Waren Sie schon einmal in Südafrika? Im letzten Jahr hat man viel von dem Land gehört. Ich interessiere mich für Südafrika, aber nicht wegen der Fußball Weltmeisterschaft. Und ich war auch noch nie dort. Aber vielleicht interessiere ich mich gerade deshalb für Südafrika, weil mir das Land so fremd erscheint. Wie leben die Menschen in einem Land mit so vielen Völkern und Sprachen, mit den Ungerechtigkeiten der Vergangenheit, mit der hohen Kriminalität der Gegenwart? Wie stellen sie sich ihre Zukunft vor?
28 :
Kinder sind ein Geschenk. Ich weiß, wie traurig es für viele ist, wenn sie keine Kinder bekommen können, Wenn es die Möglichkeit gibt, Kinder künstlich zu erzeugen, dann entsteht vielleicht der Eindruck, dass jeder, der eigene Kinder bekommen will, auch das Recht dazu habe - und zwar sogar das Recht auf gesunde Kinder, Wir wissen aber doch, dass es ein solches Recht nicht gibt. Es gibt kein Recht auf Kinder. Aber es gibt sehr wohl ein Recht der Kinder auf liebende Eltern,
29 :
Es gibt viele Sterne, aber es gibt nur wenige, die einen langen Lichtschweif haben, Man nennt sie Kometen, Wenn ein Komet am Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher. Sie können sein Erscheinen genau ausrechnen. Da schauen sie die ganze Nacht hindurch in ihre Teleskope, Früher sagte man, ein Komet zeige immer etwas Besonderes an: einen Krieg oder ein anderes Unglück oder auch die Geburt eines bedeutenden Menschen.
30 :
Mein Traum ist, dass ich am Ende eines jeden Tages nach Hause komme und dort jemand auf mich wartet, der für mich da ist. Im Moment sind das noch meine Eltern, sie sorgen für mich. Irgendwann, so mit 26 oder 27, will ich eine eigene Familie haben, eine Frau und mindestens zwei Kinder. Ich hoffe, dass ich dann auch so gute Freunde habe wie jetzt, vielleicht sogar noch dieselben. Musik gehört zu mir, und ich möchte gerne mein Leben lang mit Musik arbeiten.
31 :
Es war einmal ein Mann aus der Stadt, der hatte ein Messer, und ein Mann vom Lande, der hatte ein Brot. "Gib mir ein Stück Brot", sprach der Stadtmann, "so will ich dir mein Messer leihen, und du kannst dir selbst ein Teil herunterschneiden." - "Leihen?", sprach der Mann vom Lande, "du musst es mir ganz geben." - "Für ein Stück Brot das Messer hergeben?" Und so stritten sie bis zum Abend weiter. Aber der Hunger plagte sie. "Ich will dir ein Stück Brot geben", sprach der Landmann, "leih mir dein Messer!"
32 :
Ein junger Mann bot in der Straßenbahn einem alten Herrn seinen Platz an, "Das ist sehr freundlich, junger Mann, Man sieht, Sie sind gut erzogen," "Ich habe Ihnen meinen Platz angeboten, weil Sie jemandem ähnlich sehen, den ich sehr liebe," "Ach", freute sich der alte Herr, "wem denn? Ihrem Großvater, Ihrem Onkel? Oder wem?" "Meinem Hund,"
33 :
Mon frère jouait du piano merveilleusement, mais je n'aimais pas sa façon d'interpréter la musique. Une fois, alors qu'il était en train de jouer, je me trouvais dans une autre partie de la maison. La musique s'est arrêtée soudain et mon frère est venu dans la pièce où j'étais, en me disant: «Je ne peux pas jouer quand tu te trouves dans la maison. Je sens tes doutes se glisser sous les portes.»
34 :
Le chat restait toute la matinée avec moi. Je lui lançais des boulettes de papierl qu'il rattrapait et relançait plus loin. Quelles bonnes parties! Je le voyais s'enfoncer sous le lit, disparaître, reparaître, s'arrêter, repartir. Puis, il oubliait ce qu'il avait poursuivi avec tant de plaisir et sautait sur le bureau devant lequel je lisais. Avec sa patte, il s'amusait à m'empêcher de tourner les pages. D'autres fois, il essayait de se coucher sur le livre.
