1read 100read
2013年07月SF・FT・ホラー37: SFの翻訳者たち (212)
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▼
小松左京スレ 続・3章 (175)
ここだけ渚にて (159)
ニューウェーブSF総合スレ (203)
ファンタジー/FT総合スレ 2 (441)
ひどい駄作で失望したSF小説と映画 101匹わんちゃん (266)
[星界の紋章・戦旗・断章] 森岡浩之35[優しい煉獄] (266)
SFの翻訳者たち
1 :2011/10/04 〜 最終レス :2013/07/09 SFにおける翻訳者はまた紹介者でもある。 僕らはまず彼らを通して海外SFとのRを果たしていく。 翻訳SFを読みながら色々と思うこともあろう。 あれは名訳、これは迷訳。 この人の訳じゃなきゃ受け付けないよ! あいつの訳は受け付けない…。 ああ、あの翻訳家が生きていれば…。 なんだ、新人でも良い訳をするんだなァ。 往年の名翻訳家が高齢になり、世代交代が進む中で、 いま改めてSFの翻訳・翻訳者について語り合おう! 翻訳家を語る http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1021361834/
2 : 翻訳者とホモ役者って似てね?
3 : いまさらながら浅倉先生のご冥福を衷心よりお祈りいたします
4 : 大介か
5 : いきてるじゃん。ググちゃっただろw
6 : 『時間封鎖』の茂木健は、最近の良い翻訳家じゃないかと言葉遣いを見て思う。 でも名前で損をしてる気が激しくするのだが……。
7 : ●はいろいろ言われるけど、ワイルドカードの印象で嫌いじゃないぜ
8 : >>2 正直に言って似てる。
9 : 古沢嘉通ってマイクル・コナリーとスティーヴン・バクスターが どうしても結びつかないと書こうと思ってちょい調べたら、 初期の翻訳リストがカオスでワラタ でも良い翻訳家だよね
10 : ドストエフスキー、チェーホフからブラッドベリまでこなす小笠原豊樹の語学力は異常
11 : >>9 SF専門だから読んだことないな。プリーストも安田均だけだから。 なんか古沢さんの訳業でオススメあったら紹介よろ。 >>10 重訳じゃないなら凄すぎワロタw
12 : >>11 プリーストの奇術師と双生児
13 : >>12 やはりプリーストかあ。 確かに内容良しで、落ち着いて訳業にひたれそうな作家ですね。 じゃあ双生児を読もうかな。いや、文庫に落ちてるから奇術師からにするか。 レスサンクスです!
14 : 松谷健二さんほどの才人を(ぺ)で磨り潰してしまって 本当によかったのだろうかといつも思う
15 : 今日買ったスレにも書き込みましたが、 ソーセージがなんと300円でした。旨みのある買い物が出来ました。 >>12 さん、サンキュー。 >>14 逆に考えるんだ!○ペがそれだけ大きな存在なのだと・・・。
16 : >>14 磨り潰されるほどのハイペースで訳してないだろ。 むしろ、ローダンの「あとがきにかえて」のおかげで、松谷さんの人となりを知ることができて良かったと思うよ。
17 : ●好きだよ
18 : >>17 黒丸は好き嫌い多そうだよね まあ本人のポリシー自体が原因の気もするがw (「原文の段落に拘らない」「原文が要求する漢字は振り仮名をつけてでも使う」 「感嘆符や疑問符は極力使わない」とかね) ならば自分は言おう、深町訳に外れなし 「渇きの海」「人類皆殺し」「光の王」「ペット・セマタリー」などなど…
19 : SF小説の世界観設定の関係は楽しいですよねー。
20 : >>18 ブラス城は深町訳で読みたかった。 「アトランの女王」は未訳の4巻があるんだっけ?
21 : >>20 どっちも知りませんでした! もぐりの深町ファンだと言うことを暴露してしまったw 「アトランの女王」壮大だね、読みたいなあ… 四巻は確かに未訳なんだねー 会話成り立ってないけど、いいこと教えてくれてありがとうw
22 : 深町さんは「ルーンの杖秘録」旧版4巻あとがきで 続編を訳したがってたんだよね。
23 : そうなのかー 創元だから「訳したい」とか「訳した」じゃ出せないのかな… 偉大なる訳者と言えば工藤幸雄さんだっているけど 「サラゴサ手稿」の訳稿を引き渡して早何年 まあ諦めて英訳買ったけど創元ライブラリ出たら買うね まあ少なくとも二冊ぐらい買うね だから上下巻じゃなくて分厚い全一巻で 2500円までなら許すから刷ってください!
