1read 100read
2012年09月ENGLISH10: 【長文禁止】2ch英語→日本語part204【5行まで】 (692) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
★レアジョブスレ2(アルツが発狂・妄想全開中)★ (840)
【NHK】実践ビジネス英語【5】 (374)
【NHKラジオ講座】 英会話タイムトライアル Part.2 (851)
ジオス (382)
間違い英語■レアジョブ5■加藤智久 (438)
最強の単語集 14冊目 (910)

【長文禁止】2ch英語→日本語part204【5行まで】


1 :2012/07/30 〜 最終レス :2012/10/24
【長文禁止】2ch英語→日本語part203【5行まで】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1334584557/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :
●● 和訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 :
やっと立ったか
よかったよかった

4 :
以下の文章をどなたかお願いします。
you should see me watching Bleach and complaing about the unfairness
of the w.o., lol!
I've notice that to make different forms/meanings you must add
different endings to the base form of the word...
hope any of this makes sense, hehehe. How do you form negatives?

5 :
>>4
俺がBleach を見ながらw.o. の不公平さに文句を言っている姿を見せたいぜ(笑)。
気付いたんだけど、語の形/意味 を変える為には、(君は)単語の本体部分
(base form)に違った語尾(接尾辞)を付けなきゃいけないよ。
言ってることの意味がわかってもらえるといいんだけど。へへへ。 
君(たち)はどうやって否定形をつくるの? 

6 :
下記 和訳教えてください。
特にMulrooneyが判らないのですが。
As most of you know, I'm very excited to get rid of Mulrooney

7 :
>>6
Mulrooneyは人名(姓)。

8 :
ttp://i701.photobucket.com/albums/ww16/nake89/4chan.jpg
上の画像の"when things just don't make sense"ってどういう意味でしょうか?

9 :
>>8
物事が意味をなさない時に

10 :
>>1-2
特に>>2

11 :
お願いします 
sure go ahead

12 :
よし そのまま行け。

13 :
>>7様 ありがとうございます。
Mulrooneyと別れたという意味ですか?


14 :
>>13
たんに別れるというより、
解雇する、手を切る、縁を切る、追いだす、追い払うというような
厄介払いの感じがこめられている。
文脈がわからないので、適切な訳語はどれと言えないが。

15 :
お願いします。
There was nothing that Japan could do that would change everything that had already happened .

16 :
あー、にほんじがね、すべてチェンジできればよかったよね もう過ぎたことだけど なんにもチェンジしなかったでしょ。オーケー?
例えば原子力ね

17 :
>>15
日本にはなす術がなかった。
日本にはすでに起こってしまった事全部を(良い方向に)変えるようにする事はなんにも出来なかった。

18 :
日本が出来ることで、すでに起きてしまったものをすべて変えるようなことは何もなかった。

19 :
There was nothing that Japan could do  日本にはできる事がなかった
      that would change everything  その事で(すでに起きてしまった事の)すべてが変わる
               that had already happened .

20 :
as long as there is no issues with the address that is fine.
With regards your site and stock. Could we suggest that you contact us well
in advance and we can look at getting supplier lists in so you can choose
from there. That way we can give you much more extensive choices and also
better prices as we would be buying in on top of our usual orders,

21 :
>>14様 ありがとうございました。
私が寝とってやりますw

22 :
this isn't one of those songs you can listen to just once or twice.
お願いします。

23 :
>>22
これはあなただけで一度か二度聴くことができ、
それらの曲の一つではありません。
ああもう、Google翻訳神

24 :
>>23
日本語になっとらんやろうが

25 :
Googleの翻訳とYahooのとを比べると、Googleの方がタコ。

26 :
お願いします。
Our products are made and manufactured and bottled in the USA except for the fish oils which are manufactured and bottled in Norway.

27 :
>>26
弊社製品の製造および瓶詰めは魚油を除き米国にて行っており、
魚油についてはノルーウェーにて行っています。

28 :
>>27
ありがとうございます。

29 :
>>22
これは1、2回しか聴けないような類の歌ではない
(好きなだけ聴ける?)

30 :
>>22
歌はこれだけじゃないけど、1回か2回は聴けます。

前後の文章が分からんと、なんとも。。

31 :
>>22
ほんの1、2回しか聴けないような聞き捨ての曲と一緒にしちゃいけないよ、この曲を。

32 :
>>23>>29>>30>>31
ありがとうございます。



33 :
このcanは可能性の「〜することがある」という意味ですか?

