1read 100read
2013年03月DTV137: 字幕挿入方法教えて (874) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
GV-MVP/IDV (737)
BS/CS放送 新規・変更情報スレ3 (236)
Microsoft MPEG-4 V1 V2 V3で逝こう! (261)
【mpeg編集の】超編 Ultra EDIT2【決定版?】 (928)
【UOT-100】24時間ワンセグ野郎 Part05【LOG-J200】 (778)
TMPGEnc MPEG Smart Renderer 4 その4 (315)

字幕挿入方法教えて


1 :02/11/23 〜 最終レス :2013/02/18
動画(mpg、avi)に字幕を挿入できるのでしょうか?
もしできるなら、やり方教えてください

2 :
>>1
まず、よく濡らすために前戯はしっかりとすることだ

3 :
Flaskmpeg…VOBSUB…このへんを検索してみい…。

これにて終了。

4 :
AEのtextで入れるんだよ

5 :
http://www.koikoimail.com/i/index.cgi?id=SpkG6qepnS

6 :
実はオイラも聴覚障害者向けに日本語字幕を作りたい
んだが、なかなかフリーで良質のツールってないな。

基本的には、動画をコマ送りで前後に操作でき、
音声が波形で表示され、音声波形上から開始点と
終了点を取得できることが最低条件だと思うけど。

そんな字幕ツールって、ない?

現在はツールを探してる状態なんで、暫定的に動画の
音声を波形表示ツールに表示させ、時間を拾い出して
OpenOfficeのCalc(Excelの親戚)に手動で書き写してる。
いや、死ぬほど苦労してる。


7 :
>>6
>音声が波形で表示され、音声波形上から開始点と
>終了点を取得できることが最低条件だと思うけど。

そんな字幕が読みやすいと思ってるのか?
洋画のDVDをたくさん買って、勉強しる!

8 :
>>7
うーん、別に機械的に音声波形から時間を取得することを
考えてるわけじゃないけど。できれば音声波形の上にカーソル
置いて、その時間がミリ秒単位で取得できればいいなと
思っているしだいで。

終了点のほうは、文字の長さと、次のセリフとの間隔で
適当に変えてるけど、開始点は...やっぱり、セリフと
完全に同期してないとさ。

いろいろやったけど、画面を見てセリフの開始点を決めても
秒単位くらいしか分からず、プレビューして見ると、結構
ずれてたりする。

とくに二人の掛け合いで、セリフが連続するような場合、
フレーム単位で字幕の開始/終了点を決めないと、かなり
見づらかったりしてので、いっそ、音声波形を参考に
したほうがいいんじゃないかと思ったんだけど。

プロの字幕職人は、いったい どんな方法を使ってるんだろう?


9 :
>>6
海外のDVDだと聴覚障害者向けの字幕が入っているのもあるけど
国内ものでは見たことないのでぜひがんばって
元ソースは何か?出力の形式は?
それによってツールがフリーで出ているので
タイミングは AviUtl で映像と音声の波形を見ながら出来るけど
VirtualDub のfilters で subtitler を使ってみて
Downloadは
ttp://www.virtualdub.org/virtualdub_filters
中に demo.ssa が入っているので一度見るといいよ

10 :
俺は Flask or Xmpeg 使ってCDに保存してます。
完全とはいえませんが、見る分には全然困りません。
とても簡単ですし。ハイ

11 :
OGMの字幕使ってる人いますか?

12 :
>>9
>VirtualDub のfilters で subtitler を使ってみて
ありがとう。さっそく見て見ます。
ちなみにソースはmpeg2でAviUtlで編集してDivXにします。

13 :
>音声波形の上にカーソル
>置いて、その時間がミリ秒単位で取得できればいいなと
>思っているしだいで。
映像は出ないけど、波形である程度自動的にタイミングあわせ出来る。
日本のアニメに英語の字幕をつけている海外のFunSub御用達ツール
SSA http://www.eswat.demon.co.uk/substation.html

14 :
>>13
これって理想的ですね。ちょっと感激です。
実はすでにダウンロードしてたんですが、まさか音声波形を
表示できるとは思わず、また、日本語があまり得意でない
ようなので使わないでいました。
公式サイトで、2バイト言語では、文書の末尾が欠けるから
スペースを挿入するようにって書いてあるけど、なんか上手く
いかないみたいですね。やり方が悪いのかな?
日本語対応のパッチなんか ないですよね? もう開発中止
してるみたいな雰囲気で、ちと もったいないですよね。
とにかく、まずはタイミングの取得の機能だけでも使って
みようと思います。