24 : 最近いろんなスレでサラゴサの話題出てる 過去ログ見ても定期的に衝動が突発するねw 自分ならカエアンとかキャッチワールドを訳した 冬なんとかさん(?)は好きだなー
25 : くろまるひさし じゃなくて くろまひさし が正しい読みだと知った時の衝撃
26 : ネクロマンサー クロマニヨン人
27 : 何故「クロマキー」のもじりなのに「くろまひさし」にしたのか?
28 : >>27 本名のアナグラム
29 : しかし伸びないスレだな みんな翻訳者に言いたいことあるんじゃないか?
30 : 「翻訳してくれてありがとう」
31 : >>30 それだ!
32 : www
33 : >>30 29の問いからの答えとして すごくステキ ちょっと目が醒めますた‼
34 : 女性の翻訳家だと、たまに男がホモっぽい口調になるのを何とかして欲しい マッチョな男でそうなると雰囲気台無し
35 : 茂木訳の『クロノリス』の同じパターンの訳文に薀蓄単語で辟易したなぁ
36 : 沼 沢 洽 治 タテ書きでこそ美しく映える御方
37 : 英語原文 ==== The sunshine that filled the wooded park gave them strength, and perhaps even new closeness. "I like that green," he said proudly, having introduced her to the park a day earlier. "Great green, great green," she murmured in assent. Walking side by side they felt happiness; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened. Then, turning to her, and handsomely smiling he said, "I came of age at a magical time." 森林公園に射す陽光は彼と彼女に元気をあたえていた。 そしてそれを新たな親密さへとさえ昇華していた。 前日も彼女を公園へと導いた彼は、「この緑はいいよね」と胸を張った。 彼女からは、「すごくいいグリーンですね」と賛同するつぶやきがあがる。 楽しげに歩調をあわせる二人が感じた、冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 ふと彼は彼女に向かってふりかえった。 そしてさわやかな微笑を浮かべながら彼は言った 「僕はすばらしい時代に大人への階段をのぼったと思う」と。
38 : ヴォルコシガン・サガの翻訳好きだ 春にコマール出るそうだから期待age
39 : >>37 ひどいな
40 : 『講談社刊「スティーブ・ジョブズ」上巻 p.401』だったのか。 after the cold salads で google したら出てきた。 こんなのでどうだろ(仕事逃避翻訳)。 陽光が公園の木々に満ち、二人は力と新たな絆を感じた。 「この緑が素敵だろ。」公園のことは前日に話していた。 「緑素敵、緑素敵。」女は上がり調子でつぶやいた。 二人で並んで歩きながら幸せを感じた。それは溢れるような、 受け入れられたような、冷たいサラダを食べた後で感じる 暖かみのようであった。まるで閉ざされていた道が開けた かのようだった。女の方を向くとニッコリ微笑んで言った。 「大人になった時には魔法の時代になってたんだ。」
41 : s/上がり調子で/うなずくように/
42 : 大森望
43 : 増田まもる氏が訳した作品はどれも面白かった。
44 : NW-SFはいい人材がそろってたよ
45 : 野口幸雄もとんでも翻訳に走る前は名訳者だったよね。
46 : 深見弾
47 : ボケ猫が死んで以来、スタトレの本が出なくなった…
48 : SFの場合、一線級の訳者って1960年前後生まれの人たちばかりで、その後が続いていない まあ文芸翻訳じゃ食えないから若いプロが出てくるわけないが、ファン翻訳もさっぱりだし、原書読めるようにしとかないとまずいな
49 : という訳で今日も原書を読むわけです 基本は未訳のみで翻訳があるのはそれを読むけど シリーズ物で用語の確認のために既訳と照らし合わせると 翻訳家の技量が際立つよね
50 : 原書を読む人たちって造語とかはどう読むの? アレとコレをあわせてるから大体こんな意味、みたいな感じなのかな
51 : 自分はそんな感じ 日本語に訳さないで意味を捉えていく分には全く問題ないからね とはいえ、あんまり高度な異世界描写のあるものはスルーしてますw これがまたSFには多いんだけどね…
52 : >>40 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】 近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗のRの車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳 上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。 井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
53 : >>40 Thanks for playing (the game).
