1read 100read
2012年6月PCゲーム417: 【トロピコ】Tropico3 Absolute Power 翻訳スレ (207) TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
【3D】FIFA Manager 4季【サッカーシム】 (242)
◆◇◆TGL総合スレPart 1◆◇◆ (569)
【AOC】遊牧迷いの森【LN】 (222)
Race Driver: GRID part9 (661)
「Steel Panthers World At War」 7 (383)
【LoL】League of Legends 【LoL】その290 (452)

【トロピコ】Tropico3 Absolute Power 翻訳スレ


1 :10/05/20 〜 最終レス :12/06/12
Tropico3の拡張版Absolute Powerの日本語表示化MOD作成スレです。
翻訳作業等の連絡や話し合い等に使用しましょう。
本編と拡張版の日本語表示化MOD ※使用は自己責任でお願いします
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?Tropico3%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD
ゲーム内容や、Tropico,Tropico2、翻訳関連以外ついての話題は トロピコ総合スレ でお願いしますorz
トロピコ・Tropicoであなたもカリブの独裁者![31]
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1268915979/
翻訳手伝うよという有志の方の参加をお待ちしておりますorz
Tropico3翻訳プロジェクトWiki
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/

2 :
○翻訳方法の手順
・初めての方は翻訳ルールを一度お読みください。
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?%CB%DD%CC%F5%A5%EB%A1%BC%A5%EB
・拡張版の翻訳手順のページを参照して下さい。
http://www.wikihouse.com/Tropico3TR/index.php?%B3%C8%C4%A5%CB%DD%CC%F5%BC%EA%BD%E7
・翻訳手順のページ内にある 拡張版共有和訳ファイル(game.trans_ap.lua) のリンクをクリックして開きます。
→グーグルのスプレッドシートの編集前ページが開きます。
・注意事項を同意していただければ、左下にある「このページを編集」をクリックします
→グーグルのスプレッドシート編集ページが開きます。
・初めての方は編集方法シートに詳しい編集方法がありますので参照して下さい。
・編集方法に従って翻訳作業対象となる game.trans_ap.lua シートを翻訳して下さい。
・翻訳作業を終了する場合は、一度別のセルをクリックしてからブラウザーを閉じて下さい。
○前回のTropico3本編を翻訳して頂いた方へ
今回の拡張版の翻訳方法ですが、翻訳ルールや翻訳方法は前回と同様になります。
○前回の本編翻訳スレ
http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/game/1253554233/

3 :
>1
スレ立てありがとうございました。
○翻訳環境について
翻訳環境が出来たばかりですので、更新方法等で不明な点があればレスをお願いします。
○翻訳環境のデータを使ってテスト実行する場合
共有シートのデータが壊れてなければ(LUAの構文エラーでない場合)、翻訳手順のバックアップ方法で
取得したファイルを game.trans_ap.lua にリネームしてCurrentLanguageフォルダに追加すれば
翻訳された箇所は日本語表示されるはずです。
配布用ZIP作成時にはこちらで修復しますが、それ以外は不定期でチェックしてエラーなら直すつもりです。
急ぎなら 各自でLUAコンパイラーでチェックして修復して下さい。チェック用ツールは後日作成予定です。
○配布用和訳ファイルのリリースについて
ある程度翻訳箇所が溜まってからリリースする予定ですが、初回は動作確認をしてもらいたいので
翻訳箇所が少なくてもテスト版として早めにリリースする予定です。

4 :
Loyalistsはなんて訳すんだろう…
愛国者? 親衛隊? プレジデンテ支持者?

5 :
翻訳大変お疲れ様ですorz
○新しい派閥名の訳について
早速翻訳が進んでますね。でスレが出来たら質問しようと思ってましたが、いろいろ準備で忘れてましたorz
新しい派閥名の Loyalists の訳はどんなのかいいかな?
派閥の部分の2行の入力はしばらく保留ということでお願いしますorz
○建築物名の訳について
名称の所を意図的に?英文のままにしてもらってるみたいですが
とりあえず暫定ということで翻訳しちゃって下さい。
後でまた良い名称の意見が出れば検討していきましょう。

6 :
政権支持者なんてどうでしょう?
シート作成乙です、これからボチボチと翻訳していきます

7 :
>>6に近いけど体制支持者とかは?