34 :
英語特有の回りくどい言い回しで
    >>31が正解だと思う。

35 :
the way it looks right now, with the test scores the way that they are, がわからないので教えてください。
I don’t know if there will be another movie that we do together, or if there will be 10 more. We have no plan.
But, the way it looks right now, with the test scores the way that they are, The Expendables 2 is going to be a big hit.
It’s going to most likely be a bigger hit than the last one. And then, he will probably come back and ask me again to be in the next movie.
http://collider.com/arnold-schwarzenegger-the-tomb-the-expendables-3/186338/

36 :
>>35
ただ、現状の感じだと、テストスコアの通りの感じだと

37 :
Tobacco kills a third to half of all people who use it, on average 15 years prematurely.
a third to half of がわからないです
お願いします

38 :
The Strokes の I'll Try Anything Once という歌の歌詞です。よろしかったらお願いします。
Ten decisions shape your life,you'll be aware of 5 above,7 ways to go through school,
either you're noticed or left out,7 ways to get ahead, 7 reasons to drop by,when i said ' I can see me in your eyes',
you said 'I can see you in my bed', that's not just friendship that's romance too, you like music we can dance to,
Sit me down,Shut me up,
i'll calm down,and i'll get along with you,



39 :
>>37
三分の一ないし二分の一 ってことじゃないかな

40 :
>>36
ありがとうございます

41 :
>>37
3分の1から半分

42 :
>>38
君の人生を形作る10の決断
君は上の5つには気付くだろう
学校を卒業する7つの方法
君が目立てようが忘れられようが
7つの抜きんでる方法
立ち寄る7つの理由
君の瞳に僕が映ってると僕が言った時
あなたが私のベッドに居るのが見えると君は答えた
それはもうただ友情なだけではなくてロマンスでもある
君は僕らが踊れる曲が好きだ
僕を座らせて黙らせて
僕はおとなしくなって君とうまくやっていくよ

43 :
お願いします
give my dog a treat and he sitting next to me like "Is that all you're going to give me?"

44 :
>>42
ありがとうございます。訳詩がなくて困っていました。感謝いたします。

45 :
>>43
僕の犬にご褒美をやる
彼は僕の横に「お前が俺にくれるのはそれだけか?」みたいな感じで座る

46 :
>>39>>41
ありがとうございます

47 :
>>45
ありがとうございました

48 :
お願いします。
this doesnt seem very likely to you.


49 :
>>48
まるであなたらしくないように思える。

50 :
お願いします。
So I'm driving a Colonel around He gives me business cards for all his buddies in Tampa
who are looking to hire Retirees with TS clearances, said he will call them for me.

51 :
>>50
それで俺は大佐を乗せてドライブして回った
彼はTS免許を持った退役者を雇いたがってる彼のTampaにいる全ての仲間の名刺を俺にくれた
彼が俺の為に代わりに連絡を取ってやると言いながら

52 :
>>51
ありがとうございました

53 :
No disclaimer oath is required.
宣誓が要求されることを免責するものではない,でしょうか?

54 :
>>53
Disclaimer oath is not required.
だろう

55 :
thanks for the answer :)
Is the blade profile really a scandi grind?
because I have the feeling it is? not....
because a scandi grind should be pretty easy to sharpen....
お願いします

56 :
>>55
返事乙。
刃付けは本当にscandi刃なの?
どうもそうでは無いらしいと思っているので・・・・。
なぜならscandi刃なら刃付けはとっても簡単なので。
scandi刃
ttp://backyardbushman.com/?page_id=13

57 :
お初です。 Extensive Reading で Reading の勉強をしているのですが
どうしても理解に苦しむ箇所があったのでここで聞かせて頂ければと思いました。
The history of both peoples after European arrival reads like pages
from the same book.
とあるのですが、これはどういった訳になるのでしょうか?自分としては
「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同じ本のページのように読める」
といった感じが直訳なので、「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同様の道を辿った」
みたいに理解したのですがいかがでしょう?

