以下の文章をどなたかお願いします。 you should see me watching Bleach and complaing about the unfairness of the w.o., lol! I've notice that to make different forms/meanings you must add different endings to the base form of the word... hope any of this makes sense, hehehe. How do you form negatives?
There was nothing that Japan could do 日本にはできる事がなかった that would change everything その事で(すでに起きてしまった事の)すべてが変わる that had already happened .
20 :
as long as there is no issues with the address that is fine. With regards your site and stock. Could we suggest that you contact us well in advance and we can look at getting supplier lists in so you can choose from there. That way we can give you much more extensive choices and also better prices as we would be buying in on top of our usual orders,
the way it looks right now, with the test scores the way that they are, がわからないので教えてください。 I don’t know if there will be another movie that we do together, or if there will be 10 more. We have no plan. But, the way it looks right now, with the test scores the way that they are, The Expendables 2 is going to be a big hit. It’s going to most likely be a bigger hit than the last one. And then, he will probably come back and ask me again to be in the next movie. http://collider.com/arnold-schwarzenegger-the-tomb-the-expendables-3/186338/
Tobacco kills a third to half of all people who use it, on average 15 years prematurely. a third to half of がわからないです お願いします
38 :
The Strokes の I'll Try Anything Once という歌の歌詞です。よろしかったらお願いします。 Ten decisions shape your life,you'll be aware of 5 above,7 ways to go through school, either you're noticed or left out,7 ways to get ahead, 7 reasons to drop by,when i said ' I can see me in your eyes', you said 'I can see you in my bed', that's not just friendship that's romance too, you like music we can dance to, Sit me down,Shut me up, i'll calm down,and i'll get along with you,
お願いします。 So I'm driving a Colonel around He gives me business cards for all his buddies in Tampa who are looking to hire Retirees with TS clearances, said he will call them for me.
thanks for the answer :) Is the blade profile really a scandi grind? because I have the feeling it is? not.... because a scandi grind should be pretty easy to sharpen.... お願いします
お初です。 Extensive Reading で Reading の勉強をしているのですが どうしても理解に苦しむ箇所があったのでここで聞かせて頂ければと思いました。 The history of both peoples after European arrival reads like pages from the same book. とあるのですが、これはどういった訳になるのでしょうか?自分としては 「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同じ本のページのように読める」 といった感じが直訳なので、「ヨーロッパ人が来た後の両民族の歴史は同様の道を辿った」 みたいに理解したのですがいかがでしょう?
58 :
I know that isn t at Tokyo... Here in Italy there are many beaches
>>60 日本語に訳して下さい。 The history of both peoples after European arrival reads like pages from the same book.
62 :
>>57 The histories〜read like different pages from the same book. こういうことならそんな感じの意味だろうが、 The history reads like pages from the same book.って変な文章だよね こんな文章を訳すことに意味があると思えん >>59 that isn't at Tokyoは「それが東京ではないのは分かってる」じゃないかね >>60 kwsk
63 :
大学院の英文和訳問題です。 逐語訳にならない程度に、直訳していただけると助かります。 とりわけ1文目の「,(カンマ)」で区切られたあたり(挿入?)の部分の訳に困っています。 Psychology is a modern preunified science and, anomalously, this is a drawback, because its greater production of knowledge makes its problems of unification far greater than was the case for physics. Physics was fortunate to go through its unifying foudation before the time when it became enormously productive.
64 :
and, anomalously, this is a drawback, because そして、他の科学の通例とは大きく異なるのだが、このことはPsycologyにとって不利な事柄となっている。なぜなら、
下記なのですが、名前が変更したという意味ですか? どなたか 正確な和訳を教えて下さい。 Ok, so now that I have officially changed my name, please update your contacts for me and use this email going forth. I'm Jenn Tarpey!!! As most of you know, I'm very excited to get rid of Mulrooney ;). Jenny Tarpey
とある予言ですが、この104時間のカウントは開始されていて、カウント完了に向かっているのか、カウント開始に近づいているのか知りたいです。 「you’ve been warned」とあるので「104 hour tsunami warning」の完了に向かってる、つまり既にカウント中と思えるのですがどうでしょうか。 Ok everyone, you’ve been warned of what’s to come, we are getting extremely close to the 104 hour tsunami warning.
Mark Twain の文です。訳と be part 部分の文法解説をお願いします。 Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear. Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave. —
79 :
宜しくお願いします。 Our payment processing system is very sensitive. We see your transaction here. The billing address provided does not match the card that you are using. Please enter the correct billing address that matches your banking records. If you have any other issues please respond to this e-mail.
>>78 Unless a creature is being partly coward, 知らんけど文意からするとこんな風に見えるな その生き物が部分的に臆病でない限りは、それを勇敢だと言うのは褒め言葉ではない Mark Twainのなんて言う著作?