15 :
>14
吐かした.ssaファイルの、「SSA4」だったか「SSA0.4」だったかとにかくその一行を消したら、
なぜか2バイト文字が上手く表示できた記憶がある。
(ファイル形式が一バージョン古くなるのかな)

16 :
>>13 >>15
さっそくやってみます。
さっきから、表計算に書き込んだデータ(一部テキストのみ)を
変換してSSAに読み込んで、実際に音声波形を頼りにタイミングを
決めていってるんだけど、今までの苦労はなんだったんだろうと
いうほど超簡単だね。
それと、すでに外部でタイミングを決めてた部分も、その行を選択
するだけで、対応する波形と音声を聞けるのは感激しました。
ホントに感謝です。

17 :
stormedit、raptoredit等を開く。
タイムラインにクリップを置く。
任意の場所でタイトルボタン。
文字を入力。
in,out時、持続時間、フォント、エッジ等の設定をしてOKボタン。
レンダリング。
出来栄えを確認。

18 :
MEDIA STUDIOならMPEGでもテロップ入れ可能。

19 :
ssaでtime from wav...を選んでopenでwavファイルを開いて
左クリックして右クリックして grab をクリックするだけですが、
このソフトは多バイト文字は開いて上書き保存するだけで化けたりするので
とりあえずローマ字で字幕の出だしだけ書いておいて、timingが済んだら
もうssaは使わずメモ帳などでssaファイルを直接開いて日本語とか書いた方が無難かと...
(この方法なら韓国語とか中国語もRます)
カラオケとか{\fe128}を書かないと化けることあり。例↓
Dialogue: Marked=0,0:00:01.23,0:00:02.34,hoge,,0000,0000,0000,,{\fe128}なんたらかんたら
vdubのフィルタはsubtitlerよりtextsubが良いかも(vobsubについてくるやつ)
特にエフェクトがある場合は..

20 :
>15間違っていた。
ScriptType: v4.00
って行を消すか、ヘッダを以下の様に置き換えたら、表示された記憶がある。
(だいぶ前のことだから、間違っていたらスマソ)

! SSA Script convertor by Nguyen The Phuong - phuongnt@yahoo.com
Title: aheahe
Original Script: aheahe
Original Editing: aheahe
Original Timing: aheahe
Original Script Checking: aheahe
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,MS Pゴシック,24,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,2,3,2,30,30,30
Dialogue: Marked=0,0:00:06.52,0:00:07.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,あの女はどうかしている

21 :
njhlklgiyfrdsfatwerftgljkhgbgljfkgmncvujyrdfcykjgu.liyutgyf

22 :
字幕翻訳のルール
http://www.shkoubou.com/honyakudoujou/jimakurule.htm

23 :
>>22
その資料は古くさい昔の実字幕の場合
Vdubとかでデジタル的に合成する字幕はもっと賢い。
例えば同時にふたりがしゃべってもちゃんとよけて上下に二重に字幕が出るし
話し手によって字幕の色を変えたり何でもできる。こだわらずに
実際にやってみるのがイチバンの早道。思ったほど難しいことではない。
Tipとして実際の発音点(インポイント)より100ミリ秒くらい早めに字幕を
出し始めたほうが見やすい。逆にアウトポイントはなるべくタイトにとる。
でないと場面が切り替わっても前の場面の字幕が残留して見苦しい。
プロの作品でもそういう例がいくらでもある。

24 :
SSAを教えてもらったので、何とか字幕のタイミング設定も
それほど手間取らずにできた。感謝です。
あとは経験かな。1行を何文字にするか、1ページにまとめるか
2ページに分割するかなど。まあ、最終的には読みやすければ
形式には拘らないけど。
合成ツールはTextSubがよさそうさだね。実は持ってるVobSubが
古いバージョンで、TextSubの存在を知らず、subtitlerを使う
予定だったけども、>>19さんに教えてたもらって助かった。
SubTitlerよりも柔軟性が高いようだね。
欲を言えば、字幕合成ツールは、やっぱり日本人に作って欲し
かった。どうも、日本語の字幕には2行を含むページの中央
揃えが特殊みたいだし...

