My life in English 英語と生活 This is non fiction my life in English. 英語と生活 本日は事実に基づき[少しキザ]に書きますご了承下さい。 6:30AM Wake up and turn AFN on. One of my friends DJ is there. Sometimes send my request songs and some comments. She or he play it on the radio and they send message back to me. 6:30 目覚め 英語放送のAFNのスイッチを入れる 友人のDJが良く出ているので時々音楽のリクエストをしたりコメントをfacebok でおくります。 Djの彼女、彼は音楽をかけてくれコメントも送ってきます。 7:00 AM Go down stairs get English newpaper form American mailbox which I bought long time ago in the USA. I read English news paper before or after breakfast. 7:00 1階に下りて行き、 アメリカ製郵便箱より英字新聞を取り出しキッチンに向かう
「君は何にする?」「僕は野菜カレーにしようかな」 What do you like ? I like "Vegetable curry". 「僕はコロッケカレー」⇒ I am a croquette curry.
30 :
I am a boy.
31 :
I will have curry and rice with frying mashed potato ball.
32 :
>アメリカ人の友人をカレー屋さんに行きました 日本語もだめだったのかw
33 :
インド人の友人と一緒にカレー屋さんに行きました... 「君は何にする?」「僕はビーフカレーにしようかな」 What do you like ? I like "Beef curry". 「僕はインドカレー」⇒ I am an Indian curry.
34 :
>「僕はインドカレー」⇒ I am an Indian curry. えーと、>>29のあとのこれは何が面白いんでしょうか???
35 :
捻って考えてみよう・・・( ゚,_ゝ゚)
36 :
D動詞の間違い
37 :
I'm mac. これ使うよな、Ted
38 :
Oh,aren't you Ted?
39 :
147 :(民間防衛) 国民の手で「慰安婦問題」工作を阻止しよう Part2:2013/01/14(月) 23:55:53.97 ID:s1sK4snZP http://www.youtube.com/watch?v=_C1L-3T7PQU&feature=youtube_gdata 中韓の反日プロパガンダに手をこまねくばかりの外務省に代わって、 民間有志の立場から「従軍慰安婦」へのカウンター・プロパガンダを行っている「なでしこアクション」のお二人をお招きし、 イタチごっこのような在米韓人の反日宣伝工作の現実をご解説いただくと共に、 それに対抗するための、視聴者の皆様へのご協力を呼びかけていただきます。 ◆なでしこアクション Japanese Women for Justice and Peace http://sakura.a.la9.jp/japan/
Because I became a woman's body, I had a close friend examine it. He said, "Woman's body is great"
43 :
I had a close friend examine it. One of my close friends examined my R.
44 :
Does anybody here speak English?
45 :
Ya, I do.
46 :
Hanno mountain monkey transmits music on 3,553 kHz.
47 :
Xie Xie!
48 :
>>11 ×My life in English ○My life through English ×She or he play ○ plays × get English newpaper form American mailbox which I bought long time ago in the USA ○ to get English the Newspaper from an American mailbox which I bought a long time ago in the USA
49 :
>>11 ×I read English news paper before or after breakfast. ○I read the English Newspaper before or after breakfast.
50 :
朝食前後に英字新聞に目を通す。 7:30-8:00AM Have breakfast over listening AFN. 7:30−8:00 AFN を聞きながら朝食 8:30-9:20 I operate amateur ham radio to North American stations. Usually I work with 3-5 stations. 8:30−9:20 アマチュア無線運用 北米へアンテナを向けてアメリカの局3-5人と話す 先ほどの英字新聞とAFNの情報が役に立つ 9:30 I leave for sports gym by car. On my way to there either play English songs or listen to AFN 9:30 英語の歌、又はAFNを聴きながら 車でスポーツジムに向かう
51 :
× to get English the Newspaper from an American mailbox which I bought a long time ago in the USA ○○ to get the English Newspaper from an American mailbox which I bought a long time ago in the USA
52 :
先の大戦に命を捧げた英霊に、そして、 大戦に関連して命を落とした英霊に 合掌! 黙祷!