8 :
昨日遊んでた時には体制支持者ってことかなぁ、と思ってた<新派閥
幼少期の家建てると好意が+になってたから、プレジデンテ支持者とかでもいいと思うけど

9 :
まだ拡張やったことないんだけど 体制支持者って選挙で現体制を支持しなくなったりするの?

10 :
するよ

11 :
体制というかプレジデンテ個人に忠誠を誓う感じ

12 :
大統領忠誠派とかでいいんじゃない?

13 :
そこは崇拝だろ

14 :
Loyalistsは対立候補に票をいれたりするから、
プレシデンテファミリーに忠誠を誓う人じゃないの?
あるいはとりまき?

15 :
王国支持派とかは?

16 :
和名にせずロイヤリストじゃだめ?さすがにイメージつかみ辛いかな

17 :
愛国支持者達かなあ。右左でいうと圧倒的に右の方々、昔で言う尊皇攘夷的な人だよな。
そこまで過激な設定なのかはしらんがwwwwww

18 :
>>12の大統領忠誠派でいいんじゃないかなーと思わんでもない、分かりやすいし

19 :
翻訳お疲れ様ですorz
参考になるかわかりませんが、情報等をかいておきますね。
○他の派閥名(バニラ和訳ファイル)
・派閥者                         ・派閥名
Capitalists      資本主義者           Capitalist Faction      資本主義派閥
Communists     共産主義者           Communist Faction     共産主義派閥
Intellectuals     知識人              Intellectual Faction     インテリ派閥
Religious       宗教家              Religious Faction       宗教主義派閥
Militarists      軍国主義者            Militarist Faction       軍国主義派閥
Environmentalists 環境保護論者          Environmentalist Faction  環境保護主義派閥
Nationalists     国家主義者           Nationalist Faction      民族主義派閥
○現時点で翻訳されたloyalist(s)が含まれるテキスト(一部抜粋・参考資料)
卒業時にいくらかの子供はloyalistsになります
島中に音声を拡散します - 少ない確率で近くの国民をloyalistにします
巨大な黄金の彫像は観光評価を上昇させ、初回完成時には10人の国民を Loyalistsにします。
バカな島民が3年間あなたをさらに尊敬します。 最大で10人がLoyalistsになるでしょう。〜
〜毎年島民の一部がLoyalistsか民族主義者になることがあります
どうやらLoyalistsがこの島で一番有名な派閥のようですね。彼らはカリブ海の他の島々にも沢山のLoyalistsを抱えているようです。〜
う〜ん...Loyalistsが選挙を望んでいないと言う事は分かりましたが、それを変えるにはもう遅いですねぇ〜
すばらしい仕事です!我々はLoyalistsの主要な要求を満たす事ができました。〜
○現時点の候補(17レスまで)
・愛国者 ・親衛隊 ・プレジデンテ支持者 ・政権支持者
・大統領忠誠派 ・〜崇拝派 ・王国支持派 ・ロイヤリスト ・愛国支持者

20 :
>>10
回答ども
保守右派とかどうかな

21 :
王室支持派がいいかな

22 :
プレジデンテは王様じゃないから、プレジデンテ支持派がいいなあ。
右派とか愛国派っていうのはなにを持って右というのか愛国というのかよくわからん。

23 :
国というより、プレジデンテに忠誠を誓ってる感じだよね

24 :
イギリス王室に憧れている人たちって解釈なんだけど
わかりにくいかなぁ

25 :
loyalist
【名】 愛国者{あいこくしゃ}、忠臣{ちゅうしん}、政府支持者{せいふ しじしゃ}、体制擁護者{たいせい ようご しゃ}、勤王家
王室にまで繋げるのはどうかと思う、トロピコに王様いないよ?