84 :
>>78 勇気とは、恐怖に抗(あらが)い、打ち勝つことであって、恐怖を感じないことではない。 人間が幾分臆病なものだという事実を忘れて、人間は勇敢であると言っても、それは 褒め言葉にすらならない。 <私の解釈> Except (that) a creature be part coward Exceptは「〜を除いて、〜を別として、〜を置いて」を意味する副詞節を導く接続詞 beが原形となっているのは、譲歩的・仮定的な含意を含むため(?) partは副詞用法 「部分的に、幾分」
85 :
Except a creature be part coward, ある部分臆病さを持つ者に対して言うのを除いて it is not a compliment to say it is brave. 勇敢であると、勇気があると言う事はほめ言葉では無い。 勇気があると言う事は臆病者に対するほめ言葉である。
86 :
can 辺りが省略されたものなのかも。 Except a creature (that can) be part coward,
ネットで拾った。 勇気とは恐怖への抵抗であり、 恐怖に打ち勝つことである。 恐怖がないことではない。 Courage is resistance to fear, mastery of fear, not absence of fear. 恐怖を恐怖と思って、逃げず、立ち向かうのが勇気だな。 恐怖を恐怖と思う臆病な心があっても良いという事。 そして Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave. と続く。
89 :
意味でもめてるんじゃなくて、なんで「be(原型)」なのかでもめてるんだと思うんだが・・・ まあ、訳し方なら、あとの文章があったほうがわかりやすそう。 Except a creature be part coward, it is not a compliment to say it is brave; it is merely a loose misapplication of the word. Consider the flea!―incomparably the bravest of all the creatures of God, if ignorance of fear were courage. Whether you are asleep or awake he will attack you, caring nothing for the fact that in bulk and strength you are to him as are the massed armies of the earth to a sucking child; he lives both day and night and all days and nights in the very lap of peril and the immediate presence of death, and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before. When we speak of Clive, Nelson, and Putnam as men who "didn't know what fear was," we ought always to add the flea―and put him at the head of the procession.
90 :
I have got a friend in Tokyo if you want we can meet ^^ I'll come with a group and if it's not a problem for you
お願いします
91 :
>>78 Except a creature be part coward = If a creature is not part coward (仮に、どんな生き物でも、それがまったく臆病でないとしたら) のような、仮定的意味に近いんじゃないのかな。 「いかなる生き物であれ、寸分の臆病さも持ち合わせていないとしたら、 勇敢であると言っても、それは褒め言葉にはならない。」
92 :
>>91 なるほど part cowardの部分も、「多少(いくぶんか)臆病である」じゃなく、 否定との組み合わせで強調否定になって、「寸分の臆病さもない」となるのか
93 :
Except a creature be part coward = If a creature is not part coward 人がある部分臆病である事が無ければ と 人が部分的臆病でなければ=全くの臆病者である の意も含む ので は 等号では結べない。 マークトエーン恐怖に怖じ気づく心があっても立ち向かうのが勇気だ といってる。 やの字に立ち向かうのが勇気、勇敢。
勇気とは、恐怖に抵抗し、恐怖を克服することであって、恐怖を感じないことではない。 Except a creature be part coward, それが勇敢であると言うのは褒め言葉ではない。 勇敢という言葉をいい加減に誤用しただけにすぎない。 ノミを考えてみるがよい!もし、恐れを知らぬことを勇気というのであれば、ノミは神が 造り賜うた全ての生き物の中で、並ぶことなき最も勇敢な生き物であろう。人間が寝 てようが、起きていようが、ノミは襲い掛かってくる。人間とノミの関係は、その規模と 強さにおいて、まるで大軍隊とR呑児との関係に等しいという事実にはノミはお構い なしだ。ノミは昼も夜も、そして、年がら年中、まさに危険に取り囲まれ直接死と向き 合って、生きているのだ。しかし、ノミが恐怖を感じないのと同様に、千年も前に地震 に襲われた街を歩いている男も恐怖を感じないのだ。 さすれば、クライヴ将軍、ネルソン提督、パットナム将軍を「恐怖の何たるかを知らぬ」 人間として語る時、ノミも常に付け加えねばならぬ ―― しかも、その御仁たちの列の 先頭に据えねばならぬ。
98 :
and yet is no more afraid than is the man who walks the streets of a city that was threatened by an earthquake ten centuries before. の訳がおかしくない? and yet が「なおかつ」だとすれば、後の文も訳が変わってくるはず
99 :
>>97 乙。 となると、問題の箇所は、"absence of fear"や"ignorance of fear"と同じ 「恐れを知らぬ」的な意味合いが一番しっくりくるかな。 "creature"は、ここでは後段にも出てくる「生き物」だな。