53 :
>>50 ×7:30-8:00AM Have breakfast over listening AFN. ○7:30-8:00AM Have breakfast while listening to AFN.
54 :
>>50 ×On my way to there ○On my way I there ×either play English songs or listen to AFN Tedお願いだから、なんの楽器かしらないが、 演奏しながら運転しないでおくれ
55 :
10:00 At front desk of gym say "Good Mornig" my first Jpanese in the day. 10:00 ジム受付で「おはようございます」 ここで初めて日本語を使う In the gym always play English songs and some exercise, In the studio dances are use English songs also. ジム内はいつも乗りの良い英語の歌がかかっています。 スタジオ内のダンスも英語の歌で踊ります。 14::00 On my way home I listen to English songs or AFN again. 14:00 英語の歌、AFN を聞きながら帰ってきます
56 :
In theが好きと見たが 定冠詞の使い方は大丈夫なのかい
57 :
変な英語w
58 :
>>55 お馴染みTed Itabashi氏の英文 >10:00 At front desk of gym theが使えないTed、the を2箇所に追加して 正解は 10:00 At the front desk of the gym >say "Good Mornig" my first Jpanese in the day. I say "Good Morning." my first Japanese of the day. 主語のIを省略したりしなかったりしてるから、これを追加。 morningやJapaneseが書けない。引用の後にはピリオド。 前置詞が解らないTed、in the day ではなく of the day。こんなの常識。 >In the gym always play English songs and some exercise, Tedが演奏すると言う意味になるから、playを自動詞として用いて English songs play in the gym. I do some exercise. Tedは5文型を理解できないので、動詞抜きでも気にしないようだ。doを追加する。 >In the studio dances are use English songs also. スタジオ内のダンスも英語の歌で踊ります。ということらしいけど、修正不能。 受け身なんだろうか。何語?
JQ1IKE call sign of Japnese Ham radio NH2FX America Amateur Radio Call Sign My hobbies were(趣味だったもの) Mountian climbing Radio Controlled Helicopters Bike riding. Swimming. Alpine Skiing Ski Instructor My hobbies are(現在の趣味): Fitness Dancing. Work out Singing(Karaoke) Cooking. Ham Radio. Healthy life style Lives in Midori-shi, Gunma, Japan Knows American English, Japanese Male Favourite Quotes. Once I have decided to do something. I never give up. I never get into a slum. Just I need more practice. 一度決めたことはなかなか諦めません。 スランプになるほど上達していません。 ただもっと練習が必要なだけです。
70 :
Favourite Quotes. Once I have decided to do something. I never give up. I never get into a slum. Just I need more practice. 一度決めたことはなかなか諦めません。 スランプになるほど上達していません。 ただもっと練習が必要なだけです。
71 :
CQ DX シーキュー デラックス てなんでしょうか。
72 :
Ohisashiburi means "long time no see". Gokiburi means "cockroach". What do you think about the similarity?
>>70 これ、Ted Itabashi氏の文章かい? これヘンだろう。 >I never give up. 意思を表すshall 目的語itを入れて I shall never give it up. >I never get into a slum. 「私は貧民街には入らない」と言う意味なの? どうしてこうもバカなの?
Once I have decided to do something. I never give up. I never get into a slum. Just I need more practice. 一度決めたことはなかなか諦めません。 スランプになるほど上達していません。 ただもっと練習が必要なだけです。
I willが正しい、shallを使って居たのは戦後間もないぐらいで現在は使う人はオールドタイマーくらいしかおらん、死語に近いです。 教科書に載っているのは昔のまま日教組朝鮮総連が日本人の英語教育レベルを下げさせている為です。 口語調ではI'll、文章ではI will
90 :
Tedは実際に塾で教えてるの?