35 :
C'était la guerre et il n'y avait pas d'hommes à la maison. Nous n'avions pas grand-chose à manger. Les nouvelles qui nous parvenaient étaient angoissantes. Pourtant, je garde de ma mère à cette époque le souvenir d'une femme gaie et insouciante, qui jouait des airs à la guitare et chantait. Elle aimait lire aussi, et c'est d'elle que j'ai reçu la conviction que la réalité est un secret, et que c'est en rêvant qu'on est près du monde.
La nuit, j'entrais dans le hall de la gare et je m'asseyais sur un banc du quai d'où partait le train pour Paris. Je me persuadais que j'allais le prendre et laisser derrière moi tout ce qui avait été ma vie jusque-là. Mais, à la différence de Sylvie, une fois arrivée à Paris, j'aurais voulu fuir encore plus loin, dans un pays où l'on ne parle pas français, pour couper définitivement les ponts.
38 :
Dès qu'un homme cherche le bonheur, il est condamné à ne pas le trouver, et il n'y a point de mystère là-dedans. Le bonheur n'est pas comme cet objet en vitrine, que vous pouvez choisir, payer, emporter; si vous l'avez bien regardé, il sera bleu ou rouge chez vous comme dans la vitrine. Tandis que le bonheur n'est bonheur que quand vous le tenez; si vous le cherchez dans le monde, hors de vous-même, jamais rien n'aura l'aspect du bonheur. En somme on ne peut ni raisonner ni prévoir au sujet du bonheur; il
39 :
Est-on le même en français et en anglais? Dit-on les mêmes choses? Pense-t-on de la même manière dans les deux langues et avec des mots pour ainsi dire interchangeables? Voilà des problèmes que je n'ai pas la prétention de résoudre, mais qu'il serait curieux d'examiner un peu. Souvent je suis tenté de croire que les racines du langage plongent jusqu'au fond de notre personnalité et que c'est notre façon d'être qui est en jeu quand on nous apprend à parler en une langue plutôt qu'en une autre. Un petit Fran
40 :
Al terminar la guerra, Alberto comenzó a pensar en cambiar de profesión. Era inteligente, y le interesaban la ingeniería y la construcción. Le veía un buen futuro a este negocio, y veía que el dinero estaba en Estados Unidos. Conocía a una familia de cubanos que vivían en Miami, Florida, y viajó varias veces allí para estudiar la situación. Con el dinero obtenido en las giras de la banda, acabó comprando unos terrenos pantanosos en lo que con el tiempo llegó a ser parte del noroeste de Miarni, con casas po
41 :
Una de las actividades más gozosas para mí era la de dar largos paseos al atardecer por los campos de alrededor, por la carretera o por las calles de la aldea. Y, desde el principio, me llamó la atención la cantidad de viejas solitarias que deambulaban por todas partes. Eran seres extraños que parecían habitar en la linde misma entre la muerte y la vida. A veces las veía como si fueran seres geométricos, casi vegetales, cuyos movimientos eran tan mecánicos como los de las abejas de una colmena.
42 :
La gran novedad de este siglo, en materia literaria, ha sido la aparición de las literaturas de América. Primero surgió la angloamericana y después, en la segunda mitad del siglo XX, la de América Latina en sus dos grandes ramas, la hispanoamericana y la brasileña. Aunque son muy distintas, las tres literaturas tienen un rasgo en común: la pugna entre las tendencias cosmopolitas y las nativistas, el europeísmo y el americanismo. ¿Qué ha quedado de esa disputa? Las polémicas se disipan; quedan las obras. Ap
43 :
Zapatero expresó su confianza en que logrará la mayoría parlamentaria suficiente para aprobar los Presupuestos de 2008, para lo que se remitió a su experiencia de los años pasados. "El Gobierno ha contado siempre con una amplia mayoría parlamentaria para aprobar los Presupuestos porque son una herramienta fundamental para el crecimiento económico, la ampliación de derechos en política social y el aumento de las infraestructuras", dijo. Anunció que en los próximos días el Gobierno y el PSOE van a trabajar c
44 :
Bolívar no creció de golpe ni se hizo héroe en un día. Fue a la escuela como los demás muchachos de la época y varias veces sería reprendido porque tenía carácter inquieto o por no haber hecho las tareas escolares. Bolívar fue como tú y como tus compañeros de clase. Hasta que poco a poco comenzó a preocuparse por la situación de Venezuela Y concluyó que había que dar una patria a los venezolanos. Desde entonces peleó para conseguir una Venezuela donde todos fuéramos libres, con idénticos derechos y leyes.