26 :
プレジデンテ一派

27 :
あるいは
大統領一派
大統領シンパ
個人の取り巻きってニュアンスじゃね

28 :
いっそ大統領親衛隊

29 :
喜び組

30 :
動作確認をかねて翻訳してもらったチュートリアルをテストプレイしてみて思いついたけど
プレシデンテ主義者・プレシデンテ主義派閥 てのはどうかな?
プレシデンテ主義とは
プレシデンテの決めたことならなんでも賛成?、プレシデンテ関連の物には凄く興味がある。
熱狂的なプレシデンテのファンというイメージ。

31 :
愛国主義者じゃね?
普通に反逆するし

32 :
「プレジデンテが選挙を許可している」ってだけでマイナス要因になるぐらいだから
やっぱりプレジデンテ主義とかでいいんじゃないのかな

33 :
もう革命防衛隊とか新撰組とかそんなノリでいいだろ

34 :
プレジデンテ主義とか本来の意味から逸脱しすぎて流石にどうかと思うんだが

35 :
>>31
愛国主義者だとナショナリストと被っちゃう

36 :
グーグル先生は王党派と訳すんだな。2ch的にはネトウヨか。
しかし王様もネトウヨも居ないから却下!

37 :
現政権(or現政府)信奉者

38 :
派閥者「プレジデンテ支持者」で派閥名「プレジデンテ支持派」
まだ拡張版を買ってないから拡張版チュートリアルの部分の現時点での翻訳だけ見て考えたけど、
“プレジデンテ”って言っちゃう方がわかりやすい気がする

39 :
門閥派?

40 :
支持よりかは信奉のがいいかも

41 :
個人に対する支持のイメージが強いなら「大統領信奉者」でもいいのかな
プレシデンテ〜でもいいけど、漢字の方が好み

42 :
Loyalists
ろーやる、っていうのが王様をイメージさせるよね。

43 :
Lのロイヤルだから信奉か
大統領シンパあたりが妥当かな。

44 :
他の派閥の翻訳名称と違和感がないようなレベルで政権支持者ぐらいが無難では?

45 :
必ず不満は発生するから支持者だと辻褄があわにゃく
ネットスラングの「ネトウヨ」「信者」か「ファンボーイ」系の人々なのはわかるんだけどなw

46 :
プレジデンテが亡命したら国にいられなくなって
一緒に外にでていくような取り巻きのことだろこれ
トロピコ的に言うと、バチスタと一緒に南米に逃げた連中とか

47 :
単語ひとつでこれだけ揉めてるんじゃw
ストレートに
ロイヤリストじゃだめなん?

48 :
いいんじゃねw

49 :
翻訳大変おつかれさまですorz
○共有シートの構文エラーについて
構文エラーが5か所ほどありましたので修正しました。(15:02時点)
バニラの翻訳時によくあったことをあげておきます。
・行の最後が ]==] になっていない。( 翻訳内容==] 等)
・翻訳行にコメントをつけている。
・行の先頭に文字が挿入されている。
本来あまりありませんが、短時間で複数行にわたって編集される方は入力に注意して下さい。
○Loyalists の意訳候補検討について
今回の拡張版の翻訳対象のテキストで一番重要な単語(使用箇所も多い)と思われますので時間をかけて検討しています。
人によっては、スレが荒れてるように見える人もおられるかもしれませんが、いろいろな意見を出して
もらっているところですのでご了承下さい。
有志の一人としての一意見ですが
>>30 は破棄して「プレシデンテ信奉者」「プレシデンテ信奉派閥」に提案を変更します。
個人崇拝の宗教派閥の教祖がプレシデンテなイメージ?です。
私だけ?かもしれませんが、トロピコシリーズでプレイヤーを指す場合に、大統領という単語は少し違和感がありますが
他の方はどうでしょうか?ゲーム内テキストで大統領と呼ばれたことがないので...

