1read 100read
2013年19ENGLISH6: 日本語→英語スレ 396 (184) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
今年中にTOEIC640点とらないと解雇される (507)
carpediem英検準1級スレPart105 (193)
片仮名表記はなるべく英語の原音に近づけるべき (538)
youtubeの英語コメントを翻訳してくれるスレ (107)
【自治】ENGLISH板強制ID制導入議論 その2 (188)
ズタボロにも出来るお勧め英語学習法39 (108)

日本語→英語スレ 396


1 :2013/09/27 〜 最終レス :2013/10/04
前スレ
日本語→英語スレ Part394
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1371619719/
日本語→英語スレ 395
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1376059347/

2 :
友人が、納豆とトロロ芋を一つの器に入れた写真を送り Do you like ? と聞いてきたので、
私は別々のほうが好き
と答えたいので、英訳お願いします。

3 :
彼を雇う場所はないですよ
接客も出来ない、トロくて不器用だから工場も飲食業も営業も無理
力もないから肉体労働も無理だし頭脳労働なんてもっと無理 彼を見て解りませんか?
かといって所謂知恵遅れでも障害者でもないからその人達向けの仕事も回って来ない
安易に働け連呼しても意味がない

4 :
>どうせ英訳する能力も気概もない人間が、下らない説教はしない方がいい。
>黙っていなさい。高校生用の教材でも復習していなさい。
>僕は質問者じゃないけど、質問者はあらゆることを考えあわせた上で、
>このような和文の英訳を依頼せざるを得なかったのだろうと思う。
>いずれにせよ、どうすべきかはあなたのような傲慢なお方がお考えになることではなく、
>質問者自身なのだ。
母国語の能力も低そうですね。残念です。

5 :


6 :
海外から送った荷物が届かないので、郵便局にクレームのメールを送ろうと思います。翻訳お願いします。
下の内容を補足説明すると、郵便局を窓口にしてDHLと輸送契約をしたということです。
8月1日、DelhiのConnaughtplaceの郵便局から日本宛に荷物を送りましたが、いまだ届きません。
郵便局の窓口でDHLのサービスを勧められ、それを利用しました。トラッキングナンバーはAです。
照会したところ、 Returned to shipperと書かれています。DHLに確認しましたが、郵便局に荷物を戻したとのことです。
今、荷物はどこにあるのでしょうか?そして、荷物を日本に送ってもらうためにはどうすればよいのでしょうか?
契約書のコピーを添付しておきます。

7 :
テスト

8 :
ごちゃごちゃ言ってないでさっさとかかって来いよ。
ママのおっぱいでも飲んで人生産まれ直して来な!!
俺が怖いのかい?
をお願いします

9 :
>>8
日本語が意味不明なので無理

10 :
悪役がひとりほくそ笑みながら、なかのよい年若い恋人たちを物陰からながめて
「まあ今のうちにせいぜい楽しむがいい。俺がもうすぐ、引っ掻き回してやるからな」
っていうシチュエーション。
Have fun,babies. I will make you screw up soon で大丈夫かな?

11 :
いや人生産まれ直すって何語だよ

12 :
>>4
ちょっとお勉強のできる大学生くん?

13 :
>>2
私は別々のほうが好き
I prefer to eat them apart.

14 :
>>10
「まあ今のうちにせいぜい楽しむがいい。俺がもうすぐ、引っ掻き回してやるからな」
Enjoy yourselves fully while you can
before I screw it all up soon.

15 :
>>8
ごちゃごちゃ言ってないでさっさとかかって来いよ。
Stop mumbling and bring it on already!
ママのおっぱいでも飲んで人生産まれ直して来な!!
Drink your mama's milk, get born again, and come back!
俺が怖いのかい?
Are you scared of me?

16 :
>>3
彼を雇う場所はないですよ
There's no room to hire him.
接客も出来ない、トロくて不器用だから工場も飲食業も営業も無理
He can't receive visitors. He's so dull and awkward he can't
work at a factory or restaurant. He can't work as a salesman either.
力もないから肉体労働も無理だし頭脳労働なんてもっと無理 彼を見て解りませんか?
He's so feeble he can't do physical labor either.
He's even less capable of brain work. Can't you see that
by looking at him?
かといって所謂知恵遅れでも障害者でもないからその人達向けの仕事も回って来ない
安易に働け連呼しても意味がない
Despite all that, he's not what you call retarded or disabled,
so he can't get a job for such people either.
It just doesn't make sense to simply keep urging him to work.