45 :
Hablando de Berkeley, me acuerdo de que escribió que el sabor de la manzana no está en la manzana misma - la manzana no posee sabor en sí misma - ni en la boca del que se la come. Exige un contacto entre ambas. Lo mismo pasa con un libro. Pues ¿qué es un libro en sí mismo? Un libro es un objeto físico en un mundo de objetos físicos. Es un conjunto de símbolos muertos. Y entonces llega el lector adecuado, y las palabras - o, mejor, la poesía que ocultan las palabras, pues las palabras solas son meros símbol
46 :
Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso también que es la más difícil. Cuando se lee a un autor en una lengua que no es la de uno se siente deseo casi natural de traducirlo. Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura es la posibilidad de compartirla con los amigos. Dos de los escritores que me hubiera gustado traducir son André Malraux y Antoine de Saint-Exupéry.
47 :
Однажды друг пригласил меня во время летних каникул поехать с ним в деревню. Три года он и его друзья приезжают туда каждое лето восстанавливать старую церковь. Я поехал. Там, в деревне, люди самых разных профессий с утра до вечера работали, восстанавливая маленькую церковь. По вечерам, когда становилось темно, мы собирались в сельском клубе, пели под гитару, рассказьmали разные истории. С тех пор каждое лето я езжу с другом. Где-то нужно помочь восстановить стариниую усадьбу, посадить молодые деревья. Ин
48 :
Я недавно приехал в Москву. Конечно, я мечтаю об интересной весёлой жизни, о друзьях, о красивых девушках. Да, особенно о русских девушках, потому что они настоящие красавицы. я встречаю симпатичных девушек на улице, в парке, на стадионе. Но как познакомиться? О чём я могу спросить незнакомую девушку на улице? Где находится остановка автобуса? На какой плошади находится Большой театр? Который час? Я не могу задавать девушке такие глупые вопросы! Когда я иду в кафе, я вижу, что там тоже отдыхают и разговари
49 :
Самое лучшее время в жизни человека - это его свободное время. А что такое свободное время? Почему это время называют «свободное»? Может быть, потому что человек всё время занят? в детстве мы учимся в школе, в юности учимся в университете, потом работаем, потом появляется семья. Что мы обычно делаем в перерьmе между учёбой и работой, в наше свободное время? По вечерам сидим у телевизора или у компьютера. По выходным мы встречаемся с друзьями, с родственниками в парке, на улице или в ресторане. Мы ходим в г
50 :
В Петербург мы приехали утром. Нас встретили. На небольшом автобусе мы поехали в общежитие. Нам показали наши комнаты, мы оставили свои вещи и пошли в бюро регистрации, где нужно было заполнить кое-какие документы и где мы получили стипендию. А сейчас два-три слова о комнате, в которой я жил. Комната небольшая, но в ней есть всё, что нужно. Около окна, у левой стены, стоит шкаф и рядом с ним диван, моя кровать.
51 :
Один человек впервые приехал в Париж. Он взял такси и поехал в гостиницу. Там он снял номер, оставил вещи и пошёл осматривать город. По дороге он зашёл на телеграф и дал жене телеграмму, где сообщил ей свой парижский адрес. В этот день он много ходил по улицам, был в музеях, заходил в магазины, а вечером пошёл в театр. Когда спектакль кончился, он решил ехать в гостиницу. Но он забьш её адрес. Тогда он пошёл на телеграф и послал жене ещё одну телеграмму: «Немедленно сообщи мне мой парижский адрес».