25 :
SmartRipper→VobUtilsでチャプターごとに分け、
出来たVOBファイルの1つ1つにそれぞれ字幕をつけたいので、
aviutl+VobSubとやってるんですが、うまく付いてくれないチャプターが出て
しまいます。具体的には、チャプター1と2はうまく付いてくれますが、残
りは全滅であります・・・当然つまみを動かしても字幕が合成されていませ
ん。
試しに全チャプターまとめて字幕を付けたらうまくいくのですが、どこかい
けないんでしょうか・・・?AviUtlは0.98d、VobUtilsはVersion 0.1、
VobSubは2.14、OSはXP SP1です。

26 :
hdtgfghj:宇fg非jこjhgftりゅywくぁsdfghじょい987y
tgひうおうjhぐいjhgftrきゅhgfでrちゅい;


27 :
kjhhh

28 :
もっと詳しく教えて

29 :
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/download/1037370407/n217-

30 :
(^^)

31 :
(^^)

32 :
1

33 :
時々日本語吹替え用字幕が付いていない物があり
それ用の字幕を日本語字幕を元に作りたい(編集したい)のですが
なにかいいソフトまたはやり方がわかるページはありますか?
ちなみに方法としてはVobsubで抜き出したファイル(idx,sub)を編集し
編集したファイルをAVIUTLでAVIに焼き付けたいのですが…

34 :
(^^)

35 :
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

36 :
http://www.dvdrhelp.com/forum/userguides/87065.php

37 :
字幕付映画をDVDRipしてDivX等にエンコすると字幕が表示されないので、
いろいろ調べたのですが、結論は字幕を入れるにはVobSubのvobsub.dllが必要なのですよね?


38 :
あげてみよう

39 :
ここでSSAの使い方のってる。
ttp://head.egoism.jp/

40 :
>>33
金かければ何でもできるだろ馬鹿頭



41 :
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

42 :
初心者質問スレにもカキコしたのですが、答えてくれる人がいないみたいなんで
こっちに書いてみました。
Vobsubでとりこぼした字幕を補う、、つまり
Vobsub形式の*.subを編集するソフトってないかなあ?
とりこぼさないソフトがあればいちばんいいんだが・・。

43 :
age

44 :
VobSubで抜き出した字幕をAVIにくっつけるとき、フォントって変えられないんですかね。
やっぱogmっすか。

45 :
DVD 字幕 VobSub で、Googleれ。

46 :

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

47 :
test

48 :
test2

49 :
test end

50 :
http://homepage.mac.com/hiroyuki44/

51 :
Sub Station Alphaのサイトが死んでるんですけど
どっかにダウンロードできるところはないですか

52 :
>51
Sub Station Alphaでググると出てくるSuperdownloadsで落とせる模様。
Sub Station Alphaのサイトがアクセス過多で見られなくなる前に、
SSAinstall.exeをD/Lしたけど、そのMD5は
7f0472558099be65b50bb5325a3259e1
参考になるかな?

53 :
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

54 :
SSAインスコできねぇ

55 :
aviファイルにmuxされている字幕のDemux法を教えてくり〜
おながいします。

56 :
保守

57 :
        ∩
 \      ( )                 ∩         /
           | |               (ヨ )
       ( ゚∀)|               \ (∀゚ ) イエー
     /⌒   |    \ Rage  /   (  ⌒ヽ
_    < く\ \   \     /    ノ ).ノ\\___
     \( ヨ 、 つ             ⊂  )  \   ) ─
   キタ━/ // ━━━ヽ(゚∀゚)ノ━━━ ω \━!! ̄
     / / ./       ( ∩ )       ヽ\ \
 /  (  ̄)  ̄).     /ω\     ( ̄( ̄  )  \

58 :
字幕は気合いで入れましょう

59 :
ベクターにあったな

60 :
AVIから英語の字幕を除去する方法ってないですか?

61 :
ベクターにあったな

62 :
え?なかったですけど?

63 :
>>62
あるけど。
でも塗りつぶす系だから、多少オリジナルは汚れる。

64 :
http://www.holonsoft.co.jp/products/DVD/VHS/index.html
ホレ、テロップの消去までできるらしいぞ
会社が糞だけど

65 :
          速       報
http://www.faireal.net/articles/8/07/#d30912

キタゾキタゾー!!!!MKV行きケテーイ!?

