少しづつ理解出来てきましたが、こうなってくると、やっぱり in って何なの?と思います。 なぜ in が有るか無いかでこれ程の意味の違いが出てくるのでしょうか? 英語において in ってかなり重要な単語なのでしょうか?
>>632 >>655 "believe in" や "trust in" の in に疑問を感じるんですね。僕自身も前々から 疑問を感じていました。そして OED Online で調べてみたら、この in は実は ラテン語の表現を英語に直訳した結果として英語の中に定着してしまっただけのようです。 引用はじめ believe 1. intr. To have confidence or faith in, and consequently to rely on or trust to, a person or (Theol.) a god or the name of a god.
a. [Compare post-classical Latin credere in aliquem (Vulgate).] With in, on, †into, †unto (rare), †of (rare), †upon. 引用おわり (OED Online より) ここで OED Online に書いてあることを僕なりに解釈しなおすと、次のようなことです。つまり、 もともとは英語には "believe (人または物)" という表現しかなかったらしい。しかし、 ラテン語訳の聖書を英語に訳すにあたって、どうしても credere in aliquem という ラテン語特有の表現を英語に翻訳する必要があった。このラテン語を英語に直訳すると "believe in someone" または "believe on someone" ということになる。 そしてこのラテン語表現は、現代の英語の "believe in someone" という場合と 似たニュアンスを持っていたらしい。その代表が "believe in God" だった。 最初は、英語においては "believe in someone" という表現はぎごちなかった。 しかし、何百年ものあいだキリスト教文化を通して英語の中に定着してしまって、 今ではごくごく自然な表現となってしまった。 以上のようなことを僕は推理しています。これは OED Online の中のこの一行だけの 記述から僕が推理したことですが、たぶん当たっていると思います。もし間違っていたら、 どなたか訂正して頂きたいと思います。そしてこの "believe someone" と "believe in someone" との対比に似たものが、"trust someone" と "trust in someone" にも見られるのだと僕は思います。
近代以前の翻訳というのは、恐ろしいほどまでに逐語訳なことが多いから、 ラテン語の前置詞まで写しちゃったってのは、あり得るな。 ためしに AV(欽定訳)で believe in を検索して、 その箇所のギリシア語原文をみてみたら「信じる」という動詞の後に eis という前置詞が付いてる。英語の to, in, into に当たる。 まあ、こういう比較をするなら、ちゃんとオリジナルのティンダル訳、欽定訳、 この二つの定本である Textus Receptus、ルター訳とにらめっこしなきゃダメだけど。
680 :
こういうのは大学の研究室なんかでさんざんやりつくされてそうだが そういう情報ネットで見れんかな
681 :
>>676 a phone というときは電話機を指す。 従って、call your phone はOKでも、call a phone to you はNGなわけさ。
>>684 確かに、 How were πιστευω; πιστευω ειζ, επι, εν : Translated into Various Languages [in Japanese] eis が出てるね。 それから、ギリシャ語の eis からラテン語の in へ、そこから英語の in へとつながって いったのと同じように、日本語にさえ 「神に信頼する」 という表現が、日本語においても使われているらしい。 https://www.google.co.jp/search?q=神に信じる&oq=神に信じる&aqs=chrome..69i57.2732j0j4&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8#es_sm=93&espv=210&q=%E7%A5%9E%E3%81%AB%E4%BF%A1%E9%A0%BC
パソコンを使って音楽を分析するというテーマの英文なんですが 「For each slice, our computers represented basic musical information with a series of numbers. For pitch, we computed the relative intensity of the notes present in every beat slice, thus accounting for the basic harmony, melody and chords.」 この中の thus accounting for をどう訳したらいいのかがわかりません ご教授お願いいたします
709 :
suddenly, policemen charged into the crowd, clubbing anyone they could reach. the firemen turned on the big hoses and powerful streams of water surged into the crowd-so powerful they knocked…… キング牧師のストーリーの一部だと思います。