17 :
>>6
(1) 8月1日、DelhiのConnaughtplaceの郵便局から日本宛に荷物を送りましたが、いまだ届きません。
On August 1, I sent a parcel addressed to Japan from the post office
at Connaught Place, Delhi, India. But it hasn't reached the recipient yet.
(2) 郵便局の窓口でDHLのサービスを勧められ、それを利用しました。
A clerk at the post office recommended me a DHL service and I used it.
(3) トラッキングナンバーはAです。
My tracking number is "A."
(4) 照会したところ、 Returned to shipperと書かれています。
I made an inquiry and got a response that says "Returned to shipper."
(5) DHLに確認しましたが、郵便局に荷物を戻したとのことです。
I checked it with DHL, who told me they had returned the parcel
to the post office.
(6) 今、荷物はどこにあるのでしょうか?
Where is the parcel now?
(7) そして、荷物を日本に送ってもらうためにはどうすればよいのでしょうか?
And what should I do to have the parcel shipped to Japan?
(8) 契約書のコピーを添付しておきます。
I'm attaching a copy of my agreement.

18 :
>>14
英語むずい…
どうもありがとうです

19 :
>>16
ありがとうございます(揉み手)
ありがとうございます(揉み手)
大変面等臭いこと無料でしていただき大変感謝します

20 :
このゲームは後でやってみようと思ってるよ!
↑お願いします

21 :
>>17
スペシャルサンクスです!

22 :
>>20
I think I'm going to play this game later on.

23 :
thx

24 :
馬鹿ほど内容もなしによく吠えるのは真理だな

お願いします

25 :
英検一級、TOEIC 満点じゃなかったら、回答するな
↑お願いします

26 :
>>24
The stupider a person is,
the harder he barks with little substance.
That's true.

27 :
>>25
If you don't have an Eiken First Grade license
or haven't got full marks in a TOEIC test,
don't reply.

28 :
>>26
ありがとうございます

29 :
>>27
どうもですM(__)M

30 :
>>27
on a TOEIC testの方が自然だと思います。ちなみに自身はアメリカ英語の話し手です。

31 :
>>27
on the TOEI

32 :
>>31
ごめん。書き込みミス。
on the TOEIC testの方がより一般的な意味でtestの種類さすのでon the TOEIC testがベターかな。

33 :
日本で教育受けたやつは大抵アメリカ英語の話し手だな

34 :
>>32
こちらこそすみませんM(__)M

35 :
>>33
自分の場合はアメリカ育ちです。

36 :
「私は、狐につままれ、モンゴウイカに食べられ、エリマキトカゲに育てられてしまった。」
御願い致します。

37 :
>>36
I got deceived by a fox, eaten by a common cuttlefish,
and raised by a frilled lizard.

38 :
アメリカ育ちの方へ: 添削してくださってありがとうございます。
僕は英語圏に行ったことがないので、あなたのような方がとても羨ましいです。
どうか、これからも遠慮なくどんどん添削してください。
僕は、このスレでいつも英文を性懲りもなく書き続けています。
あくまで修行のためです。あなたのような添削者が必要です。

39 :
>>37
回答、有り難う御座います。

40 :
NAさんへ
再びメールを送ってくれてありがとう。
あなたが提供してくれた情報を元にバグを修正することが出来ました。
しかしこの件とは別に、キャラが攻撃を繋げなかったりコンボがおかしくなっていたりと
ver2.5で使うにはまだ不安定な部分が多いようです。
しばらくはご不便をおかけすることになると思いますが、
将来的にはver2.5でも安定した動作になるように努めます。
なにはともあれ更新版を私のskydriveにアップしたのでお試しください。
よろしくお願いします。

41 :
前スレで>>984>>985に答えてくださったかたありがとうございました。
@部屋にAが置いてありました。どなたか持ち帰り忘れた方いらっしゃいますか?
スナック菓子の袋と一緒に入っていました。お薬の袋も一緒に入っていました。(住所がアメリカでした)
there was A in the room. Did you leave something in the room. It was in the bag with snacks.
Also, there was medicine,too.(Adress was USA)
A本部校のみで行うプログラムになっております。海外校ではこのプログラムは
行わいません。今後は正しいプログラムを送ります。申し訳ございませんでした。
I aplozige for providing the wrong program.This program is for HQ only.
We will send you the correct program from now on.
これで通じますか?
添削して頂けると助かります。
宜しくお願いします。

42 :
※声優とキャラクターを指して。
「彼らはそれぞれのキャラクターに似てるね!」
括弧の部分の英訳をお願いします。

43 :
They are alike each cast , arent they?

44 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

45 :
>>41
There was A left in the room. Did anyone forget to take it home?
The bag contains some snacks and the U.S. medicine.
We aplozige for providing the wrong program. That program is offered
only in the HQ, not in our overseas schools. We will send you the
correct program next time. We are sorry for your inconvenience.