66 :
http://homepage2.nifty.com/vagrantz/documents/memo01.html
このスクリプトの通りやったら、エラー出るけど、間違ってない?
function VD_VobSub1(clip clip, string "fn", int "langid", int "x", int "y", int "timeoff", int "scale", int "alpha", int "fadein", int "fadeout", int "antialiasing")
{
LoadVirtualdubPlugin(VirtualDub_plugin_directory+"\vobsub.vdf", "_VD_VobSub1")
return clip._VD_VobSub1(fn, langid, x, y, timeoff, scale, alpha, fadein, fadeout, antialiasing)
}
function VD_VobSub2(clip clip, string "fn", int "langid", int "x", int "y", int "timeoff", int "scale", int "alpha", int "fadein", int "fadeout", int "antialiasing", string "tridx", string "c0", string "c1", string "c2", string "c3")
{
LoadVirtualdubPlugin(VirtualDub_plugin_directory+"\vobsub.vdf", "_VD_VobSub2")
return clip._VD_VobSub2(fn, langid, x, y, timeoff, scale, alpha, fadein, fadeout, antialiasing, tridx, c0, c1, c2, c3)
}

Import("vdfilters.avs")
AVISource("g:\flcl.avi").ConvertToRGB32()
VD_VobSub1("f:\temp\VTS_01_0", 0, 0, 0, 0, 100, 80, 0, 0, 1)

67 :
まだ、なかなか普及していないようだけど、Subtitle Workshopって
結構使えると思うのだが。
http://www.redox.si/viplay/english/pages/subtitleworkshop.htm
ヲイラは英語字幕をネットで手に入れて、手持ちのAVIとVOBSUBしつつ観て
英語学習に役立ててます。
こいつのいいのは、時間のずれている字幕の直しとかができる。
(っていうかAVIがずれてるのか?)
翻訳モード(左右に2ヶ国語の字幕を並べて編集できる)なんかもあるし。
何より動画を見ながらできるのがイイ!
→Sub Station Alphaは音声ファイルと比べながらしかできんのが難点。
(しかも8BitPCMで後ろに無音部分を作らねばならないとか)
とりあえず紹介しておきます。ガイシュツだったらスマソ。

68 :
さく除法教えて下さい。。
字幕

69 :
>>68 リッパーつかえ

70 :
>67ですが、
Subtitle Workshopの日本語メニューファイルをアップグレードして
みたんですが、必要な方いらっしゃいますか?
前の作者の方にもお断りしなければならないのでしょうね。(w


71 :
>>70
Subtitle Workshopのサイトから落とせるんですか?

72 :
>>70
当方、最近使い始めたもので
最新バージョンしか持っておりませんので
出来れば欲しいです。お願いできますでしょうか?

73 :
>>67
動画見ながら出来るんですか?かなりイイですね。
1から字幕ファイル作ることも可能?
あと何形式?ssa? srt?

74 :
あ、
http://www.redox.si/viplay/english/pages/download.htm
で日本語用ファイル配布してましたね。
でもこの日本語ファイル・・・最低限って感じですよね。

75 :
だから "Need update!"

76 :
っていうか、そこから落とせるといいなと言う意味です。
欲しいのは2ちゃんねらーだけじゃないだろうし。
お願いします。

77 :
どうやってSRT形式に変換する?

78 :
な に を だ ?
言 葉 を は し ょ る な !

79 :
SRT字幕のOGMを作ろうとSubtitle Workshopで字幕をsrt形式で保存し
結合させたのですが、再生したら
ひらがなは表示されますが漢字は文字化けするんです
たとえば
「どこにいるんだ、全然見えないぞ」と入力してあるものが
     ↓
「どこにいるんだ、全然カ」
というふうになります。
どなたか解決方法をご存知の方、ヨロシクお願いします。

80 :
>>79
ogmのsrt字幕のバグだよ。
ケツがちょん切れる。
だから切れてもいい様に各行のケツに64個か128個のスペースを入れる。
ogmの代わりにmkv使えばssa/srt両方とも正常に表示するよ

81 :
質問なんですが
VirtualDubで字幕を付ける時には
どうしてもAVI出力するときに再エンコードを経なければならないのでしょうか?
AVIUtilなら再エンコード無しを選べるんですが
TEXTSUBのフィルタはサポートされていないみたいなので・・・。

82 :
                         ∧_∧ 
                    ┌┐ (´∀` ) 
      _          ___」_|‐――┐ーーy
     .〇) )))二二二二二))___) |    || |  |\
       ̄          / /▽二ニ|    | | .|   |  V
                / (__lニニニニニニニl_| | |   |  |
               //     /  /  ̄ /|   |≡|
           ___/◇       ̄    /Θ)__|_|
          ‐―∠――――――――‐/‐―‐> ^9 ̄()
          |――| 册册册册册册册 ||――‐|  /))/
           {===ll >―――――――|{==={) ())/
           λ===>/          λ===> /

83 :
>>81
VobSub付属のSubMuxつかうか、AVI-MUXを使ってみては?