50 :
じゃあプレジデンテ崇拝者で

51 :
何でこんなにもめてんだ?
一番無難で他と並べても違和感ない体制支持者あたりでいいだろ
そこまでプレシデンテという表記にこだわる理由が全く分からない
そもそも元の言葉にプレシデンテなんて表記はないんだから拡大解釈もいいところだと思うんだが

52 :
北の金将軍一家も欧米じゃあロイヤルファミリーというしねえ
ロイヤルファミリー(w)くらいの扱いなんだろうが

53 :
北挑戦の将軍様は明らかにロイヤルなイメージ。
独裁の世襲はロイヤルだよね。

54 :
王党派かと思ったけど、それはr のroyalistだった。。
体制派ってイメージだね。

55 :
loy・al・ist[ lilist ] [名]
1 忠臣, 愛国者;(特に反乱時の)現体制の支持者.
2 ((時にL-))(米国独立戦争時の)英国支持派の人;英国保守党員.
3 ((L-))(スペイン内乱時の)共和制支持者.
4 ((カナダ))連合帝国王党員.
5 ((L-))(北アイルランドの)英国帰属支持者.
roy・al・ist[ rilist ] [名]
1 王党員, 王政主義者.
2 ((R-))(ピューリタン革命当時の)王党員(Cavalier).
3 (米国独立戦争当時の)王党派, 英国支持者(Tory);保守的な人.
━━[形]王党派の, 王政主義者の.

[ プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge ]

56 :
○参考資料(マニュアル原文)
すいません、マニュアルに説明が記載されているのをすっかり忘れてましたorz
あと、ややこしくなるので 以下のWeb翻訳した内容 はレスしないようお願いします。
以下マニュアル17ページ抜粋
New faction - Loyalists
The loyalist faction is composed of El Presidente's most ferce supporters. This
faction slowly gains power and membership during the player’s reign.
The Loyalists faction is small initially, but certain actions and buildings may
convert people to Loyalists.
Even the Loyalists may vote against El Presidente as the other citizens do if
they are disappointed by him.

57 :
「プレシデンテ信奉者」でいいんじゃないの?
「ロイヤリスト」だとほかの派閥は日本語訳されてるのに
これだけカタカナ語のままになっちゃうし

58 :
プレシデンテ個人に対する信奉・崇拝者ではないだろ。
プレシデンテの治世が悪くなってきたら対立候補に入れる奴らなんだから、
体制支持者が順当ではないの?訳語的にも無難な気がするし。
また、このまま答えがでないままならば、ロイヤリストでもいいと思う。
テキストファイルなんだから、気に食わないのならば、各人がローカルで文字列置換すればいいのだし。

59 :
超意訳だから無視してくれてもいいぞ

腰ぎんちゃく
茶坊主
リンゴ磨き野郎

60 :
ロイヤリスト賛成
意味が分からない人はこのスレで各人からの説明をうけるということで

61 :
派閥はそれぞれの基本方針・行動理念を表してるから、支持者ってのは違和感あるんだよなー
その点信奉者はアリな気もするけど、支持者と同様対立側に回ってからもそのままってのはヘンだし
自分なら体制保守派と訳す

62 :
体制保守主義と体制保守主義派閥ね。体制はなくてもいいや

63 :
プレジデンテ原理主義者で

64 :
体制保守とかプレシデンテとかの派閥なら対立するのは違和感を感じる
訳では個人崇拝的だけどゲーム上ではなんらかの派閥なんだから
崇拝するのはプレシデンテじゃないと思う。
ゲーム上では要望が王制主義や封建主義な派閥じゃないかな?