46 :
>>40
(1) NAさんへ
Dear Mr/Ms NA,
(2) 再びメールを送ってくれてありがとう。
Thanks for your second email.
(3) あなたが提供してくれた情報を元にバグを修正することが出来ました。
Thanks to your email, I've managed to correct the bugs.
(4) しかしこの件とは別に、キャラが攻撃を繋げなかったりコンボがおかしくなっていたりと
ver2.5で使うにはまだ不安定な部分が多いようです。
In addition to the bugs I've just corrected, however, my program still seems to
have many other insecurities inconvenient for being run on Version 2.5,
such as its inability for the characters to link their attacks
and its weird combos.
(5) しばらくはご不便をおかけすることになると思いますが、 将来的にはver2.5でも安定した動作になるように努めます。
I think the program may keep causing some inconvenience for some time
but I'm going to work to redesign it to run stably on Version 2.5 as well.

(6) なにはともあれ更新版を私のskydriveにアップしたのでお試しください。
Anyway, I've uploaded the upgrade version
on my SkyDrive account. I hope you'll try it.

47 :
>>41
(1) 部屋にAが置いてありました。
We found A left in the room.
(2) どなたか持ち帰り忘れた方いらっしゃいますか?
Did anyone forget it?
(3) スナック菓子の袋と一緒に入っていました。
It was with a bag of snacks.
(4) お薬の袋も一緒に入っていました。
It was with a bag of medicine too.
(5) (住所がアメリカでした)
(The address labeled on it indicated the USA.
(6) 本部校のみで行うプログラムになっております。
The program is offered at the HQ only.
(7) 海外校ではこのプログラムは 行わいません。
It is not available at our overseas branches.
(8) 今後は正しいプログラムを送ります。
We will send you the corrected version of the program in the future.
(9) 申し訳ございませんでした。
We apologize for the inconvenience.

48 :
>>42
「彼らはそれぞれのキャラクターに似てるね!」
They look like their own characters, don't they?

49 :
>>48
それだと見た目が似てるだけになるね

50 :
>>49
初めからそのつもりで訳したけど。
声優がキャラクターに似てるっていうわけだけど、
キャラクターは本来は動かないししゃべらないから、
「似てる」のは見かけだけということになるよ。

51 :
>>50
声優がもとのキャラクターの「言動」無視とかありえない

52 :
>>51
あっ、そうか、申し訳ない。僕はこの「キャラクター」が、ただの熊とか犬の
ぬいぐるみであって、それに声優たちが声をつけて、適当に動かしてるだけか
と思ってた。だから僕は、「キャラクター」には本来は性格も動きも声もないんだ
と思ってた。
でも今回の質問者が言っている「キャラクター」は、すでにアニメや書籍の漫画の中で
きちんとしたストーリーに従って動いている、生き生きした性格を持ったキャラクター
なのかもしれないね。もしそうなら、僕が look と訳したのは間違いだということになる。
seem に変えないとダメだね。
それはともかく、質問者がどういう「キャラクタ」のことを言っているのかここでは不明だけどね。

53 :
>>52
もういい
これ以上俺にクソ二次元の話をさせるな

54 :
>>53
アホか貴様。
てめえが勝手に絡んできたんだろうが。
俺は二次元の話なんかしてねえぜ。
俺は、このキャラクターが熊のぬいぐるみとかだと思ってたんだよ。
それをテメエが勝手にエロアニメの大股開きの美少女エロキャラクターの
淫らな姿を勝手に想像してやがりながら、
八つ当たりすんな、カス。R。

55 :
文句あるなら帰れカス

56 :
「言いたいことはそうじゃない」
「学期と学期の間に8日の休みがある」
よろしく

57 :
>>56
That's not waht I mean. I have an 8-day break between the terms.
その大学・高校・場所によってterm,, semseter, quarterなど用語は色々なのでとりあえずtermにしました。

58 :
@伊達政宗の没後には江戸幕府による弾圧がさらに強化された。
Aキリスト教信者には激しい拷問が加えられ、改宗に応じない信者は処刑された。
B処刑は見せしめの目的もあったらしく、これらの刑場跡はほとんど
昔から使われている道路沿いにある。
お願いします。

59 :
>>57
ありがとうございます。
I have an 8-day between the terms.のあとに、
この間の(この期間の)ホームステイ料金はいくらか?と聞きたい場合、どう書くべきか
How much is the fee of this "8-day break"?は通じないか