58 :
I know that isn t at Tokyo... Here in Italy there are many beaches

お願いします

59 :
>>57
良いでしょ。
pages この場合記録と訳せるかも。
>>58
東京には浜辺は無いよね・・・。イタリアには一杯あるよ。
   
    東京とイタリアを比べるな と言ってやりましょう。

60 :
>>59
原文に「歴史(history)」とあるだろ。 お前バカか?

61 :
>>60
日本語に訳して下さい。
The history of both peoples after European arrival reads like pages
from the same book.

62 :
>>57
The histories〜read like different pages from the same book.
こういうことならそんな感じの意味だろうが、
The history reads like pages from the same book.って変な文章だよね
こんな文章を訳すことに意味があると思えん
>>59
that isn't at Tokyoは「それが東京ではないのは分かってる」じゃないかね
>>60
kwsk

63 :
大学院の英文和訳問題です。
逐語訳にならない程度に、直訳していただけると助かります。
とりわけ1文目の「,(カンマ)」で区切られたあたり(挿入?)の部分の訳に困っています。
Psychology is a modern preunified science and, anomalously, this is a drawback, because its greater production of knowledge makes its problems of unification far greater than was the case for physics.
Physics was fortunate to go through its unifying foudation before the time when it became enormously productive.

64 :
and, anomalously, this is a drawback, because
そして、他の科学の通例とは大きく異なるのだが、このことはPsycologyにとって不利な事柄となっている。なぜなら、

65 :
>>63
心理学は近代科学の中でも未だ統一されていない学問であり、異例なことではあるが、
このことが心理学にとっての障害となっている。何故なら、心理学が多くの知識を生み
出してきたことによって、それが統一へ向けて抱えている諸問題は、物理学が抱えて
いた同様の問題の大きさよりも、かえってはるかに大きなものとなっているからである。
物理学の場合、幸いなことに、それが莫大な知識を生み出す前に、統一の基礎が出来
上がったのである。

66 :
>>65
ふと思ったんだが、具体的に何が「異例なこと」なの?
前を受けているの? それとも後ろの方?

67 :
>>66
65です。
前の文だと思います。訳の表現が不親切でしたね。
論理実証的な「近代科学(science=Wissenschaft)」を自認しながら、未だに統一されていないということ
・・・・ このことが異例である。
後ろの方で言いたいのは、
対象領域(臨床心理、社会心理、教育心理、発達心理、等々)や由来学域(哲学、
生理学、病理学、教育学、・・・等々)が多岐にわたり、それぞれの分野・セグメントで
すでに多くの学問的成果の実績をあげていて、かえって統一の妨げになっている、
ということでしょう。

68 :
>>62
i know をいちいち「わかってる」なんて訳すのは無粋だよ

69 :
物理的な検証法が確立されない心理学をその対極にある物理学と
同等と見なして議論しようとするのは詐欺師紛いの学者だけ
だから脳神経学なんかと意図的に混同して、
あたかも物理実証が可能な学問分野であるかのように見せたがる
そんな詐欺師が書いた文章なんだから分かりにくくて当然

70 :
>>63
自分の訳例を示しましょう。
全体の意味を捉えていれば>>63の質問は出ないはず。

71 :
I called the paparazzi on myself. Swag.

72 :
下記なのですが、名前が変更したという意味ですか?
どなたか 正確な和訳を教えて下さい。
Ok, so now that I have officially changed my name, please
update your contacts for me and use this email going forth.
I'm Jenn Tarpey!!!
As most of you know, I'm very excited to get rid of Mulrooney ;).
Jenny Tarpey

73 :
>>72
うん、だからもう正式に名前が変わったから私の連絡先を更新してこれからこのメールアドレスを使ってくださいね。
私はジェン・ターペイよ!
みんな分かってると思うけど、マルルーニーという苗字を捨てられてとてもワクワクしてるわ!
ジェニー・ターペイ
結婚おめ

74 :
>>73
ありがとうございます。

75 :
とある予言ですが、この104時間のカウントは開始されていて、カウント完了に向かっているのか、カウント開始に近づいているのか知りたいです。
「you’ve been warned」とあるので「104 hour tsunami warning」の完了に向かってる、つまり既にカウント中と思えるのですがどうでしょうか。
Ok everyone, you’ve been warned of what’s to come, we are getting extremely close to the 104 hour tsunami warning.