91 :
Tedの怪ブログから My life in English 英語と生活 http://blogs.yahoo.co.jp/mqjsp423/7664145.html >14:30-15:00 I have a late lunch at my house. >14:30−15:00 遅めな昼食を食べます >16:00 I prepare for my work. >17:00 Start the Engine, I get work to teach English. >Sing English songs loud with stereo soud begining of each lessons >Speak and read English a lot in the lessons >22:00 Finish my work. >16:00 仕事の準備 >17:00 エンジンスタート 仕事開始!! >乗りの良い英語の歌を大音量で歌って授業開始 >英語たくさん話します、読みます >22:00 仕事終了 教えてるようだねw
92 :
>91 My life in English の下に This is non fiction my life in English. とある。 non fictionではなくてnonfictionだろうと、 茶々を入れてみたい
93 :
>>91 これもひどい英文だね。教養がない。 主語の省略もテキトーなんだけど。 >17:00 Start the Engine, I get work to teach English. 17:00 I start the engine, I get to work (もしくはgo to work) to teach English. get work じゃ、無職のおっさんが仕事に就いたの意味でしょう。 >Sing English songs loud with stereo soud begining of each lessons I sing English songs loudly with stereo sound at the beginning of each lesson. soundの綴りのミス。副詞のloudlyが使えない。theが落ちている。each の後は単数だろう。 これは中学生の書く英文よりひどい。
94 :
Ted先生のMy life in English 英語と生活の最後の文から http://blogs.yahoo.co.jp/mqjsp423/7664145.html 12:00 Go to bed over listening radio and fall asleep Thank you very much taking your time with me. See you soon. 12:00 ラジオを聞きながら就寝 長い間「キザに書いた」私のブログにお付き合いいただきありがとうございました。 またお会いしましょう ありがとうございました
95 :
12:00 Go to bed over listening radio and fall asleep 12:00 Go to bed listening to the radio and fall asleep overはいらない。listenは自動詞。toがないと目的語取れない。 fall asleep 突然バタンと寝るのか。それとも永眠したか。 Thank you very much taking your time with me. Thank you very much for taking the time to talk with me. 言葉に品がないね。
Thank you very much for taking my DX English lesson. There were 14 people took it. And some of them were DXer,too. DX 通信英語講座を下記の方々にを受けて頂きました。 ご存知の方がいらっしゃるでしょうか。 DXer もいらっしゃいますね!! JG1SGU JA1QQO Mr.Kimura JH1CVJ Miss Hoshino JG1SEV JF1VEX JH1HIC JG1ALJ JA1COT JI1JPJ JG1WCO JG1WKM JG1FSZ 70分授業は あっと言う間に終わってしまいました。 (2時間授業を短縮で70分に致しました) 受講ありがとうございました
148 :
Miss Hoshino とは
149 :
Mr. Katoは空手の達人
150 :
Do the DXing !
151 :
Do SEX
152 :
DX Englishなんて言葉はない。English for Radio Amateursにする。 There were 14 people took itは文になっていない。whoを入れて There were 14 people who took itにするか。でもヘンですよ。 最後のDXerはDXersにする。takeを2回使うのはよくない。大学で習わないのですか?
×There were 14 people took it ○There were 14 people taking it 現在分詞と過去分詞を理解できていないからか。現在分詞takingを置けばいいのか。 There is 構文の後にくるのは現在分詞と過去分詞です。 そこにtakeの過去形を置くからワケワカメ。 こんな英語を教わって気の毒だね。
162 :
ひゃくまんにんのえいご
163 :
>>161 There were 14 peopleがそもそも不自然。後の分詞も無論だが、むしろ159のように14 peopleを主語にした方が好ましい
164 :
>>159 receive とlessonの相性が悪いのでは? learned my lesson ではどうでしょうか?