60 :
>>59
横からのレスだけど、せっかく相手が教えてくれてる英文を書き写すときに間違うなよ。
8-day のあとに一つの単語が抜けてるだろ。そんなふうにいい加減なことをしてるから、
ろくに英語が伸びないんだよ。

61 :
一言多い

62 :
>>60
しばらく何言っているのか理解できなかった。二行目ね。
それは悪かった。ごめんなさい。
まあしばらく英語勉強してなかったからな。伸びないのは当たり前だ。
その他諸々も自覚している。
まあ、そんなふうにの件が伸びない理由になってるのかは不明だが。

63 :
三言多い

64 :
>>59
How much is the fee for this 8-day break?で通じますよ?
ofよりforの方がいいですね。ただ、ホテルのように宿泊数が関係してくる
場合もあるので this 8-day break (8 nights)みたいに泊まる日を書いたほうが
いいかも。
単純に
How much is the fee for 8 days?
How much is the fee for 8 nights?
でもいいかも。

65 :
>58
After Date Masamune died, Tokugawa gov's repression got more strict
The christians tortured strictly and executed who refused apostasy
The execution also might have warning purpose so the execution sites were located along the histrical routes

66 :
「弾圧」「強化する」「見せしめ」「棄教する」は辞書引いた
「棄教する」はともかく、他は単語ノートに載ってるし
昔はちゃんと出てきたのになあ。情けねえ
そろそろ復習せんとヤバイわい

67 :
韓国人コンパニオン
http://www.4gamer.net/games/999/G999905/20130925084/SS/837.jpg
http://www.4gamer.net/games/999/G999905/20130925084/SS/806.jpg
http://www.4gamer.net/games/999/G999905/20130925084/SS/800.jpg
http://www.4gamer.net/games/999/G999905/20130925084/SS/796.jpg
韓国一般人
http://livedoor.blogimg.jp/atlog/imgs/0/c/0ccfd5d9.jpg
http://livedoor.blogimg.jp/booq/imgs/6/5/65fbbeb1.jpg

68 :
>>58
@伊達政宗の没後には江戸幕府による弾圧がさらに強化された。
After the death of Date Masamune,
the crackdown by the Edo shogunate was further intensified.
Aキリスト教信者には激しい拷問が加えられ、改宗に応じない信者は処刑された。
Christians were severely tortured, while believers
who refused to convert were sentenced to death.
B処刑は見せしめの目的もあったらしく、これらの刑場跡はほとんど
昔から使われている道路沿いにある。
Capital punishment seems to have also been designed as a warning to others.
The ruins of most scaffolds are along long-standing roads.

69 :
>>65
ありがとうございました。

70 :
>>52
要するにlook like使ったオマエが間違ってたんだろ
バカのくせに書き込むなよ低脳w

71 :
>>43
>>48
ありがとうございます!
>>52
海外作品のキャラクターに声やモーションを当てている方々のことです。
美少女キャラじゃないです。
それから「似ている」部分ですが、完全に見た目のことです。
ですので、>>48さんが訳して下さったものでも私としてはまったく問題ありません。
こちらの言葉不足で混乱を招いてしまったことをお詫び申し上げます。
すみませんでした。

72 :
>>68
なんで After "the" death なの?
間違ってるってんじゃなくて、death は抽象名詞だと思うが
どういう場合にthe がつくの?

73 :
>>72
death は
(1) a death
(2) deaths
のように、可算名詞としても使える。今回の場合は抽象名詞だけど、
"of Date Masamune" という言葉によって限定されているので、"the death"
と書いた。それについては、次の例文を参照。すべて COCA という corpus から引用。
1 2012 FIC Bk:SnowChildNovel A B C
a ring than working for a living. Jack was afraid it would be the death of him. # Just the other day he'd been skidding logs out of
2 2012 FIC Bk:AnAmericanSpy A B C
Without requesting permission. They think they know the reason -- revenge. For the death of your son, Delun. But that wasn't the CIA's fault.
3 2012 FIC Bk:TwelfthInsight A B C
chair. # He shook his head. " This is going to be the death of our civilization, this kind of magical thinking. " # Jeez, I
4 2012 FIC Bk:DeathArtist [a A B C
to visit his mother, who had moved there from upstate New York following the death of Tony's father. On to Las Vegas, on again, driving a
5 2012 FIC Bk:TrueSisters A B C
A new country, a new life were what they needed to deal with the death of the child. And so she began to look forward to arriving in Boston
6 2012 FIC Bk:Vanishers A B C
to exhaustion. She was so stressed out. She never dealt properly with the death of her mother. # All of this is true. However. I can
7 2012 FIC Bk:Vanishers A B C
trio (Professors Blake, Janklow, and Penry) resumed their discussion of the death of a Workshop professor named Gerald, their eyebrow hairs antenna- ­ like as they
8 2012 FIC Bk:RangeGhosts A B C
would rise to take Mongke Khagan's place -- as Mongke Khagan had at the death of his own father -- or the Khaganate would fall. # Temur, still