84 :
>>83
詳細きぼんぬ

85 :
>>84
SubMuxはVobsubのインストールフォルダを見れ。
AVI-Mux GUIはhttp://www-user.tu-chemnitz.de/~noe/Video-Zeug/AVIMux%20GUI/index-eng.html
っていうか、aviに拘らずにmkv使ったら?
【mkv】MatroskaVideo総合スレ1【mka】
http://pc.2ch.net/test/read.cgi/avi/1060937537/
DVDから抜き出した.idxとSUB形式のビットマップ字幕をそのまま再エンコすることなく
Muxすることもできるし(当然SRT形式もSSA形式も)。

86 :
>>85
ありがとうございました!
早速使わせて頂きます!

87 :
性器挿入方法教えて

88 :
DVDのファイルそのものに字幕をつけるsrt2supとかいうのを
見つけたんですが使ってる人は入るでしょうか?
GOOGLEで検索しても日本語解説ページが1件もないし
使い道がよくわかりません(´・ω・`)
この板の人なら使ってる人いると思うんですが・・・

89 :
人柱になれ!

90 :
貝柱を食べろ!

91 :
>>88
俺も困ってるスマソ

92 :
俺は全然困ってないから関係ないスマソ

93 :
>>88
GOOGLEではなく、EXCITE翻訳かと

94 :
88は、まず駅前留学を始めることが第一歩

95 :
>>88
以前はsrt2supの日本語解説ページあったんだけど・・・・
なくなったん??
ちなみにDVDSupToolsってソフトもあるよん
こっちの方が個人的にはお気に入り♪

96 :
バレーボールやバスケットボールの試合のビデオに得点表示をしたいのだが、
その場合、字幕の挿入ソフトでできるのだろうか?

97 :
SSAで楽にできる

98 :
WorkShopの方が初心者にオススメ。

99 :
99取れなかったら自Rる

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【UOT-100】24時間ワンセグ野郎 Part05【LOG-J200】 (778)
【XviD?】 ffdshow vol.5 【x264?】 (265)
★★★最優良企業カノープスについて語ろう★★★ (424)
アニオタのためのAV機器スレッド231 (576)
フリーオ買ったが10回以上コピーすることって無いな (261)
アースソフトPT3 Part01 (218)
--log9.info------------------
大戦略web 1鯖 2歯車目 (919)
【ズーキーパー】対戦☆ZOOKEEPER【モバゲ・mixi】2 (567)
【4鯖】ブラウザ一騎当千 爆R争覇伝★8 (647)
【DMM.R18】姫声〜ひめこえ〜 part2 (202)
イニシエダンジョンβ 地下18階 (442)
【ニコアプリ】喧嘩番長全国制覇 Part1 (316)
キン肉マン超人タッグオールスターズ PC版 vs31 (586)
ワイのクラスにアジアン隅田似の奴がおるんやが (290)
戦国IXA(イクサ)武将カードスレpart70 (510)
【Y!モバゲー】ダンジョン&バルキリー Part2 (401)
【13-16鯖】新章戦国IXA(イクサ) part13【専用】 (860)
【splax】ダイナマイトテニス6球目 (578)
【9-12鯖】新章戦国IXA(イクサ)part17【5期】 (505)
【21鯖】ブラウザ三国志 part1 (202)
黄金航路 port28 (740)
クリスタル◆コンクエスト トレードスレpart22 (933)
--log55.com------------------
【Netflix】夫のRが入らない【FOD】
【テレ東水25】癒されたい男【鈴木浩介・宇野実彩子・高崎翔太・半海一晃】
【テレビドラマ】原作漫画既読者のための「きのう何食べた?」
NHK連続テレビ小説「ひよっこ」part142
【HTV】チャンネルはそのまま【Netflix】
2019年7月期ドラマ予想スレッド 1
【WOWOW】ドラマW(各シリーズ) その24
2019年4月期ドラマ展望スレ