76 :
カウント中。

77 :
>>76
ありがとうございます。
104時間経過したので予言は外れみたいです。

78 :
Mark Twain の文です。訳と be part 部分の文法解説をお願いします。
Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.
Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave.


79 :
宜しくお願いします。
Our payment processing system is very sensitive.
We see your transaction here. The billing address provided does not match the card that you are using.
Please enter the correct billing address that matches your banking records.
If you have any other issues please respond to this e-mail.

80 :
>>78
except + 原型動詞 (〜する以外は)っていう用法がある(古臭い印象があるけど)。
これは従属節が前に出てきているから、そこに主語(a creature)も入ってきている。
ここでのpartは名詞じゃなくて副詞で、in partとかpartlyと同じ意味(一部分は, いくぶん, ある程度)。

81 :
>>79
あんたの入れた請求先住所がクレジットカードの登録住所と違ってるから処理できない。
ちゃんとクレカの請求先住所を入れろ。他にも何かあったらこのメールに返信しろ。
ってことがもうちょっと丁寧に書いてある。

82 :
>>73
「離婚成立おめ」というべきシチュエーションかもよ?

83 :
>>78
Unless a creature is being partly coward,
知らんけど文意からするとこんな風に見えるな
その生き物が部分的に臆病でない限りは、それを勇敢だと言うのは褒め言葉ではない
Mark Twainのなんて言う著作?

84 :
>>78
勇気とは、恐怖に抗(あらが)い、打ち勝つことであって、恐怖を感じないことではない。
人間が幾分臆病なものだという事実を忘れて、人間は勇敢であると言っても、それは
褒め言葉にすらならない。
<私の解釈>
Except (that) a creature be part coward
Exceptは「〜を除いて、〜を別として、〜を置いて」を意味する副詞節を導く接続詞
beが原形となっているのは、譲歩的・仮定的な含意を含むため(?)
partは副詞用法 「部分的に、幾分」

85 :
Except a creature be part coward,
ある部分臆病さを持つ者に対して言うのを除いて
it is not a compliment to say it is brave.
勇敢であると、勇気があると言う事はほめ言葉では無い。
勇気があると言う事は臆病者に対するほめ言葉である。

86 :
can 辺りが省略されたものなのかも。
Except a creature (that can) be part coward,

87 :
>>86
そんなふうに、関係代名詞(と助動詞)が省略されることってあるか?
英語のセンスが疑われるぞwwww

88 :
ネットで拾った。
   勇気とは恐怖への抵抗であり、
   恐怖に打ち勝つことである。
   恐怖がないことではない。
   Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear.
恐怖を恐怖と思って、逃げず、立ち向かうのが勇気だな。
恐怖を恐怖と思う臆病な心があっても良いという事。
そして
Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave.
と続く。

89 :
意味でもめてるんじゃなくて、なんで「be(原型)」なのかでもめてるんだと思うんだが・・・
まあ、訳し方なら、あとの文章があったほうがわかりやすそう。
Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave; it is merely a loose misapplication of the word.
Consider the flea!―incomparably the bravest of all the creatures of God, if ignorance of fear were courage.
Whether you are asleep or awake he will attack you,
caring nothing for the fact that in bulk and strength you are to him as are the massed armies of the earth to a sucking child;
he lives both day and night and all days and nights in the very lap of peril and the immediate presence of death,
and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before.
When we speak of Clive, Nelson, and Putnam as men who "didn't know what fear was," we ought always to add the flea―and put him at the head of the procession.

90 :
I have got a friend in Tokyo if you want we can meet ^^
I'll come with a group and if it's not a problem for you

お願いします

91 :
>>78
Except a creature be part coward = If a creature is not part coward
(仮に、どんな生き物でも、それがまったく臆病でないとしたら)
のような、仮定的意味に近いんじゃないのかな。
「いかなる生き物であれ、寸分の臆病さも持ち合わせていないとしたら、
勇敢であると言っても、それは褒め言葉にはならない。」

92 :
>>91
なるほど
part cowardの部分も、「多少(いくぶんか)臆病である」じゃなく、
否定との組み合わせで強調否定になって、「寸分の臆病さもない」となるのか

93 :
Except a creature be part coward = If a creature is not part coward
人がある部分臆病である事が無ければ   