65 :
いや、>55みれば判るがそれはRoyalist
          このゲームのはLoyalist
与党党員でも党首に著しく不満があれば野党に入れるでしょ
なんといってもトロピカン&トロピカーナはラテンな人達だし

66 :
ロイヤル【royal】
《「ローヤル」とも》多く複合語の形で用い、王の、王室の、また高貴な、などの意を表す。
--------------------------------------------------------------
loy・al[ lil ] [形]
1 (君主・国家に)忠誠[忠義, 忠節]な((to ...))
・ the loyal toast
((英))君主・名士に忠誠を示す乾杯.
2 (誓約などに)誠実[忠実]な((to, in ...))
・ be loyal to a cause [in one's love]
主義[恋]に忠実である.
3 〈行為などが〉誠意のある, 誠意の表れた.
━━[名]((〜s))愛国者, 忠臣.
[古フランス語←ラテン語lglis(法律の→忠実な). △LEGAL]
loy・al・ly
[副]忠実に;忠義をもって.
loy・al・ness[名]

[ プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge ]

67 :
訳だけならそのとおりなんだけど・・・
他との兼ね合いとるなら・・

68 :
Royalは語源がフランス古語「王様の」
Loyalは語源がフランス古語「法律の>法律どおり>忠実な」
後者は封建とか王政は関係ない。

69 :
ロイヤリストを喜ばす施策の一つに
イデオロギー本を作るってのがあるから
それが参考になるかも
つまり主体思想主義者で…

70 :
>>69
そうだ主体思想だ、それがあった
でもこれもやっぱり理解できないから翻訳として不適当なのかな?

71 :
なんだかんだでもう半分近く終わってるのか
以外に早く終わりそうね

72 :
プレシデンテ〜だと他の説明文と違いすぎて浮くからなぁ

73 :
主体思想は確かにぴったりだなw
色々と不謹慎っぽくもあるが

74 :
主体思想も違うでしょ
これ北朝鮮特有のものだし

75 :
英雄待望論者はどうでしょ?

76 :
勿論北特有の単語なのは分かってるんだけど、
初等教育やイデオロギーの本、回る黄金像とかで独裁者への恭順を促してるのがそれっぽいというかw
回る黄金像は完全にニヤゾフだよな…

77 :
他所の国の用語に頼らずわが国の用語で、というなら

翼賛主義者

78 :
とりあえず翼賛主義は違うだろ

79 :
Loyalistsの訳にとらわれずトロピコでの実態を見れば
権威主義者か独裁主義者が丁度良いんでないかな。
一番の要求は選挙をしないことだし。

80 :
権威主義者に賛成しておこう

81 :
56の説明を読む限り信奉者がいいと思われ

82 :
つうか翻訳がひとまず完成した時点で
ここに上がってる候補それぞれ置換したverを上げればいいんじゃねw

83 :
ここまでで色んな案が出てるんだから、どれにしてもしっくりこないという奴が出てくるはず。
最終的には翻訳者の判断でエイヤっと決めてしまって、
それがしっくりこない人は、ローカルで置き換えればいいんジャマイカ?
*.luaファイルって、フツーのテキストファイルだし。

84 :
ロイヤリストにして各自置き換えに1票

85 :
ここまで来るとわざと話をこじらせてるやつとかいそうだ

86 :
権威主義者に一票で

87 :
少しずれているかもしれないけど
(絶対)君主主義者、(絶対)君主主義派閥とか
独裁主義者、独裁主義派閥

88 :
本編の翻訳より
Military Coup<newline>Loyalists - %d1 Traitors - %d2
軍事クーデーター<newline>政府支持者 - %d1 反逆者- %d2
これで決まりだな

