9/28 オバマ大統領と若者票 young voters turned out in droves, voting overwhelmingly for Obama. (多くの若者がオバマ大統領に投票した) ここでの turn out は、何か(この場合は選挙)に集まるという意味。 drive 追いたてる ↓ drove (追い立てられる)動物の群れ、(ひと塊で行動する)群衆・群れ ↓ in droves 集団で、ぞろぞろと、群れを成して、大挙して、わんさと
8 :
>>7 なるほど! 文脈と語感で turn out ころっと変わる in droves つられる人凄く多い くらいで解釈していました。 辞書での確認は重要ですね。
9 :
9/29 おもしろ標識 This "DBL Xing" sign appears outside of a major bank. (大手銀行の前には“裏切り”) DBL Xing = double crossing double cross 仲間や友人を裏切ること 〜Xing 〜が横断(crossing)するので注意、という道路標識の言葉
引っ越さない人が83%から85%になっただけで we are not going anywhere なんて、ニュースが大げさなのはどこも同じだな fascinating に「興味をそそられる」という意味があるのは勉強になった
13 :
8月のファイルがもう無くなってるorz
14 :
thousands of desperate people じゃないの? あと David Wright is in LA, where people are hoping (that) a last ditch offer is the lifeline they need. ということかしらん?
15 :
必死でマイホームを守りたい (desperate to hang on to their houses) 人々が何千人も (thousands of people) 土壇場で並んでいる (line up at the eleventh hour) ので、正しい語順です。 hoping (that) は、そゆことです。
10/4 欧州でのテロに警戒情報 The British government then followed suit with a warning of their own about travel in Europe. (米国に続き英国も警戒を呼びかけている) follow (〜に続く) + suit (トランプの組札) = follow suit (前に出たカードと同じ柄のカードを出す) follow suit 先例に倣う、後に続く、同様の措置を講じる
24 :
お前ら今日も保存忘れないようにな
25 :
10/12 北朝鮮の後継者 So for those anxious to hear from the next leader of the Hermit Kingdom, sit tight. (次の指導者の声もしばらくは聞けそうにない) (be) anxious to 〜することを切望する those (who are) anxious to Hermit Kingdom (隠者王国) 中国以外の諸外国との接触を断っていた1636〜1876年頃の朝鮮につけられた名前 sit tight しっかり腰をすえる
26 :
+ + So for those anxious ∧_∧ + to hear from (0゚・∀・) the next leader of (0゚∪ ∪ + the Hermit Kingdom, と__)__) + sit tight.
27 :
自己レス >>14 語置修飾だったんですな desperate以下が長いから後に置くという すっかり失念 well, you see, I mean, you know , buddy, see, like 特に訳さなくていいセリフは他に何かあるかのう
28 :
it (= the battle against those senior moments) could all boil down to that old injunction. Maybe it's really better to wear out than rust out. 年寄りの物忘れ対策は、ある"命令"に(煮詰めて)要約できる: “さび付くより擦り切れる方がまし”(だから働きなさい)
10/18 公文書を分かりやすく Yes, there is something to be said for simplicity, even in Washington. (単純明快であることはワシントンでも大切だ) there is something to be said for 〜は注目すべきだ、〜には何らかの利点がある (and) so on and so forth その他もろもろ、枚挙にいとまがない
44 :
in other words = IOW (言い換えれば) (=゚ω゚)ノ ぃぉぅ and so on (〜など) (´・ω・) =3 安堵 (∩`Д´)ヽ 騒音
>>49 because以下が名詞節 [the staples ←(hardest hit) include milk, eggs and orange juice] or [the cost of wheat to make bread is at an all time high.] あってますか?
Why is Pakistan so important an ally to America so far as America has never called it a terrorist state? パキスタンはなぜ 米国の同盟国なのですか? パキスタンは テロ国家ではないのですか? so far asは「の限りにおいて」とか載ってますが ここでのニュアンスがわかりません。 テロ国家と呼んだことがないくらい重要ということでしょうか?
56 :
私もうまく解釈できていなかったのですが、はたと気がつきました。 so far as ではなく、so far + as 〜 なのだと。
インド英語であることを考慮に入れて Why is Pakistan so important an ally to America as America has never called it a terrorist state so far? という意味の発言だと捉えるのが、私にとってはしっくりきました。 勿論間違っている可能性も大いにあるので、他の方の意見も聞きたいです。
64 :
私はあんまり難しく考えないでこんな風に頭から解釈した。 でも文法的に正しいのかどうかは分からない… ・「A文 as far as B文」で、A文とB文は同じ程度。 ・実際、インドにとっては「アメリカがパキスタンを重要な同盟国としている」ことも 「アメリカがパキスタンをテロ国家扱いしない」ことも同程度に不可解なこと。 ・"why"がついて、それらは何故?と尋ねている。
>>74 It's gonna be quite a fight to see (it) play(s) out. です。
77 :
seeは知覚動詞ということ?
78 :
知覚動詞という言葉は用法ではなく分類なので どのような形であっても see は知覚動詞ですね。 知覚動詞+目的語+原形不定詞という形なら It's gonna be quite a fight to see them play out. >>76も ( ) を外した場合、play に s は不要です。 a fight to see を「見物の〜」としたのは a sight to see と掛けたのですが、意訳しすぎかも。
The key effects here may be diplomatic discomfort but serious enough discomfort to affect key relationships with US allies. butのせいで、どうにも自然な日本語に訳せない…助言を求む。
ありがとう The key effects here may be diplomatic discomfort. But it's serious enough discomfort to affect key relationships with US allies. という二つの文をつなげているんだね may beがbut以下にも掛かっていると思ってた。
12月10日のニュースやねんけど、 to get that done=to get more money saved the average person, isn't taking a ton of ownership over their finances. take 注意を引く over 〜に関して I'd get past= I would get past a age でいいのかい?
99 :
to get that done は 普通に to save more money の言い替えだよ take はそんな感じで、考えの多くを占めないってことだね。over は合ってる I would get past ages/years 、これはちょっと自信がないので、詳しい人よろしく