人が部分的臆病でなければ=全くの臆病者である の意も含む ので
は 等号では結べない。
マークトエーン恐怖に怖じ気づく心があっても立ち向かうのが勇気だ といってる。
やの字に立ち向かうのが勇気、勇敢。

94 :
>>89
何千年も前の地震ってなんぞ?
そこに名前が上がってる連中は何者かな?
beはwould beの略で仮定法だろう

95 :
>何千年も前の地震ってなんぞ?
以前に大地震で大被害があったのにそれに恐怖を覚えずに
のうのうと暮らしてる人は勇気があるとは言えない。
ノミと同じだと言ってる。
東日本大震災・・・・・・・・・・・・・・。
>そこに名前が上がってる連中は何者かな?
当時勇気がある、勇敢だとされた人の名前でしょ。
ネルソンはネルソン提督かも。
Clive, Nelson, and Putnam(3人とも、なにが恐れか知らなかった)について(勇敢であったと)語る時は
3人の名前にノミを加えましょう。
3人はノミと同列だと言ってる。

96 :
ひどい・・・

97 :

勇気とは、恐怖に抵抗し、恐怖を克服することであって、恐怖を感じないことではない。
Except a creature be part coward, それが勇敢であると言うのは褒め言葉ではない。
勇敢という言葉をいい加減に誤用しただけにすぎない。
ノミを考えてみるがよい!もし、恐れを知らぬことを勇気というのであれば、ノミは神が
造り賜うた全ての生き物の中で、並ぶことなき最も勇敢な生き物であろう。人間が寝
てようが、起きていようが、ノミは襲い掛かってくる。人間とノミの関係は、その規模と
強さにおいて、まるで大軍隊とR呑児との関係に等しいという事実にはノミはお構い
なしだ。ノミは昼も夜も、そして、年がら年中、まさに危険に取り囲まれ直接死と向き
合って、生きているのだ。しかし、ノミが恐怖を感じないのと同様に、千年も前に地震
に襲われた街を歩いている男も恐怖を感じないのだ。
さすれば、クライヴ将軍、ネルソン提督、パットナム将軍を「恐怖の何たるかを知らぬ」
人間として語る時、ノミも常に付け加えねばならぬ ―― しかも、その御仁たちの列の
先頭に据えねばならぬ。

98 :
and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before.
の訳がおかしくない?
and yet が「なおかつ」だとすれば、後の文も訳が変わってくるはず

99 :
>>97
乙。 となると、問題の箇所は、"absence of fear"や"ignorance of fear"と同じ
「恐れを知らぬ」的な意味合いが一番しっくりくるかな。
"creature"は、ここでは後段にも出てくる「生き物」だな。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
ヘボン+片岡 (310)
http://omegle.com/でチャットしようよ!asl×4 (917)
TOEICって大学受験で例えるとどのレベルなの? (603)
【みかん】TOEIC860を目指すスレ12【ドヤ顔自演】 (574)
☆UDA式★鵜田豊総合スレ★30音英語革命☆ (240)
【NHKラジオ】攻略!英語リスニング Part 3 (484)
--log9.info------------------
沖縄美ら海水族館 その2 (254)
京都市動物園 (377)
マリンピア松島水族館 (259)
サンシャイン水族館 (609)
「環境水族館」アクアマリンふくしま (631)
福知山市動物園 (270)
スレッドを立てるまでもない質問・雑談スレッド2 (917)
大阪の博物館・美術館 (273)
【地元】自治体運営の郷土・歴史・民俗博物館 (256)
【信州小布施】北斎館2【前館長丸チョン】 (290)
長野県の博物館・美術館 (243)
東京国立博物館 5 (247)
上野】国立科学博物館9【インカ帝国展 元素のふしぎ (707)
【お台場】日本科学未来館2【毛利さん】 (555)
ぐるっとパス総合スレ2 (896)
【恐竜の世界】福井県立恐竜博物館【生命の歴史】2 (244)
--log55.com------------------
岐阜の昭○コンクリートの内情は…
アイダ設計【part-3】
むかつく人材派遣会社
■■■JS 日本総合住生活のお仕事 ■■■
●サッシ屋集まれ!!●
【建設住宅業界】−大和リース【2】
設備屋集まれ
【北陸新幹線】大林組【談合王復活の予感】