http://owaraimovielink.blog136.fc2.com/blog-entry-27188.html 某番組の動画ですが、上から二番目(ロサンゼルス編)の16:30から一部聞き取れなかった・・・ もしわかったら( )の部分教えて。 Which one is stronger? It would really depend. The Harlan's ground sloth weighs 3500 pounds, sabre-toothed cat weighed like 500 pounds. Those ground sloths have seven inch nails to (beat or to) hack. Plus ...but the sabre-toothed cat has the really long fangs so it'd really depend on who's gonna win this fight. We're never really gonna know. They've been doing this from 1970s, no one's won yet so...
It's very easy. The only thing you have to do is look up the word in your dictionary. You'll see it has a lot of meanings besides the one you are referring to.
>>19 ahk は、ヘブライ語やアラビア語で "brother" のことだそうです。 < 引用はじめ > ahk 1. The Arabic and Hebrew term for "brother." 2. Slang for brother, deriving from it's use by inner-city groups with Islamic or Hebraic backgrounds. see also: ahki and ak "Ayyo, whaddup ahk?" < 引用おわり > http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ahk
21 :
英語じゃなかったとは… ありがとうございます
22 :
前置詞の使い分けが難しい・・・特に「with」 意味が多いっていうのもあるんだけど、やっぱ慣れなのか? My husband is much too lenient with the children. これとか、forとかtoじゃダメなの?
I recently read a book titled "Our Convenient Society." It said that our modern society demands that there always be an ATM in hotels and drugstores. この文章についてなんですが that 以降の文章はなんと訳したらよいでしょうか? それとなぜbeと書いてあるのでしょうか? 「ホテルや薬局には常にATMがいる(ある)」とかそういうこと?
As different as we were, I reasoned that our fates would shoot in opposite directions once we hit adulthood. の意味をおしえてください。 As different as we wereがわかりません。
>>48 たとえば、I felt obliged to leave (...) なら I (S) felt (V) obliged (C) to leave (A ; 義務的な副詞語句) で、この文は SVCA である。 SVCA は SVC のバリエーションなので、「S is C」という関係が成り立つ。 だから、I was obliged to leave (...) のように、be 動詞にしても、意味がそんなに変わらない。 他の知覚動詞で考えてみればいい。 It sounds nice. ≒ It is nice.
どなたか翻訳してください。 She is too preoccupied with family problems to focus on her work.
69 :
英太郎は適当な回答垂れ流すのいい加減やめてくれよ
70 :
>>52 原文: As different as we were, I reasoned that our fates would shoot in opposite directions once we hit adulthood. 僕なりの書き換え: We were as different as we were, so I reasoned that. . . . ---> We were different from each other to that degree, so I reasoned that. . . . 和訳: 僕ら(二人)は互いにそれくらい違っていたので、大人になったら運命が反対の方向に向かっていく だろうと僕は思った。 we と I というふうに主語が違っているからどうのこうのというお話については、今回の場合には どのようになるかについては僕にはわかりません。ただ、仮にあなたの言う通りだとしても、 それがどうしたんだ、という気もします。教養あるネイティブであっても、そのような破格はいくらでも ありますし、特に語呂合わせなどの関係で、文法の破格をあえて犯している小説家もいることで しょう。かといって、ネイティブが文法の破格を犯しているのだから、僕ら外国人もどんどん 文法を無視すればいいなんてことはありませんけどね。僕が言いたいことは、文法を熟知し 自国語を知り尽くした文学者が、文体の美しさを追求するために、「あえて」文法の破格を 犯すこともあるということです。
71 :
>>70 他に同じような as〜as の使い方ありますか? As young as I was, I thought I had nothing to fear at all. っていうのもアリですか?
72 :
We were different. の diffferent を強調するために As〜as で挟んで文頭にもってくる という考え方は間違いですか?
断片的な質問で申し訳ないのですが、 「much less often」という表現は通用しますか? 特に、oftenは副詞、比較級でlessとするまではいいと思うのですが、 比較級の強調としてmuch(by farなどと同様の用法)はつけられるのでしょうか? 検索しても極少数しかヒットしません 通用しないならその理由も添えていただけると有り難いです much less frequentlyはポツポツヒットすると思うのですが…
84 :
>>83 much more ,much less って普通に使うし、 "much less often" で検索したら大量にヒットするよ?
Now and then we discover what our friends or neighbors really think of us. I don't mean what they tell us to our faces : that we usually have to discount. 一文目のwhat節の中ですが、これはasが入っていなくてもいいのでしょうか what節の中が完全文になっていると思うのですが think α of β って考えるより、単に前置詞句って考えた方がいいんですかね 句動詞としても、think well of とか think little of も think と of の間が通例副詞だから 目的語がwhatっていうのがしっくりこないんですよね。what節は名詞だし。
87 :
>>86 しっくりこようがこまいが"what our friends or neighbors really think"に "of us"をおまけに付けたと考えればいいじゃない
88 :
what 以下は間接疑問文。what は疑問代名詞で、この場合は目的語。 what our friends or neighbors really think φ of us. think O of [about] sb. は、特殊疑問文の中でのみ表れる形のようだ。 > 4 〔+目+【前】+【(代)名】〕[疑問代名詞 what を目的語として] 〔…のことを〕〈どう〉思う(か) 〔of, about〕 > What did you think of his speech? 彼の話をどう思いましたか. > I wonder what they will think about this proposal. 彼らはこの提案をどう思うかな. > What do you think about a trip to Hawaii [about going fishing]? ハワイ旅行は[釣りに行くのは]どうですか.