74 :
>>45>>47
ありがとうございます。
本部として正しい英語を使わないと恥ずかしいですよね・・・

75 :
>>46
ありがとうございます。

76 :
ここで聞いた英語が正しい英語だと思っていいのかい

77 :
>>68
ありがとうございました。

78 :
>>76
大丈夫なのとやばいレベルが混在してるけどしょうがないだろ。
基本、学園祭にくる素人バンドみたいなものなんだから。

79 :
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

80 :
「私はSafewayのコールスローにブラックペッパーをかけて食べるのが好きです」
お願いします。

81 :
>>80
I like to eat over the black pepper coleslaw of Safeway.

82 :
subwayの間違いじゃ

83 :
>>81
ありがとうございます。
>>82
Safewayは食品と日用品のスーパーです。

84 :
その文、誰に使うの?

85 :
>>84
ハロウィンのディナーの食材を買いに行く担当の友達。

86 :
そんなら指摘しとくけど、合ってないよ。
I like to eat the coleslaw of Safeway with black pepper topping

87 :
>>80
I'll have Safeway's coleslaw with black pepper sprinkle.
というのを思いついた

88 :
>>86
ありがとうございます

89 :
>>87さんに書いていただいた通りに書いて送ったら
How about oko
と、返事が来たんですが、どう言う意味なんでしょうか?

90 :
おこなの?

91 :
okoってこれの事?
http://www.youtube.com/watch?v=A3IOJIk0Jeg

92 :
英語の、子供が読むような聖人伝はありますか?
Do you have Biographies of Saints for use by children in English?
であっていますか?
間違っていたら、訂正よろしくお願いします。

93 :
英語→日本語スレに移動します。
ありがとうございました。

94 :
Do you have English books on biographies of saints [hagiography] for children?

95 :
English books だと、「イギリス人の本」という意味にもなるので不可。

96 :
聖人伝といえば新約聖書か黄金伝説が相場であって、
an English book on hagiography と聞いて「イギリス人の〜」思う人はまずいない。
というか、英語の質問なんだから、English もはっきり言って不要。
当たり前すぎ。

97 :
あと、新約外典もあるな。
まあ、外典の記述はだいたい黄金伝説に取り込まれてるけど。

98 :
>>92
I'll have a book on saints for my kid. What do you recommend?
という意味でしょうか?

99 :
>>87
こういう場合はsprinkledと過去分詞形の方がよろしいかと

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
おまえら英語覚えて結局何がしたいの? (453)
米ドラマ「フレンズ」の英語で日常英語をマスター3 (328)
大学院試験のためのTOEIC,TOEFL (124)
楽して英語ペラペラに (431)
キリスト教の教会付属?の英会話教室 (131)
イギリス人って恐ろしく英語ができるらしいぜ (211)
--log9.info------------------
ほのかLv.アップ! MATSUDA98 (905)
解体屋ゲン (178)
【根本新】ソウルメイトツーリスト【ふる鳥弥生】 (304)
【長田悠幸】 TRIBAL12 【マガジンSP】 (542)
【奈良一平】ネコあね。【別冊少年マガジン】 (232)
[リュウジ]ゴツボ家総合 PART3[マサル] (298)
【青樹佑夜】サイコバスターズ【奈央晃徳】 (507)
バニラスパイダー (112)
馬場民雄@デカ教師 1時間目 (276)
×ショショリカ× 2食目 (619)
【ゲッサン連載】福井あしび【マコトの王者】 (457)
カミヤドリ (116)
ク レ イ モ ア ア ン チ ス レ ッ ド (101)
【SQ】ジャンプスクエアで萌えるキャラ (438)
【パーダ・五十嵐洋平】磨道 第一磨道士【ガンガンWING】 (209)
【ブラッド】拳鋼少女リク【新連載】 (269)
--log55.com------------------
【婚活男性へ】このような女には気をつけろ
40代後半(45歳〜49歳) 男性婚活状況報告★32
子供を産みたくない/欲しくない人の婚活談8 (本スレ)
割り勘オゴリ論争 part13
【婚活】身長が足りなくてパーティーに出席できない男達
【若さと経験】年の差婚になりそうな方、したい方 Part.14【一回り】
IBJの活動について話しましょう。182人目
【清楚】お嬢様大学 名門女子大学出身者の婚活【堅実】