165 :
There構文を使うなら、 There are 14 people in my class. とか、場所を表す句がないと変に聞こえるね。
166 :
there is構文は相手に新情報を与える表現であるから 単純に〜があるとう言う意味ではない。 既出の内容であるから、There wereは不自然でしょうな。
167 :
The moon in its the first quater 上弦の月
I saw the very beautiful moon when I was closing the curtain、 a few minutes before 5 PM yesterday. The air was very clean and cold. I can tell sunset is litte bit later after the winter solstice which was 22nd this month.
I left a phone message for the Pilgrim senior public relations officer, no one answered. Sr. Public Affairs Officer: Diane Screnci - 610-337-5330 みんな逃げた。
Long time ago I was in Laguna Beach and went to Saddle Back College . http://www.saddleback.edu/ I had a great experience there
208 :
Long time ago I was in Laguna Beach and went to Saddle Back College . http://www.saddleback.edu/ I had a great experience there これへんじゃね 自分の行った学校の名前間違えるかよ? Saddle Back College なんて名前ないよ。 Saddleback Collegeだろ 高い金出して 留学した大学の名前を間違えるなんてあり得ない 学歴詐称?? Ted氏教えてプリーズ
A woman worries about the future until she gets a husband. A man never worries about the future until he gets a wife.
272 :
そうかな、けっこう逆なような気がするが
273 :
A woman marries a man expecting he will change, but he doesn't. A man marries a woman expecting that she won't change, but she does.
274 :
Understanding English No English dictionary has been able to adequately explain the difference between the two words COMPLETE and FINISHED, in a way that's easy to understand. Some people say there is no difference between COMPLETE & FINISHED. I beg to differ, because there is: When you marry the right woman, you are "COMPLETE". And when you marry the wrong one, you are "FINISHED"! And when the right one catches you with the wrong one, you are .. ."COMPLETELY FINISHED!
========================= 611 地震雷火事名無し</b>(茸)<b> Ixb1d1ii0 2013/03/11 15:20:34.63 -------------------- 937 名前:地震雷火事名無し(やわらか銀行) 投稿日:2012/08/08(水) 13:32:05.26 ID:662TfsHf0 2011年3月12日に清水社長以下、東電執行部が本店本部から敵前逃亡していた事を ドイツのメディアが報道したよ。↓ Japan aktuell: TEPCO-F?hrung verliess w?hrend H?hepunkt der Fukushima-Krise die Zentrale 日本: 東電執行部、福島危機の最緊張の局面で本部を見捨て去る TEPCO-F?hrungsspitze verliess Videokonferenz: Die Unternehmensleitung hat kurz nach Ausbruch der Katastrophe am Kernkraftwerk Daiichi und damit zu einem kritischen Zeitpunkt die Zentrale, von der aus mit der Leitung des Kraftwerks kommuniziert wurde, verlassen. 東京電力の執行幹部がテレビ会議を見捨て去る: 企業経営陣が、福島第一原子力発電所 での大事故発生直後の危機的な局面において、発電所の幹部と相互連絡を取っていた本部を 見捨て去っていた。 Wie die NHK berichtet, ist auf dem gestern von TEPCO ver?ffentlichten Video-Aufzeichnungen zu sehen, wie die F?hrung des Unternehmens darunter auch der damalige Pr?sident Masataka Shimizu am 12 M?rz 2011 und damit einen Tag nach Beginn der Krise, das B?ro im Hauptsitz des Unternehmens im Tokyoter Stadtteil Chiyoda, verl?sst... NHKの報道によると、昨日東電から公開されたビデオ録画からわかる事として、当時社長だった 清水正孝が、企業の執行指導者として、危機が始まった翌日である2011年3月12日に、 東京都千代田区にある企業本店のオフィスを見捨て去っていた。 Aug 7th, 2012 @ 06:52 pm / spreadnews.de http://www.spreadnews.de/japan-aktuell-tepco-fuhrung-verliess-wahrend-hohepunkt-der-fukushima-krise-die-zentrale/1123975/