52 :
Экология - это наука, которая изучает связи между живой природой и окружающей средой. Человек - это часть живой природы, . и его отношения с окружающей средой очень важны для будущего людей. Природа создала человека, и всё, что нужно для жизни, человек берёт у природы. Изменения, которые происходят в природе, часто являrnoтся результатом деятельности человека. Заводы загрязнmoт воздух городов, воду рек и озёр. Чтобы получить новые земли, вырубаются леса. Но при этом уничтожаются источники воды, погибают ра
그녀에게 있어서 글을 쓴다는 것은, 그 글 속으로 그녀 자신이 숨는 일이었 다. 그녀는 본격적으로 글을 쓰는 사람은 아니었지만 그럴 기회가 그녀에게 온다 면 감사하게 여길 것이었다. 그녀는 가끔씩 지금보다 나은 환경에서 글을 쓰고 싶 다는 설렘을 갖곤 했다. 그녀가 생각하는 나은 환경이란 이런 것이다. 그 누구한 테도 방해받지 않는 널찍한 방이 있고, 그 방에 널찍한 탁자가 있는 것, 탁자는 넓 을수록 좋다고 생각했다 탁자가 넓다면 읽던 책을 다시 제자리에 꽂아놓지 않아도 될 것이고, 그 한쪽에서 밥을 먹어도 될 것이고, 때때로 나는 그 위에 누워 잠도 자리라 ..... 그녀는 그런 널찍한 방과 널찍한 탁자를 가지고 글을 쓰고 있는 자신올 생각할 때, 그때만큼은 어쩌면 인생은 살만한 것인지도 모른다는 느낌을 가지곤 했다. 그러나 지난여름 동안은 글을 쓴다는 것, 그런 열망을 가슴속에 품 고 있는 것이 더 이상 아무것도 아닌 듯했다. 될 대로 되라는 식으로 내팽개쳐 둔 것같이 세상은 돌아간다고 생각해서
62 :
지난 겨울 어느 친지의 집을 방문했을 때의 일이다. 현관에서 맨 먼저 눈에 띈 것은 꽃병에 꽂힌 몇 송이의 률립이었다 ‘ 그 꽃은 너무 진짜 꽃으로 보였기 때문에, “참으로 잘도 만든 플라스틱 꽃이구나” 하면서 가까이 가서 만져 보니 웬결 가짜가 아니라 진짜 률립이었다 ‘ 나는 진짜 꽃을 앞에 놓고서 도 그것을 마치 ‘진짜로 보이는 가짜’ 로만 생각하고 있던 내 자신이 서글폈 다. 너무 많은 가짜들이 마치 진짜처럼 천연덕스럽게 행세하는 세상이기 때문 에 “가짜에 속지 말아야지” 하는 일상적 다짐 이 어느새 내 마음을 이토록 가 망 없게 굳혀 놓은 것이 아닌가 생각하니 기가 막히기도 했다 “콩으로 메주 를 푼대도 곧이듣지 않는다”는 말이 있거니와, 이런 한심한 불신증(不信효) 환자가 어디 나 혼자 뿐이겠느냐고 생각하니 우리 사회 전체가 살별한 곳으로 비치기도 했다
63 :
해마다 ‘가을은 독서의 계절’ 이라는 구호를 내결지 않더라도 가을이 오 면 우리는 정답고 미더운 친구를 대하듯 책과의 산책이 그리워진다. 좋은 책 은 어느 다정한 친구 못지않게 가깝게 느껴지고 어떤 현명한 스숭 못지않은 위력으로 사람을 가르치는 예지의 교사이다 살아 가면서 우리는 어느 인간이 줄 수 없는 위로와 기쁨과 평화를 단 몇 줄의 글에서 얻게 되는 체험을 하게 도 된다 나는 스스로에게 sos를 보내며 재빨리 얽을 거리를 찾아 손에 취도록 한다. 그리고 한 줄 한 줄 내가 선택한 책을 읽어 가노라면 어느새 마음은 평온해지고 예기치도
64 :
사람들은 처음 자기들이 먹을 식량을 제 손으로 생산할 줄을 몰랐다 자연 속에서 절로 자라난 식물의 열매를 주워 오거나 짐승이나 물고기를 잡아 다 먹을 뿐이었다, 이러한 것을 채집이라고 한다 먹을 것은 어디나 널려 있 다 그래서 사람들은 제 손으로 먹을 것을 생산해 내야겠다고 생각하게 되었 다 농엽은 그 결과로 발달하게 된 것이다. 채집갱제에서 생산경제로 발전한 농업은 처음 여자들이 먼저 시작했을 것이라고 한다 남자들이 사냥을 하러 나간 뒤 집에 남은 여자들이 플에 버린 열매의 싹이 돋아나서 자라는 것을 보고 시험삼아 해 보았을 것이라고 한다 그 성과가 좋은 것을 보고 남 자들도 사냥보다 농사를 본격적으로 했으리라고 추측하고 있다
65 :
우리가 사물을 접할 때 받는 생각이나 느낌이 조리 있고 옹골진 것이 되기 위해서는 우선 말의 형태를 띠고 나타나야 하고 더욱 확실한 것은 글의 형태로 바뀌어야 한다. 또 남의 생각이나 느낌을 올바로 알아차리는데 있어서 도 그 사람이 하는 말이나 척은 글을 접하지 않고는 거의 불가능하다. 이처럼 말과 글, 다시 말하면 언어의 힘은 사람의 사희생활에서 중요한 자리를 차지 하고 있다 이 런 점 때문에 학교에 들어가기 전에는 부모나 주위 사람으로부 터 말을 배워 생각이나 느낌을 표현하는 언어생활을 펼연적으로 하게 되고 학 교에 들어가서는 글을 배움으로써 자기의 생각을 바르게 표현하고 남의 생각 을 정확하게 받아들이는 수련을 초등학교에서부터 대학에 이르기까지 계속하 는 것이다.