89 :
>>88
調査と指摘ありがとう。本編で使用されているとは思ってなかったですorz
どうも本編のイベントや本編のキャンペーン13[観光スポット]で使用される内容のようです。
この場合は他の派閥に所属している政府支持者になりますよね。
拡張版を導入した状態でこの内容が表示されるイベントが発生した場合、同じ訳にするとややこしくなりそうです。
拡張版で定義(翻訳)する派閥者、派閥名としてのLoyalistは、とりあえず別の名称にしておくのが無難かもしれません。
○参考資料(バニラの翻訳データでLoyalistsが使用されている箇所)
-- trans["14755"] = [==[Military Coup<newline>Loyalists - %d1 Traitors - %d2]==]
trans["14755"] = [==[軍事クーデーター<newline>政府支持者 - %d1 反逆者- %d2]==]
-- trans["14756"] = [==[Uprising<newline>Loyalists - %d1 Traitors - %d2]==]
trans["14756"] = [==[暴動<newline>政府支持者- %d1 反逆者- %d2]==]
-- trans["Mission_13 event9056 Text"] = [==[Presidente,<newline><newline>The World Sea Fund has warned the international
community on our deal of poisoned fish! Hypocrites, as if they care for the loyalists. However, some media have taken up the
call and it is affecting our tourism.<newline><newline>(-15 tourism rating)]==]
trans["Mission_13 event9056 Text"] = [==[プレシデンテ、<newline><newline>The World Sea Fundが我々の汚染された魚の取引について
国際社会に警告しました!まるで忠実な支持者を気にかけるような偽善者です。〜
-- trans["Mission_13 event4484 Text"] = [==[Presidente,<newline><newline>Our oiled fish deal is proving really stinky! 3 of the
loyalists have arrived on the island, planning your assassination! Don't worry, my Presidente, our security will easily spot
them because of the smell of fish and oil.]==]
trans["Mission_13 event4484 Text"] = [==[プレシデンテ、<newline><newline>我々の油まみれの魚の取引は本当に臭いです!
3人の支持者達がこの島にやってきてあなたを暗る計画を立てています。〜

90 :
>>89
せっかく問題が収束しそうな機会だったのになんでそれを潰すかなぁ?
イベント云々言ってるけど、読んだ限りでは全く問題ないんだけど。
それに同じ言葉が使われているってことは開発者がそれを意図しているって事でもあるんだが。
自分の訳が認められなくて駄々こねたくなるのは分かるが、もう少し考えようぜ。

91 :
>>90
"何"に収束しかけてるのだ?
収束しそうにない状況だから、翻訳者に一任でいいんじゃないの?
何が不満か知らんが、おまいさんこそ自分の我を通すために、とっついてるとしか思えんのだが?

92 :
>>90
>>89の指摘が>>90さんの気分を害したのなら申し訳ないですorz
現在はいろいろな意見を出してもらっているところですのでご了承下さい。
あと、私自身の訳は無視して下さい。(サンプルとして発言していますが集計には含めないつもりです)
○今後の予定を書いておきます。
・Loyalistsの訳候補募集(28日位まで予定)

・上記候補の集計(既に投票した人分含む)

・投票(このスレ)

・割れた場合は、翻訳シートで投票(翻訳者)

・更に割れた場合は管理者(私です)が決定

・翻訳済み箇所の入力修正作業(管理者)と翻訳者さんへの決定通知
時間をかけているのは。後で別の意見の人が現れても決定経緯を見て頂ければ
納得してもらえるかなと思ってこのような方法にしています。
(バニラの建築物名を決めていた時がなんだか懐かしいです...過去スレ619〜)

93 :
loy・al・ist[ lilist ] [名]
1 忠臣, 愛国者;(特に反乱時の)現体制の支持者.
だから、反乱時にはそうなる
でもLoyalist派閥の人は絶対に反乱側にはならない仕様なのかなあ?
選挙やると不満な時は野党候補に入れるらしいが、、、

94 :
本編の方も弄って質を高めたいんだけど、ロック解除の予定無し?