あるhamのサイトは日本語と英語の両方があるのだが, その英語のサイトに English page is since 1996/8/8 (Last modified 2012/6/27) とあったが, is since 〜 はおかしいのではないだろうか。 1996年8月8日から始まったといいたいならば, English page began with 1996/8/8. とするのがよいのではないだろうか。 ついでに言うと,英語のページは1ページではなくて 何ページもあるから, English page ではなくて, English pages ... ではないだろうか。
2011年7月19日付のアメリカ大使館の「旅行者への警告」(Travel Alert)に書いてある (警告は未だ解除されていない)。 The U.S. government believes the health and safety risks to temporary visitors to these areas are low and exposure does not pose significant risks to U.S. citizens making visits of less than one year. The risks may be higher for U.S. citizens who reside for more than one year within 80 km of the Fukushima Daiichi Nuclear Plant. In addition, pregnant women, children, and the elderly should avoid residing within 30 km of the Fukushima Daiichi Nuclear Plant. http://japan.usembassy.gov/e/acs/tacs-alert20111008.html
This is non fiction my life in English. 英語と生活 本日は事実に基づき[少しキザ]に書きますご了承下さい。 6:30AM Wake up and turn AFN on. One of my friends DJ is there. Sometimes send my request songs and some comments. She or he play it on the radio and they send message back to me. 6:30 目覚め 英語放送のAFNのスイッチを入れる 友人のDJが良く出ているので時々音楽のリクエストをしたりコメントをfacebok でおくります。 Djの彼女、彼は音楽をかけてくれコメントも送ってきます。 7:00 AM Go down stairs get English newpaper form American mailbox which I bought long time ago in the USA. I read English news paper before or after breakfast. 7:00 1階に下りて行き、 アメリカ製郵便箱より英字新聞を取り出しキッチンに向かう
342 :
10:00 At front desk of gym say "Good Mornig" my first Jpanese in the day. 10:00 ジム受付で「おはようございます」 ここで初めて日本語を使う In the gym always play English songs and some exercise, In the studio dances are use English songs also. ジム内はいつも乗りの良い英語の歌がかかっています。 スタジオ内のダンスも英語の歌で踊ります。 14::00 On my way home I listen to English songs or AFN again. 14:00 英語の歌、AFN を聞きながら帰ってきます
>341 >This is non fiction my life in English. non fiction はnonfictionでしょう。 そして、is のあとにnonfiction とmy lifeという名詞 が二つ並んでいるのはおかしくないですか。 nonfiction of my life なら、多少はわかりますが。たとえば This is pen book. という英語を考えてみれば、わかると思います。 さらに英語で書いているのですから、わざわざ in Englishと「英語で」という必要もないでしょう。 そして nonfiction に冠詞がないのも不自然です。 This is と単数で書きだしているのですから、 a nonfiction とすべきでしょう。 >6:30AM Wake up and turn AFN on. 「午前6時30分に起きてAFNにラジオをあわせる」ということでしょうが、 6:30AMにはAt 6:30 AM.と前置詞が必要でしょうし、 wake up の主語がありません。 さらにwake upと現在形で書かれているので、これは毎日 午前6時30分に起きるといくことになるのではないですか。 今日、午前6時30分に起きたなら、wakeでなく、wokeと過去形 になると思います。 要するに、この文章は、 At 6:30 AM. I woke up and turned AFN on. くらいでしょうか。あとの文章も同じように、正則な 英文とはいえないと思いますがどうでしょうか
346 :
朝食前後に英字新聞に目を通す。 7:30-8:00AM Have breakfast over listening AFN. 7:30−8:00 AFN を聞きながら朝食 8:30-9:20 I operate amateur ham radio to North American stations. Usually I work with 3-5 stations. 8:30−9:20 アマチュア無線運用 北米へアンテナを向けてアメリカの局3-5人と話す 先ほどの英字新聞とAFNの情報が役に立つ 9:30 I leave for sports gym by car. On my way to there either play English songs or listen to AFN 9:30 英語の歌、又はAFNを聴きながら 車でスポーツジムに向かう