>>86 >> Now and then we discover what our friends or neighbors really think of us. そもそも、 What do your friends or neighbors really think of you? この英文が完璧なものであって、これに as なんてものをつけた例を見たことも 聞いたこともない。したがってこれは正しい英語であるらしい。それなら、 その英文に we discover をくっつけただけなのだから、正しいに決まっている。
Not once can I recall, from my earliest recollections, hearing mother raise her voice to us in anger. 「いちばん早い記憶までたどってみても、母が怒って私たちに大声をあげたことは一度も思い出せない。」 ある問題集に載っていたのですが、この文で「hearing」と「mother raise her voice to us in anger」は 文法的にどう繋がっているのでしょうか?
95 :
hear(ing) V mother O raise ... C hear は知覚動詞なので、C に動詞の原形をとれる。
In case of the latter sentence, when means "as soon as"
105 :
>>99、>>104 「was already finished」だったら? 「had been just finished」だったら?
106 :
>>98 It had been finished when I got there. こっちはその時点までに時がズームアップしてくるような表現 私がそこに着いた時には(既に)終わっていた。 It was finished before I got there. こっちは単なる前後関係で淡々と過去の出来事を述べている 私がそこに到着する前に終わってました。
Declerck et al. は、英語の時制にも単純・複合の概念を適用する。 The Grammar of the English Tense System, p.24 参照。 別に「過去形」と「完了形」でもいいが、 この名称は前者が時制、後者が相を指すかのようで、 対立概念をなさないかのように見える。
洋書の中でわからない部分があるので教えて下さい。 【一箇所目】 But there was no way he would have missed tonight's fireworks, her dominant personality be damned. まず前提として、この本全体が過去形で書かれています。 また、もともとこの女性は、男性が今夜のイベントに参加する事に反対でしたが、 男性にとっては非常に大事なイベントなので、第二節の様な表現がなされています。 わからないのは、第二節のbeがなぜ原形なのか、第一節と第二節の間に何か省略されているのか、 この2点で、後者については例えばif not やotherwiseなどが入ればすんなり理解できます。
【2箇所目】 Not so much as to turn around and head back to them, but certainly more than he would have liked. これも同じ本からです。前段は、この男性が遠く離れた異国で危機に陥り、 本国の家族や同僚を想っているというシーンです。 わからないのは not so much as to turn around.. ですが、 not so much as to do で一纏まりの表現は辞書等で見当たらず、 not so much as (〜さえしない) + to do はtoが不要なはずであり、正しい解釈は、 not so much (〜ほどでもない) + as to do (〜するほど) + 第二節(しかし過去に想った以上に) ではないかと考えていますがいかがでしょうか? この解釈で通して意訳すると、「(彼の思いは)振り返って彼らの元に戻るほどでもなかったが、 過去同じように想った以上の気持ちであるのは確かであった」となりそうですが、 正しい理解なのかどうか自信が持てません。 よろしくお願いいたします。
> The name was contributed by Thailand and is a female given name. http://en.wikipedia.org/wiki/Typhoon_Wipha タイ語と書いてある。 古代ギリシア語やアジアのいくつかの言語では、/p/ と /ph/ が違う音。 後者は、あえてカナで書けば「プハ」という感じ。
>>167 ググっても、love 以外の自分の思い思いの L で始まる単語を入れてるだけだな。 life, living, laughing etc.
171 :
>>154 >to turn around and head back to them = 名詞的 >more than he would have liked = 名詞的 > これだと、not so much as + to turn〜 で意味が通りますね。 遅くなりましたがありがとうございました。
172 :
>>155 >her dominant personality be damned >「彼女の性格なんて関係なかった」って言ってるんじゃないかな? >"(something) be damned"は成句だよ
翻訳を頼まれたのですが、以下の文章の訳に検討もつかないので、助けていただきたいでさ 財務レビューの中の一文です For both north America and Bottling investment group, net revenue growth attributable to volume reflects the percentage change in "as reported" volume, which is based on as reported sales rather than average daily sales and includes the impact of structural changes, where applicable.
>>191 For both north America and Bottling investment group, 北米と Bottling 投資グループとの双方について、 net revenue growth attributable to volume reflects the percentage change in "as reported" volume, 総額に帰すべき正味収入額の成長率は、「公表」額の増減率を反映しているが、 which is based on as reported sales rather than average daily sales and includes the impact of structural changes, where applicable. この公表額は、一日当たりの平均売上よりもむしろ公表売上額に基づいており、 社内組織の構造変化による影響を含んでいる場合もある。
質問です。 Q.Will it wake me up? A.The brain has a natural tendency to stay in whichever sleep stage it's currently in. If you're dreaming, your brain wants to continue dreaming, and it will. これの最後の文章がわかりません。「夢を見ている時、あなたの脳は夢を見続けようとする、そしてそうなる」 という感じでしょうか? もしくは、and it will はQの「それって起こしてくれますか?」の回答で、起こしてくれるという意味でしょうか?
See if you can get past five of my best men... うちの精鋭5人を倒せるか・・・ 直訳すると「見ろ、あの精鋭5人を倒せるかな?」みたいな感じかと思います。 こういう役なんですが分からない単語が3つあります。 1.pastはなんて訳したらいいでしょうか? 2.文頭のSeeは「見ろ」であってますか? 3.getは「倒す」という意味であってますか?