For decades, Microsoft has made the software that runs a majority of the world’s personal computers, leaving a gang of outside hardware companies to design the machines. Apple, its rival, makes it all. leaving〜からの訳を教えて下さい。
She could hear the crows gathered on the roof, cawing out the latest gossip. この文でgatheredになってるのが理解できなかったんですがgatherの主語はthe crowsだから She could hear the crows gathering on the roof,cawing out the latest gossip.となりませんか?
6 :
>>5 hear 〜cawing out だから。 the crows gathered on the roof は「屋根の上に集まった(集まってきていた)カラスたち」。 She could hear the crows cawing out the latest gossip, gathering on the roof, ならアリかも。
映画館でこのCMを見て以来ずっと探しててついに見つけたんですが、歌詞と意味がわかりません。 聞き取り苦手なんですがなんとなく聞こえた通りに書いてみるので、どなたか訂正と訳お願いします 取り敢えず一番?だけ http://www.youtube.com/watch?v=WWUA1CXIku8&feature=youtube_gdata_player I heard you calling from a start I live alone through bother hearts A thousand shades and something new I cannot wait to play for you So play your sounds and make down real There's a place for all we feel And it's close and that it seems Come and find your land of dreams Land of dreams . . .
12 :
おっとスレ間違えた 向こうに貼るけどマルチじゃないからね
13 :
質問です。 "sole means thereto"とはどう訳せばいいのでしょうか? 原文は、19世紀の医学系の専門書の一文 The importance of muscular contraction to us can be stated by saying by saying that all man can do is to move things, and his muscular contraction is his sole means thereto. "sole means thereto"だけがわからないため、どうしても完訳できません。 検索してみたところ、"sole means thereto"が慣用句的な使われ方をしているらしいことはわかったのですが、 古い表現なのか何なのか英語でも殆ど使われておらず、邦訳されてる例となると皆無でした。 どなたか御意見をお願いします。
14 :
誤爆
15 :
メリケン氏とイエモン氏ではどっちが発音上手いのかな
16 :
after playing with sand,your hands needs washing. 何で、needにsがついているんでしょうか?your handsで複数形だからneedなんじゃないんでしょうか?
17 :
これ新スレやないやん。
18 :
the fasten seatbelts sign (着用シートベルトサイン) この"fasten"って何者ですか? fasten で辞書を引くと、動詞しか載っていません しかし、上記の語は形容詞に見えます
生きているうちに、誰に、あとどのくらいのさよならを告げなければいけないのか? を英語にしたいのですが、 To whom and how many times do I have to say goodbye during my life? で大丈夫でしょうか?
42 :
>>11 歌詞はググれば大抵出てくる LAND OF DREAMS – (Rosanne Cash) I heard you calling from the start A river runs through both our hearts A thousand shades of something new I cannot wait to play for you So play your songs and make them real There’s a place for all we feel And it’s closer than it seems Come and find your land of dreams (CHORUS) Land of dreams, land of dreams Come and find your land of dreams And it’s closer than it seems Come and find your land of dreams The world is smaller in our eyes The city streets and moonlit skies The shining waves and evergreens I will give you everything Well you can hear the bells and strings Just wait until you make them ring And it’s closer than it seems Come and find your land of dreams Chorus 2X … and then play out Cheers!
カードゲーム対戦のロビーにてseriousと意思表示されたプレイヤーがいたので 「真剣にプレイすればいいんだな」と思い対戦していましたが、都合が悪くなったのか 以下のように言い出しプレイヤーが回線を切ってしまいました。 なんといっていますか?和訳が得意な方お願いします。 ---------------------------------------- <Hellfire> blue black random deck? <Hellfire> i asked for serious tier decks <Hellfire> not some Memoricide randomness <System> Player Lost
"A small step for man, a giant leap for mankind." という名言。 日本人ならもしこのセリフをスピーチでもなんででも紹介しようとすると真ん中の区切れでandを入れて A small step for man, and a giant leap for mankind. として覚えててこのように誰かに紹介しそうになると思いますが アームストロングが"A small step for man" と "a giant leap for mankind"の2つの区の間になにも入れなかったことによって 伝えたかったニュアンスについて存分に語ってください。
56 :
何が日本人ならだよ
57 :
× A small step for man, a giant leap for mankind. ○ One small step for man, one giant leap for mankind. さあしきりなおしていこか
では次いきますよ。 月面着陸の音声をよく聞くと That's one small step for man, one giant leap for mankind. に間違いないように思えます。 しかし (Q1) なぜa manじゃなく無冠詞のmanなのか?意味的にもここはa manのはず。 (Q2) 第一節と第二節の間が、単にコンマだけで、and, but等の等位接続詞がないのは文法的に不自然ではないか? This MAY be one small step, BUT one giant leap for mankind. のように大文字で示したMAYやBUTを入れると正しい英語(逆にいえば丁寧すぎる英語)になると思われるのに。 みなさんどう思われますか?