66 :
오늘의 문명은 자연이 낳은 이자만으로도 모자라서 자연이 축척해 놓은 자본까지 감아먹고 있다 더 많이 만들고 더 많이 소비하는 산업 구조가 문제 이다. 자원은 한정되어 있는데 언제까지 더 많이 만들고 더 많이 소비할 것 언가. 농경사회에서는 쓰레기가 없였다. 땅에서 나온 건 다시 땅으로 되돌아 가는 버료의 기능을 하게 되어 있다 그런데 산업사회에 와서 화학제품과 공 업제풍이 땅과 지하수를 더럽허고 있다. 이것들은 땅에 들어가도 삭질 않는 다. 우리가 보다 인간다운 삶을 。l루려면 될 수 있는 한 생활용품을 척게 사용하연서 간소하고, 단순하게 깔아야 한다. 그것이 진정한 사람의 삶이다. 내 개언척인 회망이 었다면, 어떻게 하면 보다 단순하고 간소한 삶을 이룰 것언가 하는 것이다. 단순하고 간소한 삶을 통해서 내게 주어진 본질척 언 사명을 누릴 수 있고, 안팎으로 자유로워질 수가 있기 때문이다
In einem Teich lebte ein kleiner Frosch. Der Frosch liebte seinen Teich. Er war sehr gllicklich. Eines Morgens kam eine Schwalbe geflogen. Der Frosch betrachtete sie neugierig .. ,Woher kommst du denn?" "Ich komme von weit her", antwortete die Schwalbe. "Vom Meer." "Vom Meer?". fragte der Frosch. "Was ist das?" "Das Meer ist so etwas wie dieser Teich", erklärte die Schwalbe, "nur viel, viel größer. Wenn man darüber fliegt. sieht man keinen Anfang und kein Ende." Er konnte sich das nicht vorstellen. Er spra
93 :
In der deutschen Geschichte gab es von Anfang an besonders viele Kriege. Der wichtigste Grund dafür liegt in unserer geographischen Situation. Wir leben im Westen, Süden, Osten und Norden unmittelbar von Nachbarn umgeben, und selbst die Ostsee im Norden ist eigentlich so etwas wie ein großer See. Dagegen haben Portugal und Dänemark nur einen einzigen Nachbarn, Spanien oder Holland haben zwei. Wir Deutschen, in der Mitte des kleinen europäischen Kontinents lebend, hatten immer schon mit sehr vielen direkten
94 :
Zwei Männer saßen zusammen. Der eine fragte den anderen: "Sind Ihnen die Amerikaner sympathisch?" "Nein", antwortete der zweite Mann nachdrücklich. "Sind Ihnen die Franzosen sympathisch?" wollte der Erste wissen . .. Nein", entgegnete der andere mit gleicher Entschiedenheit. "Die Engländer?" "Nein." "Die Russen?" .. Nein," "Die Deutschen?" "Nein." Eine Pause trat ein, der erste Mann hob sein Glas an den Mund und fragte schließlich: "Wer ist Ihnen sympathisch?" .. Meine Freunde· .•• kam ohne Zögern die Antw
95 :