54 : SFじゃなくてホラーだけど南條竹則という人。 アンソロジー1冊しか読んでないけど 古典ホラーにぴったりな古色蒼然たる言い回しで けっこうなお年だろうと思ったらまだ五十代前半なので驚いた。 こういうまっとうな日本語が使える人にどんどん頑張ってほしいものだ。
55 : アーネスト・ダウスン作品集の人かあ
56 : 翻訳よりも実作のヒトだなあ
57 : 趣味でゲームの翻訳手伝ってるけどしんどい 日本語に対応するものがない表現とかどう訳すのよ…
58 : お疲れ様です。 言葉の翻訳は文化の翻訳でもあるもんね。
59 : >>57 用語集とかないの? 昔、パソコンとかのマニュアル訳したことがあるけど メーカーによって決まった訳語や言い回しがあるから たいがい原稿と一緒にくれてたよ。
60 : 趣味でだから日本語版出てないのを勝手に訳してるんじゃないの
61 : まあ、ゲームの翻訳の場合は、ちゃんとその「ゲーム」の翻訳をするべきだからなあ 訳文だけが面白くなったら、それはそれで失敗だから
62 : 昔あったRPGの本、面白かったな。 「ソーサリー」シリーズだっけ、「魔法使いの丘」から始まるやつ。 三巻まで日本語版の文庫買ったけど、四巻の発売が待ち切れなくて 丸善でペーパーバック買ったんだった。 「火吹き山の魔法使い(だっけ?)」は確か浅羽莢子の訳だったね。
63 : >>59 前作の日本語版があるので固有名詞などはそれに準拠してる ただ、くだけた感じの会話文が多くて日本語に訳しきれない(悪ぶった言い回しとか) 「日本人だったらこういうときどう言うか」を考えて何とかひねり出してるけど プロの翻訳者には頭が下がるわ
64 : 君は東京創元社の扉の前にいる 復刊を陳情に受付に向かうなら6へ 剣を携えて早川書房を討つなら43へ
65 : >54 南條さんて中学時代からラテン語の本読んでたんだとか。 おいそれと真似できん。
66 : >>64 剣を携えて東京創元社を討つ選択肢はないのかね?
67 : その昔、バーコードとかCDとかを数値化して戦わせるおもちゃがあったが それのISBN版ってねーのかね?
68 : >>37 "Great green, great green," she murmured in assent. >>40 Thanks (again) for playing (the game). i just noticed this: [not "ascent"] To "murmur in assent" apparently is a common phrasing pattern.
69 : Q. なんで賛同してるのにmurmuredなんだろう -- 部下はうんざりしてたってこと? murmur は良いドヨメキでも使える。 辞書参照。 ○ 凱歌があがる。 ○ 歓声があがる。 ? つぶやきがあがる。 例えば OALDでは 用例の一番目が She murmured her agreement. に なってるね。
70 : http://awabi.open * 2ch.net/english http://uni.open * 2ch.net/test/read.cgi/rikei/1339209484/ 【 理系の言葉 】(日本語) しりとり 理系 → インド数学 → 空集合 → ウラニウム → → 無理数 → ウラン濃縮機械 → 医師 → → 神経回路 → 論理式 → [キラル体] → 異生体 → 引力 →
71 : 矢野徹って全体的に酷くね?
72 : 例えばどこ?
73 : 直訳過ぎるところ。
74 : 具体的には?