That's one small step for man, one giant leap for mankind. 上記一節はしばしば「これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては偉大な飛躍である。」と日本語に訳されますが、 「〜だが」という逆説の意味に相当する英単語はない。 ひょっとして英語のネイティブは他の解釈をしている可能性もある。 (1) That's one small step for man, AND AT THE SAME TIME one giant leap for mankind. (2) That's one small step for man, BUT CAN ALSO BE SEEN AS one giant leap for mankind. (3) That MAY BE one small step for man, OR MAY BE one giant leap for mankind. TIME WILL TELL. (4) <None of the above> ここで重要なのは、われわれ日本人は「これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては偉大な飛躍である。」の訳を 子供のときなりTVや本で宇宙番組を見たときなりに先入観として頭にたたきこまれているので、 「逆説」だと疑いなしに信じてしまっているということだ。 最初にこの英文を日本語に翻訳した人が重大な責任を負っているということだ。 ネイティブだとひょっとして(1)(2)(3)と思ってるかもしれない。 身近にミイティブがいる人はぜひ聞いてみて欲しい。
>>63 "That's one small step for man; one giant leap for mankind" この場合、二つの関連したことを分割して言っているので、真ん中はコンマでなく、 セミコロンになります。 @、A、B、Cのことですが、これは二つのこと(step for man & leap for mankind) を比較していると同時にこれはその通りであるということを断言しているので、 That's one small step for man, BUT IS ALSO one giant leap for mankind となると思います。これは日本語訳の「だが」と「である」になります。 なぜ"man"の前に"a"をつけて"a man"にしなかったかというと、これを言った本人に 聞かないと分かりませんが、推測としては @喋っていることなので正しい文法を使わなかった A"mankind"の前に"a"は着かないので、語呂のために"man"の前に"a"をあえて着けず、 もっと芸術的な表現にした が考えられます。 ちなみに、自分はネイティブです。アメリカ版と軍事版にスレ立ててるものです。
our bodies might increase these investments to slow the pace of aging if our father and grandfather waited until they were older before having children このinvestmentの意味は何ですか? 外皮?
with that strange power some people have to put you at ease この文でsome people haveがthat strange powerを先行詞とした関係代名詞節 となっているんですが、文末のeaseまでを節に入れたらなぜいけないんですか?
100 :
字面を見る限り with that strange power 副詞句 some people 主語 have to put 述語 you 目的語 at ease 形容詞句?かな。
とある本を読んでいて前置詞のイメージとして「前置詞の後にくる名詞句を次元として考える」という考え方がありました。 たとえばonは1次元(線)として名詞句を捉えるらしいのですが The house is on fire.(家が燃えている) という文章があり、火を1次元として捉えるというイメージがどうも沸きません。 他にもon the bikeやon the deskなどどうすれば1次元として捉えているのか分かりません。 次元の捉え方のアドバイス何かありますか?
腕を中心とする上半身の筋トレばかりやってたら 両腕を前でクロスしたときに まるで女の子のRのように胸が含んでるのに気付きました。 どう思いますか? I had been doing phisycal excersize, especially on arms, until I found myself having breasts swelling like a lady when I put my both arms forward and have them crossed in front of my chest. What do you think?
124 :
Can I Borrow Your The Card Can I Borrow The Your Card 明確な違いってありますか? ていうか一般的にはどっちが違和感なしですか?
telling me what the hell went wrong 一体何が間違ったのか私に言ってくれ 私が訳すとこうなりますが、洋楽の歌詞カードを見ると 一体何が間違ってたのか彼らに教えてやるがいい となっているのですがどこに彼らがあるのでしょうか? 説明が出来る方いませんか?よろしくお願いします
He informed me OF the accident. のOFをちんと使える日本人って少ないよな。 たいていHe informed me ABOUT the accident.とABOUTになる。 ネイティブなら間違いなくOFなのに。 そもそもネイティブでは絶対に使用しないABOUTを勝手に作り出して使うところに、教育上の問題があると思うんだがどう思うか?