A : Ich glaube an die reine Liebe. B : Das klingt zwar schön, aber in der Liebe spielt auch Geld eine Rolle. Alle Menschen werden durch das heutige wirtschaftliche System gezwungen, egoistisch zu sein. Sie müssen doch schließlich leben. Verstehen Sie mich? A: Nein. B : Sie werden mich gleich verstehen. Nehmen Sie an 1), Sie lieben einen Mann. Und nehmen wir weiter an, dieser Mann wird nun arbeitslos. Dann wird die Liebe kleiner, und zwar automatisch. A : Das glaube ich nicht! Wenn es dem Mann schlecht geht,
96 :
Ein bekannter Theaterregisseur1}, der selbst auch Schauspieler war, behauptete einmal, daß das Brüderpaar Karl und Franz Moor2) in Schillers "Räuber" eigentlich von einem Schauspieler gespielt werden sollte. Er meinte, das wäre durchaus im Sinn Schillers3l, der das Drama so geschrieben habe, daß der brave Kar! und der böse Franz nie zugleich auf der BUhne seien. Den Guten und den Bösen von einem und demselben Schauspieler spielen zu lassen, wie richtig ist diese Idee! Denn jedem von bei den fehlt etwas: De
97 :
Schüler A: Heute kann ich mir in einem Laden Zigaretten und Alkohol kaufen. Das war früher verboten. Heute ist es das eigentlich auch noch, aber viele Läden verkaufen diese Sachen trotzdem an Jugendliche. Schüler B: Seitdem die Mauer weg ist, gibt es viel mehr Krawalle!}. Ausländerheime werden zerstört. Und früher gab es auch keine Skinheads. Damals hatten alle eine Lehrstelle21 oder einen Job, d.h. alle hatten etwas zu tun. Heute wissen viele junge Leute einfach nicht mehr, was sie tun sollen.
98 :
Wie geht es Dir? Es tut mir leid, daß Du so lange nichts von mir gehört hast. Ich hatte ziemlich viel Streß in der Schule. Aber jetzt sind zum Glück Ferien, und ich kann tun und lassen, was ich will. Nach den Ferien gehe ich ins Gymnasium auf der Insel Föhr', wo ich auch wohnen werde. Ich hatte Dir ja von der Schule dort erzählt. Da wird es bestimmt schön. Meine Eltern gehen mir nämlich manchmal ganz schön auf die Nerven, und ich bin froh, wenn ich mal ein bißchen Ruhe habe. Endlich kann man eine Party oh
99 :
La petite Émilie, qui avait quatre ans, connaissait son alphabet et ses chiffres, et pouvait même lire quelques mots dans son livre d'histoires favori. La seule chose qui semblait au-delà de ses capacités était celle à laquelle ses parents tenaient le plus: leur obéir. Le jour, sa mère lui donnait des ordres simples comme: «Émilie, je t'en prie, ramasse tes jouets, puis mets ton linge sale dans le panier à linge ». Émilie accomplissait environ la moitié de la première tâche, puis elle semblait perdre le fi