75 : 原文と訳文を挙げてどこが間違ってるか指摘できないから、批判になってない。 ワナビ乙。
76 : 自分は>>71 や>>73 じゃないけど 訳の正確さじゃなくて文章のこなれ方に不満を感じるって意味じゃないの? 「全体的」に酷いかどうかは>>75 の言うように原文の参照が必要だからさて置き、 アップデートが必要な文体ではあると感じる部分もあるかな 過去ログ見ても分かるように、それなら同意できる人も多いのでは? >ワナビ乙。 これこそ批判になってないんじゃ…
77 : 矢野訳は批判も多かった 浅倉久志とかと比べると日本語変すぎ
78 : sandwormをサンドウォームと訳した矢野先生の悪口はやめろ
79 : >>75 は悪口を言いたいだけで批判をしたいわけではないのであれでいいんだよ。
80 : この板には矢野叩きの粘着がいるから矢野批判にはつい身構えてしまうな 亡くなった直後に涌いた荒しはそりゃ酷かった
81 : 山高昭が何か変な訳
82 : >>9-10 に俺の好きな御二人が挙がってるな 古沢さんは近年のプリーストの仕事が目立つが 俺にとっては何といっても『火星夜想曲』 あの奇想天外ハイテンションな物語をおかげさまで楽しませてもらいました 小笠原さんは、探偵小説だがロス・マクドナルドの訳業 (と古めかしい言い方を思わずしたくなってしまう) が、日本の読者には幸福な事だ
83 : 『さむけ』ね 小笠原さんの訳というだけで買ってしまう本がどれだけあったことか
84 : 『ウィチャリー家の女』も最高ですぜ 読んだ人は分かると思うけど、あれって台詞に含みというかダブルミーニングがあるじゃないですか あれを上手く訳してるなあと
85 : >>78 worm gear ってウォームギアって書くだろ サンドウォームは宇宙家族カールビンソンや王蟲にも引き継がれたし これでいいのだ
86 : スウォード
87 : 若島正は好きだよ。 SFプロパーじゃなくてナボコフのイメージ強いけど。
88 : 沢山本を読んだけど、浅倉久志の書いたのが一番多い。
89 : 日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html 22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2 > 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
90 : 昔の翻訳は結構誤訳も多かったみたいね。 でも当時の人たちはそれ読んで評論書いてたりしてたわけだから、それでいいなら 翻訳って何? っていう気持ちにもなる。
91 : 今の翻訳でも誤訳でいっぱいのもあるでしょ
92 : 翻訳はあくまでも訳者が別のものに書き直すことでしかない どんなに辞書的に完璧に翻訳しても文体や細かい含意は違ってくる あまりにも元からかけ離れてしまっているようなものはともかく多少のミスで 間違っているのにこれを読んで評論書くなんてとか言うならそもそも翻訳された物読んで評論書くなって話になる
93 : 翻訳というのは訳者というレンズ越しに対象を眺めるようなもので、 レンズの質によっては元の本よりゆがんでしまうこともあれば クリアに見えることもある、っていうのが実務的な翻訳論かな。 評論としては目の前にあるテクストを読むだけでとりあえずかなりな部分が成り立つはず。
94 : SFだと小道具や設定、構成やストーリー等は使えるかも キャラクターの性格とか会話がからむ部分なんかは訳の影響が かなり入ってくるから難しいかもしれないね 一人称をどう訳すかでもキャラクターのイメージが結構変わるし
95 : SF翻訳者に毎日「ありがとう」と声をかければ美しい翻訳SFがどんどんできる。
96 : 旧訳が絶対視されがちだけど、新訳も良いと思うんだ。 古いのだと読みづらいの多いもん。
97 : 翻訳家さんたち、いつもありがとう
98 : 中村融氏のブログにハーネス「現実創造」の誤訳例が書いてある。
99 : 翻訳は何パターンあってもいいと思いますわ。
100read 1read 1read 100read TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼 ▲
ようこそウェン・スペンサーのけしからん王国へ 2 (152)
ドラゴンラージャを語るスレ (141)
【ネタバレ】名作を要約するスレ Part 2【上等】 (122)
【目指せ!】友達が書いた小説あげてみる【星雲賞】 (155)
亡くなっても追悼企画をやる価値もない作家 (105)
歴史改変SF 5 (124)
--log9.info------------------
アレンタウン (114)
忘れえぬ人〜デイブメイソン (113)
★★★ABC★★★ (176)
【クワイエット・ライオット】〜ランディ・ローズに捧ぐ (166)
【妖艶】ミックロンソンのソロ時代【過小評価】 (174)
デイヴスチュアート&バーバラが好き〜♪ (109)
シャンプー SHAMPOO (127)
アメリカン・グラフィティを語ろう (160)
【ハリスン】スプーキー・トゥース【ライト】 (142)
ポール来日公演2013は本当に実現するのか? (110)
【四人は】HELP!(映画)【アイドル】 (662)
統合【stereo】デジタルリマスターVol.43【mono】 (480)
hide 121 (206)
ゴールデンボンバー樽美酒研二2 (302)
LUNA SEA 312 (313)
DEAD END Vol.9 (545)
--log55.com------------------
スカイスクレイパー SKYSCRAPER 【ドウェイン・ジョンソン】
【実写】外道の歌【白石晃士】
500ページの夢の束
【吉田恵輔】愛しのアイリーン【安田顕】
デス・ウィッシュ DEATH WISH
志乃ちゃんは自分の名前が言えない
【ゾンビ】スコット・H・ライニガーpart17【お前もくるか?】 [無断転載禁止](c)2ch.net
パパはわるものチャンピオン