I discussed with him about the problem yesterday. 完璧だろ?
161 :
I discussed him on the problemだろ
162 :
I discussed the problem with him yesterday. じゃねーかな。他動詞でしょ?
163 :
I discussed about him in the problem.だよ
164 :
ある人に対して厳しくするな、といいたいとき Don't be so hard on her. が思いついたけど、hardみたいな頻出語じゃなくもっと具体的なharshを使うと Don't be so harsh with her. Don't be so harsh to her. となります。というか辞書ではそうなってます。
この前置詞のonやwithやtoは、ちゃんと使い分けないとダメですか? 言い換えると、下記の文は全部ダメですか? Don't be so hard with her. Don't be so hard to her. Don't be so harsh on her. また、下記の辞書に載ってる例文のニュアンスの違いを日本語で説明してくれませんか? Don't be so hard on her. Don't be so harsh with her. Don't be so harsh to her. さらに、自分は上記を含む、「一般的な動詞・形容詞」と「前置詞」のコンビネーションや、それに起因する細かいニュアンスに興味があるのですが それをテーマとして扱った文法書は和書洋書を問わずありませんか?
アメリカの動画を見てて 明らかに There is two 〜. と複数のものがあとにくるのに There are じゃなくThere is を使ってるんだが(実際は、アーじゃなくはっきりとイズと聞こえる) これは文法的ですか?
175 :
文法的ですかと聞いてるんだ。
176 :
Lady GaGa の Bad Kids の歌詞の中に” if your hearts is pure. ” と言う文節が有り is ではなく are じゃないのと思い検索すると ”When your hearts is pure ...”とか同様の使い方が目に付きます。 私は、"Your heart is pure." "Your hearts are pure"と思うんですが 違うんでしょうか?
英文法解説から引用するね 名詞 They appointed him captain.(彼を主将に指名した) 節 He has made me what I am.(私が今日あるのは彼のおかげだ)
212 :
>>211 Thank you ! 一般的な動詞だとそうなりますね。 一方、haveの用法ですといろいろややこしいようです。
213 :
フィリピンパブで確認だ。
214 :
I will like you to help me in receiveing This fund $27.200 million into your Bank Account belongs to our foreign customer who died along with his entire family so many years ago. No one to ask for the fund anymore. If you are interested to assist me to get an account were the fund will transfer into, I am particularly interested in securing this money from the Bank. Because they have issued a notice instructing me for the final verification as the accountant. It is my utmost desire to execute the fund of our late customer since he is no more alive, both his entire family died. If you are interested to assist me, you are required to contact me immediately to start the documentation process with the help of a legal practitioner.I urge you to contact me immediately for further details bearing in mind that the Bank has given us a date limit, please act fast. I await your urgent response. Meanwhile I request on your return mail, kindly send me your data's information’s: 迷惑メールが英語できましたが、ざっくり内容を教えてください。
215 :
下記の使い分けを教えてくださいな。 (a) I realized that Ichiro, a professional baseball player, was really a man of integrity. (b) I realized that a professional baseball player, Ichiro, was really a man of integrity.
216 :
(b)はダメだな
217 :
じゃ下記の使い分けを教えてくださいな。 (a) I realized that Ichiro, a professional baseball player, was really a man of integrity. (b) I realized that the professional baseball player, Ichiro, was really a man of integrity.
(a) It was just my simple mistake that I said that the above URL is not accessible. With the last dot deleted, you can surely view it. (b) It was just my simple mistake that I said that the URL above is not accessible. With the last dot deleted, you can surely view it.
223 :
アメリカ人が会話で最後に「マン」て言うのは、manのこと? それはどういう意味合い?
224 :
野郎やらないか
225 :
会話で can と can't の聞き分けはどうしてますか? ほとんど同じに聞こえます。 たいていcanと聞こえてるのは字幕や状況からcan'tであることがほとんど。 弱母音がcanで強母音がcan'tだからハッキリ「ア(a)」が聞こえたらcan'tだ、というのはわかりますが みんなどうしてますか?
226 :
食事のおかわりはなぜa secondじゃなくseconds?
227 :
can と can't は文章の全体の抑揚とリズムだね
228 :
フィリピンパブで再確認だ。
229 :
>>227 That does not answer anything. Specify it. How do we pronounce it in more detail.