95 :
luaファイルはメモ帳で開けるから、ローカル環境でいじればいいんじゃない?
翻訳wikiにあるバニラのファイルは、家庭用機で日本語版が出たこともあって凍結解除はしないほうがいいと思う

96 :
>>94
非常にありがたいのですが、残念ながら編集ロックの解除はいまのところ未定です。(年内は無理かも)
本編の共有翻訳環境は日本語版も発売されましたのでトラブルを避けるため現在ロックしてます。(去年末にロック予定通知、5月にロック実施)
本編の和訳ファイルが更新されないのを前提にして、拡張版の翻訳作業を行っているのもありますので、どちらにしても解除予定はありませんorz
今後、再公開する場合は、追加の翻訳ルール(流用不可、拡張版考慮等)や登録許可制にするか等を再検討しないといけないかなと思ってます。

97 :
Xbox360版の日本語テキストをそのままコピーしてくる迷惑な人が出てくるかもしれないしね(著作権的に問題)
自分は権威主義者がいい感じがする

98 :
Loyalistだけじゃあれだからいくつかネタを
Radar Dishは電波監視局でもいいと思うんだけどミッション3の目標にあるRadio Dishの
訳を考慮して「レーダーアンテナ」に変えた方が捗ると思うんですがどうでしょ
これに変えておくとRadio Dishをラジオアンテナって訳しても違和感なくなるので
Christ the SaviorはせっかくSaviorがついてるので「救世主キリスト像」に
変更した方がいい感じになると思うんですがどうでしょ

99 :
○Loyalistの訳投票について
いろいろな意見ありがとうございます。レスしてもらった中から有志翻訳版としての
Loyalistの訳を決定したいと思いますので投票をお願いしますorz
○投票方法
下記>>100の ○Loyalistの訳候補 から選んで頂き「訳候補」という形でレスして下さい。
翻訳者の方はできれば「訳候補」(翻訳者) というようにレスして下さい。
訳候補にない場合は「訳」(候補なし) という形でレスして下さい。
97レスまでに投票した人はお手数ですが再度投票の形式でレスをお願いしますorz
※投票期間中、最終的に必ずお一人1票のレスになるようお願い致します。
○投票期間
5月30日(日) 21:59:59 までのレスまで
○確定方法について
投票集計後、同数や僅差の場合は上位の訳候補を翻訳者のみで決定します。
○参考資料
マニュアル >>56
他の派閥名 >>19
Loyalistのイメージはいままでのレスを参考にして下さい。

100read 1read
1read 100read
TOP カテ一覧 スレ一覧 2ch元 削除依頼
[ザナドゥ・ネクスト] Scenario 13 [Xanadu Next] (415)
イース総合スレ89 (201)
ファルコム様とっととロードモナーク続編出せやコラ3 (392)
【WC3】Warcraftシリーズのストーリー考察6【WoW】 (261)
East India Company (230)
ホースブレーカー (959)
--log9.info------------------
★大阪府立千里高校について〜PART 8〜★ (486)
【神戸】兵庫県立星陵高等学校・中学校【Part1】 (204)
★★★★須磨学園中学校・高等学校Part3★★★★ (950)
☆彡日能研Wクラス限定★ぱーと12 (228)
【名進研】愛知県の国私立小学校総合スレ【南山】 (225)
【没落の危機】新潟県立国際情報高校【定員割れ】 (428)
高校偏差値70 = デフレ大学(理系)偏差値55 (407)
【国医】智辯学園和歌山中学高等学校 第28神殿 (827)
【茶髪で】ヲタ★鴎友学園13★ギャル【新学年】 (293)
中学受験は賛成?・反対?その6 (537)
三浦半島のの私立・公立高校について (686)
【伝統】京華中学校・京華高等学校【凋落】 (239)
【セーラー服】東京女学館中学校・高等学校Part1 (297)
【陸の孤島】千葉県立長生高校 part3 【進学校】 (554)
【泰星】上智福岡中学高校【共学化】 (382)
★★★★★暁星国際中学校・高等学校★★★★★ (566)
--log55.com------------------
【避難所】カラオケ板inディスコード【テスト版】
R】俺が本音で音源を評価するスレ【復活版
Ken Yokoyama part79
ヒヨリノアメ
札幌・北海道のインディーズバンド★24
名古屋のインディーズバンドPart4
シンヤジャガーこと新井信也
HAWAIIAN6 part27